А. С. Дыбовский,

кандидат филологических наук

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ УСТНОГО ПУБЛИЧНОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Характерной чертой естественных языков является их вариативность: обычно говорят не так, как пишут, да и говорят в разных условиях по-разному. Варианты языка, обусловленные

характеристиками ситуации общения, принято называть функциональными стилями языка. Аналогичность ситуаций общения для разных языковых коллективов и социальных функций языков является причиной известной универсальности теории функциональных стилей языка1.

Поэтому можно априори предположить, что и в японском языке существуют такие функциональные стили, как обиходно-разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и поэтический.

При общей приложимости означенной схемы функциональная дифференциация японского языка обладает рядом особенностей, коренящихся в истории его развития. Так, например, обиходноразговорный и книжные стили современного японского языка

существенно отличаются друг от друга не только в силу

функциональной специализации, но и вследствие того, что генетически они восходят к разным языковым системам — кого (разговорный язык) и бунго (литературный язык), сосуществовавшим в языковой практике японцев вплоть до середины 20 в.

Генетическая связь с бунго обусловливает и известное единство книжных стилей. В связи с наличием большого количества китайских заимствований, труднопонятных без опоры на иероглифическую письменность, в японском языке большее (чем, например, в русском языке) влияние на стилистические характеристики речевого произведения оказывает устная или письменная форма его

реализации, ср. характерные для японской лингвистической науки термины какикотоба (письменный язык) и ханасикотоба (устный язык). Важным стилистическим средством японского языка являются формы и средства выражения вежливости. Текстам на японском языке свойственна довольно строгая координация между их элементами по уровню вежливости. С этой точки зрения, можно говорить о четырех стилях японской речи: 1) стиль подчеркнуто-вежливой речи,

использующей формы самоуничижения (ср. вежливо-скромные формы) и восхваления собеседника (ср. вежливо-почтительные формы); 2) стиль нейтрально-вежливой речи, обычно не выходящий за пределы фор-

мальной вежливости; 3) стиль фамильярной речи, особенность которого состоит в употреблении немаркированных (в плане выражения вежливости — грубости) форм; 4) стиль грубой речи, особенностью которого является употребление форм и средств, связанных с выражением негативных, с точки зрения выражения вежливости, значений, депрециативных форм и т.д.2

Ниже после краткого рассмотрения вопроса о месте стиля устного публичного выступления среди других подстилей публицистического стиля современного японского языка мы остановимся на его наиболее характерных признаках.

Публицистический стиль в современном японском языке представлен обширным корпусом текстов газетной, журнальной, теле-, радиопублицистики, лекций, бесед за круглым столом, интервью, речей и других видов устных публичных выступлений. Современный публицистический стиль начал формироваться в конце прошлого века, когда увенчалось успехом «Движение за единство устной и письменной речи» (гембун итти ундо:). В результате был осуществлен переход от полного господства бунго в письменной словесности к использованию разговорного языка сначала в художественной литературе, а затем и в публицистике. Первоначально этот переход касался преимущественно формально-грамматической стороны речи: на разговорные менялись лишь грамматические показатели, а синтаксические структуры и лексика претерпевали мало изменений. (Массовое обновление лексики произошло только после второй мировой войны в связи с введением иероглифических лимитов и развитием устных форм массовой коммуникации — радио и телевидения, «выбраковывавших»

непонятные на слух слова.) Вместе с лексикой и усложненным синтаксисом современные «книжные» стили получили от бунго и некоторые элементы старой грамматики. Таким образом, влияние бунго обособило публицистический стиль от разговорного стиля. До конца второй мировой войны бунго продолжал использоваться в сфере официальной документации, что поддерживало сохранение элементов бунго в книжных стилях. Даже передовицы газет до 1921 г. все еще писались на бунго3.

