ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.111 А.К. КАСЬЯН

ББК 81.2Англ. кандидат филологических наук, доцент

Байкальского государственного университета экономики и права,

г. Иркутск

адрес: 664003,г. Иркутск,ул. Ленина,11

А.В. РОМАНОВА

кандидат филологических наук, доцент Байкальского государственного университета экономики и права,

г. Иркутск е-mail: olesyanb@yandex.ru

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ГРАМОТНОСТИ

Обсуждаются проблемы, связанные с межкультурной коммуникацией. Уделяется внимание следующим вопросам: вежливые формы разговорных клише, культурные стереотипы и деловой юмор, национальные ценности и политическая корректность, двусмысленность слов и выражений современного английского языка.

Ключевые слова: межкультурное общение, выражение просьбы, стратегия вежливости, политическая корректность, преувеличение и преуменьшение, двусмысленность.

A.K. KASYAN

PhD in Philology,associate professor of Baikal National University

of Economics and Law,Irkutsk, 11,Lenin Street, Irkutsk, 664003

A.V. ROMANOVA

PhD in Philology, associate professor of Baikal National University

of Economics and Law, Irkutsk e-mail: olesyanb@yandex.ru

DEVELOPING INTERCULTURAL LITERACY

The intercultural communication problems are discussed. Here some more aspects of the topic have been considered: request formulas and forms of teuntative discourse, cultural stereotypes and business humour, national values and «political correctness», sex-related ambiguity which manifest a dramatic difference between English and Russian languages and cultures.

Keywords: intercultural communication, request formulas, polite and impolite options, political correctness, understatement and overstatement, acceptable humour, sex-related ambiguity.

В наш век глобальных изменений в политической и экономической жизни общества в условиях диалога культур уже не возникает сомнений в значимости культурной компетенции как основы межкультурного

общения. Культурная компетенция, включая и бизнес-культуру, предполагает глубокие знания об истории, верованиях, чувствах, отношениях и поведении людей, живущих в той или иной стране. Кросс-культурная комму-

© А.К. Касьян, А.В. Романова, 2010

никация — это адекватное взаимопонимание между ее участниками, которые принадлежат к различным культурам (как общим, так и деловым). Культурный контекст может быть представлен разнообразием манер поведения (приветствия, выражения согласия, сомнения и т.п.), а также историей культуры, этикой деловых отношений, т.е. как общей культурой, так и деловой культурой.

Отношение к культуроведческому аспекту в преподавании делового английского языка различное. Существует, например, мнение, что для деловых людей достаточно знать минимум — как поприветствовать партнеров, как поговорить о погоде и т.п. Аргументация ненужности знания иноязычной культуры для деловых людей сводится к тому, что на переговорах они будут строго придерживаться деловых вопросов и в центре их внимания будут деньги, прибыль, а не какие-то промахи партнеров из-за недостаточного знания культуры.

На наш взгляд, это весьма упрощенный и примитивный подход. В мире конкуренции невозможно установить контакты с партнерами по бизнесу, добиться их доверия, зная только их язык и не имея культурных навыков общения. В бизнес-контексте следует рассматривать три основных элемента: язык (вокабуляр, грамматика, синтаксис), культуру (в широком смысле) и деловую практику (множество компонентов), так как в некоторых странах, например в странах Азии, общение является частью делового процесса, а не дополнением к переговорам. Деловые партнеры встречаются не только за столом переговоров, а темы их бесед — это не только еда и погода, но и политика, история, литература.

В основе каждой национальной культуры лежат базовые знания, которыми владеют большинство людей (конечно, определенного культурного уровня), без этих знаний невозможно осуществление одного из видов профессиональной деятельности — перевода. Один из наших аспирантов, выполняя письменный перевод на экзамене, пришел в замешательство, встретившись с выражениями «(spinning) jenny» (прядильный станок, одновременно прядущий более чем одну нить) и «the modern Luddites» (луддиты — участники первых стихийных рабочих выступлений в Англии во второй половине

XVIII-начале XIX в.), так как не был знаком с их культурным контекстом. Между тем каждый англичанин знает, что именно в Англии началась индустриальная революция, а люди с высшим образованием помнят, по крайней мере, название поэмы Байрона «Song for the Luddites». Нашим выпускникам полагается знать, что Pickwick и David Copperfield — это герои знаменитых романов Диккенса, а не чай или иллюзионист, поскольку эта информация составляет неотъемлемую часть национальной культуры и гордости Великобритании.

