Д. Д. Билибин

НОВЫЕ МЕТАФОРЫ - СИМВОЛ ОБЪЕДИНЕННОЙ ЕВРОПЫ

Работа представлена кафедрой германской филологии.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Л. Б. Копчук

В статье представлены первые результаты исследования, проводимого в рамках диссертации «Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как способ отражения объединения Европы» на материале немецкоязычной политической прессы. Предмет исследования рассматривается сквозь призму теории концептуальной метафоры.

Ключевые слова: метафора, когнитивная лингвистика, теория концептуальной метафоры.

D. Bilibin

NEW METAPHORS - THE SYMBOL OF UNITED EUROPE

The first results of the research conducted within the frames of the PhD thesis "Lexical and semantic innovations in the contemporary German language as a mean of reflection of Europe's unification" are presented in the article. The subject of the research is examined in the light of the conceptual metaphor theory.

Key words: metaphor, cognitive linguistics, conceptual metaphor theory.

Введение

В последние десятилетия в Европе произошли значительные изменения в сфере политики, экономики, культуры, которые непосредственно связаны с дальнейшим развитием и укреплением Европейского союза. Разумеется, это не может не сказаться также и на языках европейских стран: появляются новые реалии и термины для их обозначения (например: новая европейская валюта — евро, политический союз — ЕС и т. д.), в словарном составе закрепляются новые слова и лексико-семантические варианты. Германия как одно из самых важных государств в ЕС не является тому исключением.

Глобальные подвижки в Европе оказывают влияние на картину мира жителей Германии, их представления и ценности и в конечном счете на немецкий язык, что, собственно, и стало предметом исследования в рамках диссертационной работы «Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как способ отражения объединения Европы».

Первые результаты исследования

Объектом исследования являются все новые выражения, лексемы, лексико-семантические

варианты, появление которых в той или инои мере стало следствием интеграции европейских государств. Исследование проводится методом сплошной выборки на материале немецкоязычного политического журнала «Deutschland», таким образом, в основном анализируются статьи политической тематики, что, однако, не является ограничительным условием.

Состояние исследования на данный момент позволяет провести небольшой анализ на базе корпуса из нескольких сот примеров, среди которых было выявлено около 40 метафор. Среди них встречаются как языковые, «застывшие» метафоры (например, «Europa bauen» / «строить Европу»), так и окказиональные (например, «die Mutation zur EU» / «мутация в ЕС»).

В русле актуального течения лингвистики — когнитивистики — одной из целей исследования является изучение объекта именно с точки зрения концептуальной теории.

Общеизвестно, что не только язык, но и наше мышление метафорично (родоначальниками подобной точки зрения являются американские лингвисты М. Лакофф и М. Джонсон). Наша речь также изобилует метафорами, однако метафоры встречаются в таких сугубо официаль-

но-деловых функциональных стилях, как деловой или научный. Кроме того, «метафоры облегчают процесс мышления, предоставляя нам эмпирические рамки, внутри которых мы можем осваивать новоприобретенные абстрактные концепты» [2, с. 35]. В когнитивной теории метафора понимается как ментальное явление, фиксирующее базовый когнитивный процесс в конвенциональных когнитивных единицах [3, с. 26].

Концепт «Еигора»/«Европа» также подвержен когнитивным процессам, в том числе процессам метафоризации, что можно увидеть на следующих примерах концептуализации одноименной лексемы.

Говоря об интеграции Европы, обычно имеют в виду нечто общее, единое: Европа как политический союз зачастую в немецкоязычных политических статьях именуется «Haus» («домом»). При более детальном анализе сквозь призму теории концептуальной метафоры выявляется, что областью-целью в данном случае является сам концепт «Europa», а областью-источником — «Haus». То есть отдельные признаки «дома», важные для метафоризации и контекста, приписываются области-цели «Европа».

Что общего у данных двух концептов? Какие свойства дома могли бы быть перенесены на топоним «Европа»? В Большом немецком словаре Duden обе лексемы имеют следующие дефиниции:

Eu|ro|pa; -s:

1. als Erdteil angesehener westlicher Teil Eurasiens.

2. Staatenkomplex, der durch einen Zusammenschluss der europä ischen Staaten entstehen soll.

В нашем случае релевантным является второй лексико-семантический вариант.