Публицистический стиль японского языка распадается на несколько подстилей. Для их определения важны две оппозиции: 1) предназначенность — непредназначенность текста для восприятия на слух; 2) обращенность — необращенность текста непосредственно к какой-то определенной аудитории, с которой говорящий вступает в какие-то отношения или находится в каких-то отношениях. Избранный нами для анализа подстиль (далее — стиль) устного публичного выступления в рамках каждой из оппозиций получает положительные характеристики: он предназначен для устного восприятия и

ориентирован на определенного собеседника. Таким образом, он противостоит и публицистическим текстам, предназначенным для восприятия в графической форме, и текстам, рассчитанным на устное восприятие, но не предназначенным для определенного собеседника (значительная часть радио и телепублицистики). Стиль устного публичного выступления характерен для ораторских выступлений, речей, лекций, докладов,

приветствий, застольных тостов, интервью, бесед за круглым столом и т.д. Основу стиля устного публичного выступления составляют формы книжной речи, сложные синтаксические конструкции с разнообразными видами союзной и бессоюзной связи предложения, развернутыми определениями, сложными формами просубстантивного сказуемого, например:

Дайгаку га соно дзити но мото ни, хонрай но симэй дэ ару кэн-кю: то к/:ику то иу кино: о тю:дзицуни хатасу уэ ни, мотто дзю:/на кото ва цунэни сэйдзитэкини тю.рицу дэ ару то иу кото дэ аримас... Кэнкю: то к/:ику то ва доко мадэ мо рисэй ни тющзицу ни гэндзицу ни тораварэдзу, нагай мокух/: о моттэ суйсин сарэру но дэ аримас. Ситагаттэ дайгаку о сэдзитэки то:со: но ба ни ри/: суру /:на кото ва дандзитэ насубэки дэ ва аримасэн (1,154) «Для того, чтобы в условиях автономии университет мог выполнять свои основные функции — исследовательскую и педагогическую — важнейшим условием является последовательный политический нейтрализм. Научные исследования и педагогическая деятельность должны осуществляться на основе долгосрочных целей и в духе преданности идеалам, без отвлечения на происходящие события. Таким образом, нельзя ни при каких условиях допустить превращения университетов в арену политической борьбы».

В стиле устного публичного выступления широко используются книжные слова, словосочетания, фразеологизмы, например:

...ватакуси то итасимаситэ кинкай но нэп ни таэнай токоро дэ аримас (1,161) «Я не могу сдержать чувства огромной радости...»; ...инни /:ни анатагата но бэнк/: га сиясуй /: кокоро о цукуситэ ита-дайта кото о васурэтэ ва наранай то омоимас (1,161) «Не следует забывать о том, что они всеми силами стремились облегчить ваши занятия»; макото ва дзанки ни таэну омой дэ аримас (1, 162) «Честно говоря, мне нестерпимо стыдно»; Ватакусидомо ва тай да но нэн ни сасоварэтэ, гакугё: о оросока ни си,...(1,162) «Из-за лени мы небрежно относились к занятиям»;...коно ё:ни тасу: но ю.ги но со-цугё:сэй о сякай ни окуридасу кото га дэкимас но ва...( 1,158) «То что мы можем дать обществу много полезных выпускников...»;...со-рэ ва масани «тэн но кэйдзи» то иттэ мо ий моно дэсита (1,182) «Это был, так сказать, «глас божий».

Среди книжных слов довольно высокую частотность имеют одноморфемные односложные слова, восходящие к китайским корням, многие из которых плохо распознаются на слух и, как правило, не употребляются в устно-разговорном стиле современного японского языка: дзё: — чувство; ро:—усилия; нэн — идея, чувство; и — воля; он — благодеяние, милость и проч. Некоторые из них способны, принимая суру, превращаться в глаголы: ро.суру — прилагать усилия, трудиться; нэндзуру — думать, заботиться; кандзиру — чувствовать и т.д. Среди книжных элементов, повышающих стилистическую тональность речи, есть и субстантиваторы, стилистическое значение которых все более поглощается их синтаксической функцией — сидай, сёдбон, итари и проч. Сделать речь более изысканной, торжественной, возвышенной помогает также использование элементов бунго, некоторых архаичных местоименных лексем, например:...суро.ган но

