14 томдьщ. - Т.7 : Косшагыл-метатш / Каз.ССР FА; бас ред. : М. Каратаев. - Алматы : Fылым, 1975. - 647 б.

9. Кейкт, Ж. «Казаны атаулар мен байламдар» [Мэтін] / Ж. Кейкш. - Алматы : 0лке баспасы, 2006.

- 456 б.

10. Кенжахметулы, С. Казак халкыныц турмысы мен мэдениеті [Мэтш] / С. Кежеахметулы. - Алматы : Алматы штап, 2007. - 384 б.

11. вмірзац, Т.М. ¥лыс куш к1табы [Мэтін] / Т.М. 0мірзак. - Астана : «Руханият орталыгы», 2001.

- 136 б.

УДК 811.13 ББК 81.47

12. Полак, И.Ф. Уакыт жэне календарь [Мэтш] / И.Ф. Полак. - Алматы : Казак мемлекет баспасы, 1951.

- 40 б.

13. Сейдімбек, А. Уакыт пен кецістік [Мэтш] / А. Сейдімбек // Ана тілі. - 1996. - 4 кантар, №1. -Б.6-7.

14. Тойшанулы, А. Турік-мошол мифологиясы [Мэтш] / А. Тойшанулы. - Алматы : Баспалар уйі АК, 2009. - 190 б.

15. Уэлиханов, Ш. АлтышаhарFа сапар [Мэтін] / Ш. Уэлиханов. - Алматы : Атамура, 2006. - 304 б.

А.С. Бухонкина

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИСА РЕГИОНАЛЬНОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НИЖНЕЙ БРЕТАНИ

В статье рассматриваются особенности синтаксиса нижне-бретонского регионального варианта французского языка. После краткого описания языковой ситуации в Бретани, анализируется воздействие бретонского языка на формирование синтаксической нормы регионального варианта французского языка Нижней Бретани. Делается вывод, что в системе времен и наклонений регионального варианта прослеживается влияние бретонских синтаксических конструкций. Приводятся данные о том, что система предлогов и наречий регионального языка во многом не совпадает с системой употребления предлогов французского стандартного языка.

Ключевые слова: лингвистическая граница; региональный французский язык; региональная стратификация французского языка; бретонский язык; синтаксис нижне-бретонского варианта регионального французского языка

Л.8. Bukhonkina

SOME PECULIARITIES OF THE REGIONAL FRENCH LANGUAGE SYNTAX IN LOWER BRITTANY

This work deals with specific features of the lower-Breton regional variant of the French language at the level of syntax. After a short description of the language situation in Brittany, the influence of the Breton language on formation of syntactic norms of the regional variant of the French language in Lower Brittany is analysed. I argue that the influence of Breton syntactic constructions is revealed in the system of tenses and moods of the regional variant. Data about differences between the system of prepositions and adverbs of the regional language and the system of use of the standard French language prepositionshave been quoted hereto.

Key words: linguistic border; regional variant of the French language; regional stratification of the French language; Breton language; syntax of the lower-Breton regional variant of the French language

Нижняя Бретань* или бретoнcтвyющaя Бретань (Bretagne bretonnante) представляет coбoй западаю часть фрaнцyзcкoгo региoнa Бретань и является трaдициoнным aреaлoм рacпрocтрaнения брето^юю языка, в oxra-

* ^бликацня шдготовлена в рaмкax шдцержаншго РГНФ rayHMro прoекгa №13-04-00107.