Haus, das; -es, Häuser: 1. a) Gebäude, das Menschen zum Wohnen dient

b) Gebäude, das zu einem bestimmten Zweck errichtet wurde:

c) Wohnung, Heim, in dem jmd. ständig lebt

2. a) (ugs.) Gesamtheit der Hausbewohner

b) Gesamtheit von Personen, die sich in einer bestimmten Funktion in einem bestimmten Haus (1 b) aufhalten, dort tätig sind: das Hohe H. (Parlament)

c) (geh.) Familie

d) Haushalt, Wirtschaft, Hauswesen einer Familie:

3. Dynastie, [Herrschergeschlecht:

4. (ugs. scherzh.) Person, Mensch:

5. (Astrol.) a) Tierkreiszeichen in seiner Zuordnung zu einem Planeten;

b) einer der zwölf Abschnitte, in die der Tierkreis eingeteilt ist.

Что касается лексемы «Haus», то наиболее релевантными для данного примера являются следующие семы: Gebäude (Raum) (здание (помещение), wohnen/leben (жить/проживать), das ständige Zusammenleben der Menschen (постоянное совместное проживание), die Errichtung zu einem bestimmten Zweck (создание для определенной цели), bestimmte Funktionen (определенные функции), der gemeinsame Haushalt (общее домашнее хозяйство). Сквозь призму метафоры континент Европа видится как единое здание (союз европейских государств), в котором совместно проживают люди (жители европейских государств), которое было возведено для определенной цели (политическая цель) и выполняет определенные функции (политическое взаимодействие). Важные свойства дома — общий, единый, интегрированный — и были изначально целью создания Европейского союза. Таким образом, само выражение «Haus Europa» («дом Европа») само по себе эксплицитно: с одной стороны, оно подчеркивает результат многолетнего процесса интеграции, с другой стороны, выявляет сущность Европы (как изнутри, так и снаружи) и несет при этом положительную оценку и коннотации.

В публикациях журнала «Deutschland» можно встретить упоминания об архитектуре дома Европа («Architektur des Hauses Europa»), что подразумевает внешнюю структуру и признаки политического союза, о строительстве Европы («Bauen Europas»), что имплицитно указывает на здание, поскольку глагол «строить» изначально относился к концепту «здание», и т. д.

Что касается структуры данной концептуальной (другие авторы именуют ее когнитивной) метафоры, то она включает в себя как об-

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ласть-источник, которая представляет собой согласно дескрипторной теории метафоры А. Н. Баранова, так и область-цель, представляющую собой по той же теории «денотативную семантику» [1, с. 6—7]. Если же рассматривать данную метафору по концепции Лакоффа и Джонсона, то ее модель будет выглядеть несколько иначе: наиболее релевантным будет принадлежность примера к концептуальной контейнерной метафоре «ВМЕСТИЛИЩЕ», согласно которой наша планета, государства, города и сооружения рассматриваются как помещения.

У немецкого примера «Haus Europa» в переводной статье был обнаружен русский эквивалент — «общеевропейский дом». Таким образом, в русском языке Европа ассоциируется не просто с домом. Существительное «дом» эксплицитно уточняется при помощи атрибута «общеевропейский», что лишь подчеркивает общность и интегрированность Европы в мышлении и представлении человека.

«Дом Европа» — один из примеров с положительными коннотациями. Однако существуют примеры с негативными оттенками.

Поскольку на сегодняшний день не все европейские государства входят в ЕС, а Европа зачастую, по старой привычке, условно делится на Западную и Восточную Европу, можно говорить о противоположности процесса интеграции — европейской разобщенности («Zerrissenheit»).

Лексема «Zerrissenheit» сама по себе метафорична, однако относится скорее к языковым метафорам, которые прочно вошли в словарный состав немецкого языка, но выражение «den europäischen Riss zusammenheften» (дословно: «скреплять европейскую трещину») окказионально. Под словом «Riss» (трещина) понимается разобщенность, раздробленность, проблемы в отношениях между европейскими государствами. Сама лексема имеет в словаре Duden следующую дефиницию:

Riss, der; -es, -e

1. Stelle, an der etw. gerissen, zerrissen, eingerissen ist

2. (selten) der Vorgang des Reißens; das Reißen

3. (Technik, Geometrie) [technische] Zeichnung, die nach den wichtigsten Linien od. nach dem Umriss angefertigt ist.