готоки моно дэ ва аримасэн (1,87) «Это не что-то похожее на лозунг» :...вакай фудзин га ники ока.сан о синоби...(1,149) «Молодая женщина, скорбя об умершей матери...»; Момбусёжёкукара...осимадзару эндзё: о укэмасита (1,147) «От департамента министерства просвещения мы получили щедрую помощь»;.. .кандзиннару канся о сасагэру то томо ни...(1,147) «Я хотел бы выразить свою глубокую признательность и вместе с тем...»; Со: иу нэгаи нари, кибо: нари о...(1,148) «Все эти пожелания и надежды. ..»;... саё.на кэйяку о мусундэ ору моно дакэ ни...(Л,М1) «Поскольку мы достигли такой договоренности...»; Каё:на кифуся но сэйгэн ни цуйтэ ва... (1,77) «Что касается такого ограничения спонсоров...»; То:о: ни окэру кики о ика ни ситэ кайкэцу суру ка... (1,73) «Как разрешить кризис в Восточной Европе...».

То же назначение имеют и некоторые элементы классического эпистолярного стиля, связанные с высоким уровнем вежливости речи, например: Конго иссо: го-дзиай асобасарэмаситэ, атарасий го-ним-му ни о-цукусикудасаимас ё:, о-нэгаи мо.сиагэмасу (1, 173) «Мне хотелось бы пожелать вам от всего сердца, чтобы вы всегда были в полном здравии и добились успехов на новом поприще»; Томадои то ёрокоби о о-као ни укабэтэ ирассяру минасама о...хайкэн итаситэ иру но дэ годзаймас (1,150) «Я смотрю на ваши растерянные и радостные лица и...»; Сидзи ни вататтэ кё.сюку дэс га (1,182) «Мне неудобно говорить о себе»;...син но кэйро: сэйсин га умарэру но дэ ва най ка то гуко: итасимас (1,151) «Мне кажется, что создается атмосфера подлинного уважения к старости».

В стиле устного публичного выступления вежливо-скромные (самоуничижительные) глаголы — итасу, ору, маиру — нередко расширяют диапазон своего применения и употребляются в речи не о лицах (в предложениях без одушевленного субъекта), например: Судэни икунэн га кэша итаситэ оримас га...(1,150) «Уже прошло несколько лет»;...то иу кан га цуёматтэ маиримасита (1,76) «Усиливается впечатление, что...»; Соно тэн ни ва миццу но ан томо иссай фурэтэ оримасэн (1,77) «Что касается этого момента, то все три проекта его вообще не затрагивают»; Киси найкаку то итасимаситэ мо... () «Да и сам кабинет Киси...». Глагол ору, кроме того, нередко употребляется и в речи о «чужих», превращаясь из вежливо-скромного средства в вежливо-почтительное.

Такое чрезмерное увлечение использованием вежливых средств делает речь тяжеловатой, натянутой, напряженной.

В силу свойственного японской культуре глубокого уважения к традиции в стиле устного публичного выступления большое внимание уделяется соблюдению канонов, умению найти подобающие случаю выражения, способности учитывать реакцию собеседника. Ценится не только оригинальность мысли, но и соблюдение традиционных норм языковой этики и эстетики. Не случайно, существует немало пособий по произнесению приветствий, поздравлений, речей. Впрочем, в последнее время все более распространяются и нормы европейской риторики, императивом которой являются яркость, точность, лаконичность, оригинальность и выразительность речи. Тем не менее стиль устного публичного выступления изобилует штампами, кли-

ше, стереотипными выражениями, особенно характерными для начала и конца развертывания речи. Примеры: Кодомо но хи ни ататтэ, хитокото о-иваи мо.синобэмас (1,148) «Мне хотелось бы сказать несколько слов поздравления по случаю Дня детей»; Хондзицу тосиёри но хи ни атари, хитокото о-иваи о мо.сиагэмас (1,150) «Сегодня в день почитания старости мне хотелось бы сказать вам несколько слов поздравления»; О-ацумари но о ко сама но дзэнто о о-иваи си, го-айсацу то итасимас (1,148) «Мне хотелось бы в заключение своего выступления пожелать счастья собравшимся здесь детям»; Минаса-ма но ёсэй но кэнко: о о-инори итасимаситэ ватакуси но сюкудзи то итасимас (1,151) «Я заканчиваю свое выступление пожеланием всем вам доброго здоровья на все оставшиеся годы жизни»; Овари ни атаримаситэ.. .дзэнто но тасай то кэнко: то о, кокоро кара о-инори итасимас (1,157) «В заключение мне хотелось бы пожелать вам счастья в жизни и здоровья»;...мо.сиагэмаситэ, го-айсацу ни каэсасэтэ итадакимас (1,179) «На этом позвольте закончитиь мое приветствие».