чие от Верхней Бретани или романской Бретани - области бытования одного из языков северной романской речи галлов. Обе части Бретани не являются официальными территориальными единицами и, соответственно, не имеют административной границы. Несмотря на это, первые свидетельства существования двух лингвистически разных частей Бретани

известны уже с IX в. [Broudic, 1997, p. 16]. На сегодняшний день географические границы Верхней Бретани соответствуют департаменту Финистер (Finistere) и большей части департаментов Кот Д’Армор (Cotes-d’Armor) и Морбиан (Morbihan). До XIII в. французский язык был практически неизвестен на этой территории и лишь с начавшейся во второй половине XIII в. активной политической консолидации вокруг королевского домена, он становится языком политических элит Бретани. В XV в. Бретань была присоединена к Франции, и бретонский язык окончательно потерял автономность [Клоков, 2011, с. 250]. Несмотря на начавшуюся после 1789 г. политику повсеместного вытеснения региональных языков, бретонский оставался доминирующим языком региона в течение долгого периода - вплоть до начала XX в. Ослабление позиций бретонского языка, ставшее особенно очевидным после Первой мировой войны, связано с позицией центральной власти, закрепляющей привилегированное положение французского языка на территории всей Франции [Le Coadic, 1998, p. 14]. Хотя поколенческая трансмиссия в XX в. была значительно нивелирована, и бретонский перестал быть языком внутрирегионального общения, он оказал (и оказывает) существенное влияние на формирование того языка, который принято называть региональным французским языком, т. е. вариантом французского стандартного языка (fran9ais standard ou fran9ais norme) в Бретани. Нижне-Бретонскую речевую модель можно определить как симбиоз французского стандартного языка и элементов фонетики, лексики и синтаксиса бретонского языка.

Для синтаксиса регионального варианта французского языка Бретани характерны модели, заимствованные из бретонского языка. К примеру, в бретонском языке смысловая нагрузка слова усиливается не при помощи интонационного выделения как во французском языке, а путем вынесения какой-либо значимой единицы высказывания в начало предложения. Аналогичный порядок слов наблюдается и в региональном варианте языка: «Tout le voyage ar galiou c’etait! Mes doigts sont encore bao! - Tout le voyage c’etait la galere! Mes doigts sont encore gourds!» [Pichavant, 1996, p. 105], где слово ar galiou, как логически центральное, находится в предпредикативной по-

зиции, в отличие от французского предложения.

Возможна также и региональная синтаксическая конструкция, в которой в начале предложения оказываются логически ударяемые прилагательные - «Baoute, je suis! Je boirai plus bikenn! - Je suis enfle! Je ne boirai plus jamais»» [Ibid. P. 36], или наречия - «C’est une gao(u)or finie. Toujours il faut qu’elle lambe partout comme son frere! - C’est une chevre (un gargon manque). Il faut toujours qu’elle saute partout comme son frere!»» [Ibid. P. 105].

Логическое ударение может перенести в начало фразы и обстоятельство времени -«Deux heures il faut pour gorner quand y a pas trop de dalrr - Il faut deux heures pour relever les palangres, quand il n’y a pas trop d’hamegons accroches a la roche» [Ibid. P. 109]. Препозиция инфинитива в сочетании с глаголом 'faire’, характерная для бретонского языка, прослеживается и в региональном французском -«Causer il fait, mais travailler, il fait pas!» [Los-sec, 2010, p. 90], «Vous travaillez dans le civil? Ben frapper a une autre porte qu’il faudra faire» [Peron, 2001, p. 33], «Faire la tambouille que tu devrais faire, voui, et vous, plucher les patates» [Ibid. P. 63].

Бретонскими эквивалентами французских вспомогательных глаголов 'etre’ и ‘avoir’ являются идентичные глаголы 'bezan’ и ‘eus’, однако в бретонской грамматике их выбор в качестве вспомогательных существенно отличается от правил французской грамматики. Как следствие, использование глаголов 'etre ’ и ‘avoir ’ по правилам бретонского языка наблюдается в региональном варианте - «J’ai tombe dans l’escalier»; «Il etait aparler breton tout le temps» [Lossec, 2010, p. 76], «Je parie que Jojo il a passe par la» [Peron, 2001, p. 22]. Замена вспомогательного глагола etre глаголом avoir обусловлена тем, что бретонский глагол bezan (etre) в отдельных случаях может приобретать значение avoir - j’ai tombe dans l’escalier в значении je suis tombe dans l’escalier [Lossec, 2010, p. 86].

