© П.В. Тимачев, 2007

НЕСОВПАДЕНИЕ КАРТИН МИРА КАК ПРИЧИНА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

П.В. Тимачев

Межъязыковое общение отмечено многочисленными случаями лингвокультурной интерференции, которая проявляется в том, что даже у тех, кто владеет английским языком как не родным на уровне, который позволяет им свободно общаться с иноязычными партнерами и читать литературу на языке оригинала, в процессе их живой и художественной коммуникации на английском языке происходят различные коммуникативные недоразумения.

Под лингвокультурной интерференцией мы понимаем полное или частичное несовпадение английских культурных коннотаций с культурными коннотациями других языков, вступающих в контакт друг с другом. Возникновение лингвокультурной интерференции обусловливается рядом причин: лингвистических (различие в строе взаимодействующих языков), когнитивных (качественное и количественное несоответствие объема когниций у представителей разных национально-лингвокультурных сообществ), лингвокультурных [расхождения в мировоззрении, в (языковой, культурной) картинах мира у представителей контактирующих лингвокультур, различные культурные референты, наличие/отсутствие культурной коннотации], коммуникативных (нарушение коммуникативных ожиданий, этикетных и коммуникативных норм) и др.

Определяющей причиной возникновения интерференции является несовпадения картин мира, так как языковая картина мира выступает проводником и контекстом коммуникации личности и является основой личностной самоидентификации, во многом зависит от того, каким образом лингвокультура систематизирует объекты и какое место они занимают в сложившейся системе предметных значений. При этом происходит не подмена одной картины мира другой, а совмещение

родной и вновь осваиваемой картин мира и расширение горизонтов сознания. Картины мира, в том числе и языковые, не просто совмещаются, но и накладываются, оказывая друг на друга взаимное влияние, то есть являются главным источником лингвокультурной интерференции.

Если исходить из идеи В. Гумбольдта о существовании языковой картины мира, то весь национальный язык можно понимать как целостную языковую картину мира, то есть определенным образом увиденный глазами данного этноса объективный мир. В то же время и любая отдельная человеческая индивидуальность, взятая в ее отношении к языку, - это особая позиция в видении мира.

Благодаря языку человек способен понимать мир и самого себя. В языке закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру и его элементам. Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Однако, вступая в межкультурное общение, необходимо помнить, что картина мира формируется в сознании индивида и носит индивидуальный характер. В ходе межкультурной коммуникации происходит совмещение языковых картин представителей разных национально-лингвокультурных сообществ, то есть языковые картины мира интерферируют (часто неосознанно). Интерференция языковых картин мира носит лингвокультурный характер, так как обусловлена экстралингвистическими факторами, к которым в первую очередь относятся

получаемые с начальной школы энциклопедические знания, объем и направленность которых зависят от имеющегося на тот момент политического строя в государстве. Так, в кинофильме «Брат-2» при общении двух русских мужчин, впервые оказавшихся в США, и чернокожего американца происходит коммуникативная неудача, закончившаяся дракой:

Данила: Ладно, хватит! Негр, go! Go! // N: Niger? Who you callin’ Niger? // Мерлин: Зря ты его негром назвал. // Данила: А кто он? // Мерлин: Афро-американец. // Данила: А какая разница? // Мерлин: Это для них ругательство обидное. // Данила: Да меня в школе так учили: в Китае живут китайцы, в Германии - немцы, в этом, Израиле - евреи, в Африке - негры.

В данном примере интерференция возникает из-за столкновения картины мира носителя русской лингвокультуры (Данила) с носителем американской (негр). В русском языке слово негр не несет негативной коннотации и не является оскорбительным. Оно закреплено в языке в значении: человек, принадлежащий к негроидной расе, а также может употребляться в разговорной речи в отношении людей, работающих много и тяжело или сильно загоревших. В английском же языке, и особенно в его американском варианте, слово negro потеряло свое обычное значение: a black person и приобрело помету taboo the word used to be the usual word but is now considered offensive. В сознании русского коммуниканта в данном случае происходит подмена расового признака национальным. Возникновение интерференции в этом примере вызывается также культурной лакуной, которой и объясняется нарушение норм политкорректности русскоязычными персонажами фильма. Подобные нарушения в ходе межкультурного общения приводят, как мы видим, к коммуникативным недоразумениям, перерастающим в конфликты.

В связи с этим для того, чтобы избежать межнациональных конфликтов, необходимо уделять большое внимание усиливающимся требованиям политкорректности, так как ее несоблюдение все чаще в настоящее время приводит к коммуникативным недоразумениям, вызывает как личностное неприятие коммуниканта, так и способствует формированию

отрицательных/ ложных стереотипов о наци-онально-лингво-культурной общности, к которой принадлежит партнер по межкультур-ной коммуникации.