Нельзя пренебрегать и новыми тенденциями в лингвистической культуре, например политической корректностью. Наши студенты должны понимать, что употребление словосочетаний «American negroes», «а crippled person», «old people» рассматривается как проявление расизма, половой, возрастной дискриминации, следует употреблять словосочетания «African Americans», «а disabled person», «senior citizens».

Язык социального статуса — это также одно из явлений современной культуры. Одно и то же действие или качество может быть охарактеризовано по-разному в зависимости от статуса говорящего (мужчина / женщина, начальник / подчиненный). Сравним, например, следующие пары:

Не is inquisitive — she is nosey.

Не shares information — she gossips.

Не explains — she complains.

Не is а lover — she is а tramp.

Характеристика мужчины нейтральна или положительна, характеристика женщины отнюдь не позитивна.

То же самое наблюдаем в коде правил «Му boss», где статусные роли начальника и подчиненного раскрываются в форме языковой игры:

When I take а long time I'm slow.

When he takes а long time he is thorough.

When I don't do it I'm lazy.

When he doesn't do it he's too busy.

When I do something without being told I'm а know-all.

When he does something without being told that's initiative.

I wish I were my boss and always right!

Многие недоразумения происходят в бизнес-коммуникации из-за специфики культур. Пока обсуждаются узкопрофессиональные темы, затруднений не возникает, а когда

проявляются особенности культур, тут начинаются проблемы. Так, иностранцам только тогда становилось понятным, почему наши специалисты всегда упоминали о своих визитах в разные страны, когда они узнавали о «выездных» и «невыездных» в СССР и что поездки за границу были показателем статуса.

Одним из самых трудных аспектов культурной компетенции в бизнесе является понимание юмора твоего партнера. Совершенно естественно, что, когда один из собеседников старается завязать более тесные отношения с иностранцем, он стремится уйти от излишне серьезного тона и создать более непринужденную атмосферу. Во многих ситуациях растопить лед и расположить к себе слушателя помогает обмен анекдотами. Конечно, юмор может принести безусловную пользу, раскрепостив партнера и вызвав доверие к вам как человеку. Однако у него есть и обратная сторона, часто связанная с большим риском. Культурные и религиозные различия приводят к тому, что одной и той же шутке смеются далеко не все.

Американская и английская деловые культуры изобилуют шутками и анекдотами, многие из которых невозможно понять без объяснений. Например, шутки «When you do а good deed, don't forget to ask for а receipt. Perhaps heaven is something like IRS», «Is life worth living?» — «It depends on the liver» понятны, если вы знаете, что IRS (Internal Revenue Service) сравнима с нашей налоговой полицией, а «liver» — человек / печень человека.

С лингвистической точки зрения все виды юмора и шуток можно подразделить на переводимые и непереводимые. Не вызывает затруднений понимание шуток, свободных от стилистических приемов: «Are you married?» — «No, but I'm happily divorced». Обычно это шутки о браке, разводах, любовном треугольнике, расточительности женщин, их страсти к сплетням, диетам. Трудность представляет юмор из сферы социальных, этнических, культурных политических различий двух или более стран. И американцы, и англичане могут похвастать огромным количеством шуток о банках, биржах, брокерах, кредитных картах и деньгах, т.е. на темы, которые пока отсутствуют в русском юморе:

Do you realize that 7-up is down to 4^?

Using а credit card is а convenient way to spend money you wish you had.

The budget is usually made up of а little money and а lot of estimates.

А fine is а tax you pay for doing wrong and а tax is а fine you pay for doing all right.

А bank is а plасе that will lend you money if you can prove that you don't need it.

What is а committee? А group of the unwilling, selected from the unfit, to do the unnecessary.

Юмор с трудом пересекает национальные границы, ибо это специальная область культурной компетенции. Он зависит от культуры и ограничен культурой определенной страны. Но культуры Англии и США не понять, не понимая их юмор. Шутка «If there are no trains at the North Pole, why do Eskimos wear anoraks?» вызывает смех у тех, кто знает, что «anoraks» (специальные куртки) носят в Великобритании люди, хобби которых — собирать разнообразную детальную информацию о поездах.

Русский юмор не является исключением. Смьюл насмешливого рецепта времен Л.И. Брежнева — «Recipe for "Brezhnev" cake: same as "Napoleon" minus sugar, minus butter, minus eggs» — «доходит» до иностранцев только тогда, когда им расскажут о продовольственной проблеме в СССР.

При общении с иностранцами не рекомендуется шутить на темы этнические (типичные черты национального характера), религиозные, сексуальные, политические, о национальных обычаях, героях, образе жизни. А вот пример тоста, который допустим на встречах с иноязычными партнерами:

To enjoy life for one hour, get drunk.