Система местоимений в региональном языке также несколько отлична от нормативного французского варианта, в частности, здесь имеет место анафоричное употребление указательных местоимений - «C’estpas trop tot, depuis le temps que ceux-la sont maries», «Oh! Celle-la est restee commerer probab!», «Regarde

Fine, celle-la qui a essayё son tailleur sur un po-teau tёlёgraphique» [Peron, 2001, p. 86]. И на-прoтив, зaфикcирoвaны cлyчaи неyпoтребле-ния меетоимения ‘en’ в кoнcтрyкцияx, требу-ющиx тoгo coraac^ правилам фрaнцyзcкoгo cтaндaртизoвaннoгo языка - «Combien avez-vous de livres? - J’ai deux (livres /j’en ai deux)» [Kervarek, 1910, p. 619].

Hеoпределеннoе меешимение hini и его фoрмa мнoжеcтвеннoгo чиола re в бретoнcкoм языке coпрoвoждaетcя oпределенным артиклем, aнaлoгoв чему нет вo фрaнцyзcкoм стан-дaртизoвaннoм языке. В региoнaльнoм варианте языка шнструкция ‘oпределеннoе ме-егоимение + неoпределеннoе меcтoимение в функции пoдлежaщегo, пoд влиянием бре-тoнcкoгo приoбретaет фoрмy les ceusses que / qui - «...sans compter les ceusses accrochёs sur les marchepieds» [Peron, 2001, p. 70], «Pour sur, Marie, les ceusses de “Bouguen-Nord” de “Bouguen-Potern” ou les ceusses de “Polygone-Butte” auront moins de mal pour faire leur marchё» [Ibid. P. 26].

Француз^ие que и qui в регшнальшм языке чаото пoявляютcя в пoзицияx, непредycмo-тренньк нoрмaтивным французжим ^mm:-cиcoм - «Les quoi que tu dis?; Jusqu ’а quand que tu auras de la barbe; Jalouse un peu que je suis» [Lecocq, 1990, p. 8].

В брето^гом языке вoзмoжнo выделение адъектив^го предиката в шчетании c гла-гoлoм-cвязкoй eo ^т глaгoлa ‘bezan"). no-дoбнaя предикативная структура cвoйcтвен-на и региoнaльнoмy языку Bерxней Бретани - «Toujours а «groumer» celles-Ш Jamais contentes que vous ёtes!» [Peron, 2001, p. 92]; «Ne crie pas comme ga, paquet d’orties que tu es» [Ibid. P. 22].

Нижне-бретотокий регшнальный вариант дoпycкaет yпoтребление эллиптичеcкиx шн-cтрyкций c oпyщением пoдлежaщегo и гла-гoлa-cвязки ‘ёtre’ - «(c’est) pas joli c’est pas > C’est trёs joli» [Kervarek, 1910, p. 620], в бре-тoнcкoм языке встречаем aнaлoгичнoе явление, при кoтoрoм глaгoл-cвязкa ‘bezan’ в фoр-ме ‘eo’ мoжет oпycкaтьcя. Boзмoжны также эллиптичеcкие кoнcтрyкции c oтдaленным ан-тецедентoм - «C’est sur la moisson qu’on a jetё de l’engrais en premier. Ily avait la moisson. Le bM, c^tait toujours le plus important. Donc les gens ont commencё а mettre sur le bM pour avoir du grain et de lapaille» [Mellouet, 2004, p. 92].

Под влиянием бретонских синтаксических конструкций региональный вариант Верхней Бретани допускает неупотребление объектного дополнения после предлогов - «Le rocher que j’etais assis dessus; Le torchon que j’es-suyais la vaisselle avec» [Lossec, 2010, p. 89].