Важнейшей особенностью стиля устного публичного выступления является наличие особой формы связки —дэ аримас, которая не употребляется в других подстилях публицистического стиля и является индикатором официальности общения. По степени вежливости эта связка не отличается от дэс. В особенно торжественных случаях дэ аримас заменяется на «сверхвежливую» связку дэ годзаймас, являющуюся важнейшим средством повышения стилистической тональности речи и придающую последней изысканное и торжественное звучание. Нам не встретилось текстов, где указанные связки употреблялись бы в каждом предложении. Дэ годзаймас чаще употребляется в инициальном предложении текста. Обычное место связки дэ аримас — последняя фраза какого-то семантического целого, соответствующего периоду или абзацу письменной речи. Каждая из ука-заннх связок периодически появляется в тексте, поддерживая его стилистическую тональность. При наличии в тексте связки дэ годзаймас все предложения текста, как правило, заканчиваются адрессивными (вежливыми) формами сказуемого, связка дэ аримас допускает наличие в соседних предложениях и неадрессивных (простых) форм сказуемого, которые могут придавать речи то бесстрастно-информационный, то интимно-доверительный характер, например:...ками но сэцури ни ёттэ, каторикку но кацудо: ва кю:дзю:нэн о моттэ сю.сифу о утарэта но дэ аримас.

Соно го бакумацу кайко ни томонаи, пуротэсутанто но сэнкё.си га нихон ни кимаситэ, сакунэн дэ хякунен ни натта. Хякунэн но пуротэсутанто но сэнкё: ни ёттэ, нихон но кокуминсэй га дорэ дакэ но моно о эта ка. Корэ ва нихон но кокумин сисо: но кэйсэй ни тайситэ иканару якувари о хатасита ка. Корэ мо хё:ка суру ни коннанна мон-дай дэ аримас (1,110) «Через девяносто лет по воле провидения деятельности католической церкви был положен конец. В прошлом году исполнилось сто лет с момента возобновления деятельности протестантских проповедников после открытия Японии накануне падения сегуната Токугава. Что получил японский народ в результате столетнего проповедования протестантства? Какую роль это сыграло в

формировании японской народной идеологии? Оценить это также чрезвычайно трудно».

Другой яркой особенностью стиля публичного выступления является употребление суффикса вежливости—мас не только в конце, но и в середине предложения: перед союзами в сложносочиненных предложениях, в незаключительных формах сказуемого, в определительных придаточных предложениях, в отглагольных союзах и послелогах, где таким образом как бы реанимируется «социальное спряжение» (Н.И.Конрад) их глагольных этимонов. Примеры:

Эн аттэ Кикуги-сан о итадайта ватакусидомо ва сэндзай но сиа-васэмоно дэ аримас си, коно сиавасэ ва Кикуги-сан но си ни ёттэ киэру хадзу мо аримасэн (1,188) «Мы безгранично счастливы, что судьба свела нас с ним, что у нас был Кикути-сан, и это счастье не может быть перечеркнуто его смертью»; Пи-ти-эй о дайцхё: итасима-ситэ, сюкудзи о нобэмас кото ва ватакуси но хидзё.ни коэй то дзон-дзуру токоро дэ аримас (1,156) «Выступать со словами приветствия от имени Ассоциации родителей и учителей для меня большая честь»; Хондзицу дзюссюнэн но кинемби ни атари, корэра но го-кё:рёку то го-сидо: ни тайсимаситэ синдзин-нару канся о сасагэру то томо ни нао конго иссо: го-сиэн о о-нэгаи симас (1,147) «Сегодня, в день десятилетнего юбилея, мне хотелось бы глубоко поблагодарить всех за эту помощь, за слова напутствия и выразить надежду, что мы будем пользоваться еше большей вашей поддержкой в будущем».