Соблюдение норм политкорректности (без сведения ее к абсурду) способствует максимальному устранению как межъязыковой, так и внутриязыковой лингвокультурной интерференции. Хотя постоянное подыскивание и употребление более нейтральных, с точки зрения говорящего/ пишущего, синонимов акцентирует внимание коммуникативных партнеров, наоборот эксплицируя скрываемую информацию.

В нашем представлении понятие политкорректности также охватывает и запретные для обсуждения темы, которые есть у представителей любой страны, то есть происходит интерференция на уровне тем для разговора и т. д.

Специфика национальных картин мира находит свое отражение в семантике языковых единиц в виде культурных коннотаций. Зачастую коннотации воспринимаются как оценочный ореол, при этом также ярко проявляется национальная специфика языка, создающая картину мира. Например, в картине мира русских сочетание старый дом конноти-рует негативную оценку, у англичан словосочетание old house имеет положительную коннотацию, о чем свидетельствуют употребления этого сочетания в художественной и живой коммуникации:

The houses in Grosvernor Road were large terraced houses, they were all old and respectable and dignified, even crowned with dirty melting snow as they were.

Это вызвано трепетным и почтительным отношением англичан ко всему старому, связанному с древностью вещам. Важную роль при этом играет система ценностей, сложившаяся в том или ином социуме. Понятие «дом» представляет определенный интерес с точки зрения коннотации и системы ценностей, так как в английском языке существуют два слова для его обозначения house и home, которые демонстрируют отношение представителей английской и американской лингво-культур к дому и свидетельствуют о важности этого понятия для лингвокультур:

72

П.В. Тимачев. Несовпадение картин мира как причина лингвокультурной интерференции

A house is a building for people to live in and often has more than one level; home определяется в LDELC как the house, flat, etc. where one lives.

При этом в словаре подчеркивается ограниченность доступа в английский дом для других:

One’s home is considered to be a safe and comfortable place with others only enter by invitation, а также роль каждого из слов в обозначении дома: British speakers often consider that your home is the place where you belong and feel comfortable and is more than just a house.

Наличие в английском языке таких культурно маркированных слов, отличающихся коннотациями, делает возможным создание таких предложений, как Our house is beginning to look more like real home, которые вызывают трудности при их переводе на русский язык. Что касается американцев, то для них такого большого различия между словами house и home нет, и слово home может использоваться в значении «здание», «строение», как, например, в рекламных объявлениях: New Homes for Sale.

В основе миропонимания и мировиде-ния каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Культурные коннотации ассоциативны. Большой ассоциативностью в английском языке обладают и прозвищные имена: Land of the Shining Mountains, Tree Planters ’ State, Mac (шотландец), Mick, Paddy (a short form of Patric - ирландец), Joe Six-Pack, Восhe (немец) и т. д.

Инвариант образа мира обусловлен лежащими в его основе социально выработанными опорами (прежде всего значениями) и, в свою очередь, может быть единым для всего социума или для определенной социально культурной группы внутри него. В коннотации реализуются потенциальные ресурсы номинативной системы языка, ибо коннотатив-ное слово обладает способностью не только создавать, но и удерживать глубинный смысл, находящийся в сложных отношениях с семан-

тикой слова, закреплять его в языке, создавая тем самым культурно-национальную языковую картину.

Человеческий мозг отражает реальную действительность в виде накопленного о ней знания, которое воплощается в формах языка. На формирование языковой картины мира национального языка влияют такие внешние факторы, как природная среда, особенности логико-понятийного и нравственно-ценностного компонентов сознания этноса, которые имеют огромное значение на ранних этапах его становления, но впоследствии их роль значительно уменьшается. В процессе межкуль-турного общения возникает необходимость отражения национальной культуры другими языками. Например, при переводе эти языки (в нашем исследовании - английский и русский) нуждаются в дополнительных средствах адаптации к отражению чужой культуры, ведь в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Как правило, тексты, адресованные носителю языка, рассчитаны только на его восприятие. Они полностью исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объема информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. В процессе межкультур-ной коммуникации текст/сообщение адресуется иноязычному получателю, обладающему другим объемом фоновых знаний, поэтому необходимо вносить определенные поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между участниками межкуль-турного общения.

Картина мира формируется у индивида в процессе социализации и, следовательно, несет на себе национально-культурный отпечаток. На различие языковых картин мира у носителей английского и русского языков указывает присутствие в семантике слов данных языков различающихся культурных коннотаций. Это и объясняет факты возникновения интерференции.