Система времен и наклонений представлена в региональном языке несколько иначе, чем в стандартизованном французском. Чаще всего происходит замена одного времени, требуемого правилами французской грамматики, другой временной формой. Среди прочего, отметим использование Le Futur Simple в значении Le Futur Immediat - «Il ne dira pas > Il ne veutpas le dire»; «Qu ’est-ce que tu feras! > Que veux-tu»; «Quand tu voudras > Quand tu veux». [Ibid. P. 93], а также употребление Le plus-que-parfait вместо Le passe compose - «Hier, j’avais ecrit une lettre; J’avais ete malade toute la se-maine derniere» [Ibid. P. 94].

В употреблении Le passe surcompose в региональном варианте прослеживается влияние бретонской аспектуальной частицы bet -«Quand elle a eu fini de taper sur son machin, elle m’a regardee avec des yeux a faire tourner toutes les tetes de marins» [Peron, 2001, p. 14]; «J’ai eu travaille avec des chevaux autrefois» [Lossec, 2010, p. 94]. Что касается наклонений, то здесь имеет место отличное от нормативного варианта употребление сослагательного наклонения (Le conditionnel present). В региональном варианте это наклонение может употребляться в придаточном предложении после частицы si - «si je fumerais, je serais malade» [Ibid. P. 93]. Кроме того, возможно употребление Le conditionnel passe там, где нормативный вариант требует употребления Le futur dans le passe - «Je croyais qu’il aurait parle» вместо «Je croyais qu’ilparlerait» [Ibid. P. 93]. Французская конструкция 'etre en train de’ в бретонском языке выражается при помощи глагола 'bezan (etre)\ сопровождаемого аспектуальной частицей о, после которой следует вербальная синтагма. Под влиянием бретонского в региональном варианте находим формально близкую структуру ‘etre a’ -«Elle etait a preparer son diner; Il etait a parler breton tout le temps» [Ibid. P. 76]. Употребление изъявительного наклонения в придаточных предложениях уступки после союзов bien que и quoique - еще одна отличительная черта синтаксиса регионального языка [Kervarek,

1910, p. 618]. Глагол-связка в синтаксической конструкции составного именного сказуемого «devenir+profession» в региональном варианте языка заменяется на глагол «aller» - «aller ma-rin», «aller pretre» [Lossec, 2010, p. 69]. Конструкция «il y a a+infinitif» допускает употребление таких глаголов, как manger, reflechir, boire, однако региональный вариант делает возможным в данном случае употребление и эмотивных глаголов, что не свойственно общефранцузскому синтаксису, например - «ici, ily a rire» (ici ily a de quoi rire) [Ibid. P. 73].

Кроме того, для регионального синтаксиса характерно избыточное употребление притяжательных и указательных местоимений

- «j’ai mal a ma tete», «je suis reste dans mon lit», и даже двойное указание посессивности -«son fils a Paul» [Gallen, 2006, p. 19].

При ближайшем рассмотрении система предлогов регионального языка во многом не совпадает с системой употребления предлогов французского стандартизованного языка. Предлог ‘gant (avec) в бретонском языке сопровождает пассивные конструкции, выполняя при этом агентивную функцию, и одновременно имеет значение «указание на лицо / предмет, совместно с которым выполняется действие». Региональный вариант импортирует значение бретонского предлога, используя avec в агентивной функции в конструкциях с пассивным залогом - «Vous devriez etre etouffe avec la honte! > = Vous devriez avoir honte!» [Ibid. P. 7]. Avec также может иметь значение причины действия или состояния - «Il a regu un coup de baton avec lui (de lui)», «J’ai eu des miseres avec mes dents > = Mes dents m’ont fait souffrir», «J’ai ete chez l’oculiste avec mes yeux > = Je suis alle consulter l’oculiste pour mes yeux» [Ibid. P. 15]; средства передвижения - «Il est alle avec le train > = Il est parti par le train» [Ibid. P. 7]; дополнения - «Du cafe vous aurez? Du pain, du beurre et un couteau pour manger avec?» [Le Du, 2002, p. 27]. Некоторые случаи употребления предлога avec связаны с дословным переводом бретонских конструкций

- «J’ai pense en allant avec ma route = J’ai re-flechi en marchant»; «Je prends mon temps avec moi > = «Je prends le temps de faire mon travail» [Gallen, 2006, p. 7]. Предлог «avec» также может использоваться в значении предлога «de»

- «J’ai eu 10 franc avec monpere».