4. (Jagerspr.) vom Fuchs o.A. erlegte Beute.

Таким образом, важнейшими семантическими признаками области-источника «Riss» по отношению к области-цели «politische Getrenntheit» (политическая раздробленность) являются изолированность, отсутствие единства, оторванность от целого. Сама лексема «трещина» означает поврежденный участок, нарушение поверхности, что переносится на политическую ситуацию в Европе. Согласно словарю Duden, у глагола «zusammenheften» (скреплять) есть синоним «zusammenfügen» (соединять). Поэтому если мы условно переведем метафоричное выражение «den europäischen Riss zusammenheften» на обычный язык (язык с первичными, непереносными лексическими значениями), то получим много новых выражений по типу «Getrenntheit überwinden», «Probleme lösen», «Staaten vereinigen» и т. д. Разумеется, среди этих выражений можно также найти стертые метафоры, что, однако, не является релевантным для данного исследования.

Если обратиться к переводной статье, в которой был обнаружен пример, то данное выражение было переведено профессиональными переводчиками следующим образом: «держать европейскую "трещину" подобно чудесным скрепам». Здесь мы видим несколько иную картину: лексема «трещина» заключена в кавычки, что свидетельствует о ее метафоричности. А русский глагол «скреплять» эксплицитно уточняется орудием действия — «скрепы». Более того, инструмент «скрепы» употреблен с атрибутом «чудесные», что повторно подчеркивает окказиональный статус метафоры. Таким образом, русский перевод, как и в первом случае, выявляет более высокую степень ме-тафоризации выражения.

Выражение «die Mutation zur EU» («мутация в ЕС»), подразумевающее процессы развития или создания ЕС в весьма экспрессивной форме, также относится к разряду примеров с негативными коннотациями. Согласно словарю Duden:

Mu|ta|ti|on, die; -, -en [lat. mutatio = (Ver)ä nderung]:

1. (Biol.) spontane od. künstlich erzeugte Veränderung im Erbgefüge.

2. (Med.) Stimmwechsel.

3. (schweiz., sonst veraltend) Änderung, Wandlung.

Важнейшими семами для данного пример являются следующие: «künstlich» (искусственный), «nicht natürlich»» (неестественный), «eine Wandlung» (превращение), «Veränderung etwas Natürlichen durch unnatürliche Mittel»» (изменение чего-то естественного неестественным способом). Развитие ЕС (область-источник) понимается как неестественное явление, как мутация (область-цель). Сам термин «Mutation» («мутация») изначально возник в языке медицины (позднее закрепился в общеупотребительном словарном запасе) и означает внезапно возникающие естественные или вызываемые искусственно стойкие изменения в живом организме. В выражении «die Mutation zur EU» Европа имплицитно ассоциируется с живым организмом, претерпевающим вызываемые искусственно внутренние изменения. Очевидно, что такие изменения имеют негативные последствия, поскольку лексема «мутация» несет в себе отрицательные коннотации. Полной интерпретацией метафоричного выраже-

ния является видение процесса объединения Европы как вынужденной политической интеграции европейских государств с негативными последствиями.

К сожалению, профессиональный перевод на русский язык данного примера отсутствует, поэтому провести контрастивный анализ не представляется возможным.

Заключение

Анализ корпуса примеров выявил неоднозначность исследуемого материала: встречаются как новые лексемы, новые лексико-семан-тические варианты, языковые или окказиональные метафоры и метонимии и т. д. Целью данной статьи был краткий анализ отобранных из числа примеров метафор с позиции когнитивной лингвистики.

Таким образом, на базе анализа концептуальных метафор частично подтверждается гипотеза о том, что политический процесс объединения Европы оказывает влияние на развитие современного немецкого языка вследствие изменения жизни в различных ее сферах и картины мира жителей Германии. Кроме того, подобный аспект исследования представляет не только сугубо лингвистический, но и политический, психологический и социологический интерес.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Баранов А. Н, Михайлова О. В., Шипова Е. А. Некоторые константы русского политического дискурса сквозь призму политической метафорики. М., 2006. 84 с.

2. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 256 с.

3. Сильченко Е. В. Когнитивность как основа прогнозирования метафорического пространства. Барнаул, 2007. 105 с.

4. Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective / Ed. by Antonio Barcelona. Berlin, New York, 2000. 356 p.