В официальном общении проявляются такие традиции коммуникации японцев, как ненавязчивость, стремление учитывать мнение собеседника, избегать резких оценок и столкновений взглядов, стремление к некоторой двусмысленности и неопределенности (то,что по-японски называется аймаи). Такая модальная смягченность речи проявляется в обилии некатегорических форм, например:

Какухэйки но най сэкай о цукуро: дэ ва аримасэнка (2) «Так давайте же создадим безъядерный мир!»;...хансэй суру но га оя то ситэ но цутомэ дэ ва най ка то кангаэтэ оримас 1,148) «Анализировать это и есть обязанность родителей»;...то иу омой но фукай кото ва аримас-май (1,188) «Едва ли глубока мысль о том, что...»;...фуко.хэй но ё: дэ годзаймас га...(1,149) «Это кажется несправедливым, но...»; Гакудзю-цу ва мохая ю:ё:ни арадзу ситэ, ю.гай то наримасё: (1,154) «Наука станет тогда не полезной, а вредной».

В стиле устного публичного выступления, особенно в ораторской речи, присутствуют такие фигуры речи, как метафоры, антитезы, единоначалия, Параллелизм конструкций и т.д. Нередко обыгрывает-ся тема погоды, используются символы, характерные для японской литературы, эстетики, например: Хондзицу ва го-табо: но токоро мата амэ но нака о вадзавадза го-сюссэки кудасаимаситэ макото ни ари-гато: годзаймас (1,152) «Спасибо вам за то, что вы пришли сюда сегодня, несмотря на занятость и дождливую погоду»; Кику каору коно кинро: канся но хи ни ататтэ (1,152) «В этот замечательный день благодарения труду, пахнущий хризантемами».

В спонтанных ораторских выступлениях усиливается влияние разговорно-обиходного стиля: появляются хезитационные паузаторы

(ср.: яхари, яппари, ма:, нан то иттара ий дэсё:, нан то иимас ка, ко:), иногда опускаются грамматические показатели подлежащего и прямого дополнения, появляется апеллятивное нэ, некоторые нелитературные грамматические формы (ср. саситэ итадакимас вместо сасэ-тэ итадакимас), упрощаются синтаксические построения.

В заключение отметим, что стилистическая система японского языка обладает известной сложностью. Публицистический стиль представлен рядом подстилей, довольно четко противопоставленных друг другу. Стиль устного публичного выступления характеризуется рядом признаков, из которых наиболее характерными являются наличие особой связки дэ аримас и возможность употребления суффикса мас не в конце предложения.

Наличие в японском языке большого количества средств повышения стилистической тональности речи — связки, почтительные и скромные глаголы, книжные слова и фразеологизмы, элементы бунго и классического эпистолярного стиля — обеспечивает возможность создавать речевые произведения, звучащие в самых разных стилистических регистрах и способные передавать все богатство оттенков стилистической гаммы языковой коммуникации.

ИСТОЧНИКИ

1Ханаси котоба ко:дза. Токио, 1973.

2 Записи публичных выступлений японцев, сделанные в

1989 г.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М , 1977; Брандес М.П. Стилисти ка немецкого языка. М.,1983; Долинин К.А Стилистика французского языка. М.,1984 и др.

2 Большими стилистическими ресурсами обладает японская письменность.

3 См. Yako Sato Habein. The History of the Japanese Written Language// Tokyo. University of Tokio Press. P. 107-108.

A.Dybovski

Some Features of Public Speech in Modem Japanese

This paper is dedicated to the stylistic features of the spoken public speech in contemporary Japanese. It conveys an attempt to determine a place of public speech in the stylistic system of Japanese language and gives some notes on usage of polite forms, vocabulary, phrase construction and some techniques of modern rhetoric in high-level spoken public speech.The style of spoken public speech is observed in recordings made in 1989 and speech patterns presented in «Hanashi kotoba kooza», 1973. This paper was written in 1989 for a Congress of the East-European Orientalists in Liblitsa (former Czechoslovakia).