Значения самых распространенных французских предлогов a и de в бретонском региональном варианте не совпадают с общефранцузской нормой. Предлог a используются вместо de-le livre a Paul. Образование собственных сложных предлогов - еще одна особенность системы предлогов регионального языка. Предлог dessur объединяет два французских предлога ‘de’ и ‘suf - pres du robi-net, dessur la dalle, un bouchon d’ecuelle [Pe-ron, 2001, p. 31], предлог de-contre является калькой бретонского предлога ‘a-enep’ -«assise dessur une chaise que j’etais, mon dos bien appuye de contre mon dossier» [Ibid. P. 31]. Предлог ‘sur’ в региональном варианте, кроме прочего, может приобретать значение бретонского предлога ‘war' - «Il a pris des plumes sur Korentine > ...a Korentine» [Kervarec, 1910, p. 621]; «Jampi apourtant ete sur une de Ploui-der pendant cinq ans! > Il a pourtant eu des vi-sees sur une fille de Plouider pendant cinq an» [Lossec, 2010, p. 44]. Предлог autour de выступает как аналог бретонского ober war-dro

- «Toute la nuit j’ai eu a faire autour de lui! > = J’ai pris soin de lui toute la nuit»; «Il ne vient pas autour de ses vaches > = Il ne s’occupe pas de ses vaches» [Gallen, 2006, p. 30]. Синтаксис нижне-бретонского варианта французского языка допускает замену предлога «a travers» предлогом «par»», опять-таки под влиянием бретонского предлога «dre», который объединяет в себе сразу два значения - «je vois par la fe-netre le facteur qui arrive» [Lossec, 2010, р. 78].

Некоторые французские наречия в региональном нижне-бретонском языке расширяют объем значения под влиянием бретонского языка. Французское наречие ‘tout под воздействием бретонского наречия ‘tout (по форме они полностью совпадают) в сочетании с глаголом имеет значение ‘полностью’, ‘совсем’ - «Jean, chez nous, a koague tout sa voiture - Notre Jean a entierement cabosse sa voiture» [Ibid. P. 44]. В стандартном французском языке выражение ‘tout le monde’ сочетается с глаголом в единственном числе, в бретонском языке со словосочетанием ‘tout en dud’ (букв. tous les gens) глагол используется в единственном числе, как следствие, региональный вариант в этом случае допускает использование глагола во множественном числе

- «Tout le monde sont servis?; Comme ga, tout le monde seront content» [Peron, 2001, p. 95].

Наречие aussi vite приобретает значение ‘обязательно, без сомнения’ - «J’irai avec toi, aussi vite > sans doute, tout aussi bien» [Lossec, 2010, p. 45]. Наречие de retour под влиянием бретонского endro может иметь значение ‘снова’ -recommencer de retour [Kervarec, 1910, p. 620]; «Il fait froid de retour» [Lossec, 2010, p. 85].

Региональное ‘jamais encore’ является точной калькой с бретонского biskoazh c’hoazh

- «C’est pas possible quand meme. Jamais encore» [Peron, 2001, p. 17]. Отметим, кроме того, нестандартное использование наречия ‘toujours\ которое в региональном языке может иметь значение ‘в любом случае’, ‘непременно’ - «Il n’estpas venu par ici, toujours!» [Lossec, 2010, p. 85]. ‘La meme chose’ может использоваться в значении ‘aussi’ - «Vous etes trop charge, vous porterez ceci tout a l’heure. -Oh non ! je le porterai bien la meme chose» (от бретонского car memes tra’) [Ibid. P. 89]. Если же наречие «encore» используется в отрицательной конструкции и стоит сразу после отрицательной частицы «pas», то оно имеет значение «a nouveau, une fois de plus», что является калькой с бретонского «adarre», которое объединяет два французских наречия «encore» и «de nouveau». Таким образом, с точки зрения стандартного французского синтаксиса, фраза «je n’ai pas encore vu le facteur ce matin» звучит корректно и означает «я еще не видел почтальона сегодня утром», однако, произнесенная устами жителя Нижней Бретани, она будет означать «я опять не увидел почтальона этим утром» [Ibid. P. 77].

В региональном варианте существуют конструкции с двойным отрицанием, образованные по типу бретонского «concordance negative». Применительно к французским оборотам, двойное отрицание может полностью менять смысл высказывания - «J’ai pas vu aucun chat = Aucun chat n’est tel que je l’ai vu» (не тоже самое что: «Се n ’estpas le cas que aucun chat n ’est tel que je l’ai vu»).

Встречаются такие фразы с выделительными оборотами, в которых элемент логического выделения ставится не после c ’est или c ’etait, как в стандартном французском, а в начале предложения - «une chimise qui disent, pas en nylon bien sur, non, un cahier que c ’est, comme Jojo il a pour aller a l’ecole»; «Aujourd’hui, il passe par Brest, que c’est, et moi, je veux en-courager mon favori» [Peron, 2001, p. 84]. Во-

просительные обороты с союзом que в Верхней Бретани зачастую также сопровождаются двойным выделением - «Quand que c’est qu’il part?», «Quand est-ce que c’est qu ’il s ’en va?», «Ou est-ce que c’est qu’il va?» [Lossec, 2010, p. 85]. В вопросительных предложениях также часто употребление ou ga que вместо ou -«Ou ga que tu vaspar la? > = Ou vas-tu?» [Gal-len, 2006, p. 8].

Удаленное употребление придаточного предложения и его антецедента - еще одна характерная деталь регионального синтаксиса -«II prit son aine par la main, qui avait le coeur bien gros» [Peron, 2001, p. 17]. Выделим также случаи употребления в региональном языке Верхней Бретани глаголов в значении, несвойственном стандартному варианту французского языка. Так, глагол venir может употребляться в значении devenir - «il est venu malade, paresse» (по аналогии с бретонским «deut eo da veza klaon») [Le Du, 2002, p. 67], и, напротив, глагол devenir используется вместо se mettre в выражении «il devint en colere= il se mit en colere» [Le Berre, 1985, p. 17].

Таким образом, синтаксис регионального варианта французского языка Нижней Бретани по ряду позиций отличен от стандартной синтаксической модели французского языка. Во многом данный факт объясняется значительным влиянием автохтонного языка - бретонского. Бретонское влияние прослеживается в системе времен и наклонений, в системе предлогов, наречий и союзов регионального языка.

Библиографический список

1. Клоков, В.Т. Французский язык во Франции : особенности социально-территориальной вариативности [Текст] / В.Т. Клоков. - Саратов : Изд-во Сарат. унта, 2011. - 424 с.

2. Abalain, H. Le frangais et les langues historiques de la France [Text] / H. Abalain. - Paris : Editions Gisserot, 2007. - 320 p.

3. Broudig, F. A la recherche de la frontiere. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siecles [Text] / F. Broudig. - Brest, 1997. - 170 p.

4. Gallen, P. Anthologie des expressions de Belle-Ile-en-Mer [Text] / P. Gallen. - Brest, 2006. - 106 p.

5. Kervarek, H. Le Parler frangais de Quimper [Text] / H. Kervarec // Les annales de Bretagne. - Brest, 1909. -Vol. 25. - P. 612-623.

6. Le Berre, A. Problemes d’etude d’un frangais urbain de Basse-Bretagne : le parler de Brest [Text] / A. Le Berre // La bretagne linguistique. - Brest, 1985. - Vol.1. - P. 39-46.

7. Le Coadic, R. L’Identite bretonne [Text] / R.Le Coadic. - Rennes : Editions Terre de Brume, 1998. - 540 p.

8. Le Cocq, J.-M. Les mots d’origine bretonne dans l’argot frangais [Text] I J.-M. Lecocq II La bretagne linguistique. - Brest, 1993. - Vol. 7. - P. 227-238.

9. Le Du, J. Du cafe vous aurez? : Petits mots du frangais de Basse-Bretagne [Text] I J. Le Du. - Rennes : Arme-line, 2002. - 236 p.

10. Lossec, H. Les bretonnismes [Text] I H. Lossec. -Rennes : Skol Vreizh, 2010. - 100 p.

11. Mellouet, P. Blaz an douar, le gout de la terre [Text] / P. Mellouet. - Leon : Pennec, 2004. - 192 p.

12. Peron, P. T’as pas su? Chroniques du parler brestois [Text] / P. Peron. - Brest : Le telegramme Editions, 2001.

- 79 p.

13. Pichavant, R. Le Douarneniste comme on cause, etude des mots et des expressions populaires [Text] / R. Pichavant. - Quimper : Bargain, 1996. - 232 p.

Уда 81’33 ББK 81.1

C.C. Верхозин

К ВОПРОСУ О ЛИНГВО-ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ МЕТОДИК АВТОРИЗАЦИИ ТЕКСТА

В статье рассматриваются некоторые основные аспекты, касающиеся методов авторизации текста, приводятся результаты исследования, предметом которого было установление количественных характеристик текстов, произведений двух авторов, а также подводятся итоги эмпирической проверки некоторых методик атрибуции.

Ключевые слова: квантитативные методы; авторизация текста; атрибуция текста; доля служебных слов; среднее значение; коэффициент синтаксического разнообразия; коэффициент лексического разнообразия речи

S.S. Verkhozin

ON THE ISSUE OF LINGUO-THEORETICAL BASICS OF AUTHORSHIP ATTRIBUTION METHODS

This article describes some basic aspects of authorship attribution and the findings of research of the texts of two authors. The objective of the research was in identifying quantitative features of their works and the empirical test of some authorship attribution methods.

Key words: quantitative methods; authorship attribution; percent of function words; average value; syntactical diversity coefficient; lexical diversity coefficient

Количественные методы в последнее время прочно закрепились в качестве весьма полезного и информативного инструмента лингвистических исследований. Они могут применяться как отдельно для решения определенной языковедческой проблемы, так и в комплексе с другими, качественными подходами.

Существует множество областей применения квантитативных методов с лингвистической точки зрения: к ним можно отнести как самостоятельные дисциплины, например, математическую или статистическую лингвистику, так и некоторые другие направления, где количественные методики выступают в качестве средств разрешения тех или иных вопросов, связанных с функционированием языка. К последним можно отнести психолингвистику, компьютерную лингвистику, судебную лингвистику и т. д.

Среди этих областей для нас наибольший интерес представляет судебная лингвистика в общем, и определение авторства текста, в частности. Установление авторства текста - это классическая задача филологического исследования [Баранов, 2001]. Истоки авторизации текста относятся еще к XVIII в. и прослеживаются в трудах европейских исследователей (работы по исследованию произведения У Шекспира Эдмондом Мэлоуном) [Paragraph Stats. Режим доступа : http: // www.sciencebuddies.org / science-fair-projects / project_ideas / CompSci_p003.shtml] и к началу XX в. в отечественной науке (статья Н.А. Морозова «Лингвистические спектры. Средство для отличия плагиатов от истинных произведений того или другого известного автора. Стилеметрический этюд») (Цит. по: [Karlsson, 2011]). Однако как самостоятельное направ-

Вестник ИГЛУ, 2013

© Bерxoзин C.C., 2013