To enjoy life for one day, go play golf.

To enjoy life for one month, get married.

To enjoy life for one year, inherit а million dollars.

But to enjoy life for а life time, have good friends.

Here is to good friends.

Иностранцы или воспринимают как само собой разумеющееся, или не замечают наши ошибки, неправильно употребленные сложные структуры, но есть одна ошибка, которая может помешать бизнес-коммуникации и обязательно вызовет замешательство. Это происходит тогда, когда мы не к месту по

незнанию придаем невинным словам сексуальное значение. Объясняются такие ошибки незнанием важного компонента английского языка, связанного с сексуальной жизнью. В качестве примера можно привести следующие выражения: «I took my daughter to bed» вместо «I put my daughter to bed»; «You can undress right here» вместо «You can take off your overcoat here»; «You'll hear а song in English "My mother's Little Yellow Helper"». В современном английском языке слово «helper» может приобретать сексуальное значение: «А rubber implement used as а substitute for а male sexual partner».

А также примеры из фильмов о Джеймсе Бонде.

Джеймс и женщина — в постели. Кто-то стучит в окно.

- What are you doing there, James?

- I'm keeping the British end up.

Если не видеть, что происходит внутри, ответ можно понять как «I'm trying to act in the British interests». Но в данной ситуации ответ звучит как «I'm trying to stay sexually aroused».

Джеймс находится в постели со шпионкой по имени Good Nights. Телефонный звонок:

- Can I speak to Good Night, please?

- She is coming.

Ответ имеет два значения — «Just а minut» и «She is expecting an orgasm».

О двусмысленности таких выражений не всегда известно, так как о сексуальных значениях не говорят ни авторы учебников, ни преподаватели. Знание сексуальной стороны современного английского важно, поскольку это часть знания культуры. В западных странах секс проник в литературу, кино, телевизионные программы, рекламу и другие сферы жизни. Этот компонент культуры приобрел значимость в 60-х гг. прошлого века, с началом так называемой сексуальной революции и движения геев, из-за чего вопросы секса стали широко обсуждать на всех уровнях. Со временем в западных странах научились обсуждать сексуальные вопросы публично с тактом, юмором, завуалированно или называя вещи своими именами, например в искусстве, литературе. В русской же культуре не было принято обсуждать секс публично, и неудивительно, что мы можем легко попасть в «секс-ловушку». Ошибки могут быть по причине незнания языка, из-за аналогии с

русским языком, из-за неправильного произношения слова. Наблюдения показывают, что сексуальное содержание коммуникации уменьшается, как правило, когда увеличивается количество ее участников; культурный уровень и социальный статус коммуникантов выше; коммуникация социально значима и проходит в формальной, деловой, политической, научной, технической обстановке.

Чтобы студенты не попали в неловкую ситуацию, следует привлекать их внимание к таким общим словам, как «take» (take sb to bed), «get» (Do you want to get in?), «play» (have sex), «come» (experience of orgasm), «end» (male sex organ), «blow» (have oral sex), «queer», «gay» (homosexual), «backside» (buttocks), «prophylactic» (а contraceptive).

Им можно порекомендовать провести лингвистические и социологические исследования функций сексуальных значений в современном английском языке; вести список «предательских» слов, пополняя его из книг, фильмов.

Роль правил, соответствующих той или иной культуре, возможно, более важна для деловой коммуникации, чем для академической, так как бизнесмены не могут ограничиться содержательной стороной коммуникации, выраженной определенными терминами. Без доверия не может быть деловых контактов, а поэтому необходимо обращаться к этикету, чтобы расположить к себе людей. Поведение, когда не соблюдаются нормы культуры страны партнера, может быть истолковано как высокомерное или даже преднамеренно агрессивное. Компания из-за этого может потерять свою репутацию, а ее сотруднику это может стоить международной карьеры. Ошибки в рекламе из-за незнания культуры приводят к проблемам с продажами, неверные жесты могут оказаться оскорбительными.

Студентов следует обучать международной коммуникации, например стратегиям вежливости, а именно способам выражения просьбы и менее категоричного выражения отношения и реакции, так как в этих аспектах наблюдается громадная разница между речевыми моделями английского и русского языков, которые не могут быть объяснены грамматическими различиями.

Просьба «Go and bring some fax paper, please» звучит для иностранца как приказ, несмотря на добавленное «пожалуйста».

Чтобы у студентов появилась привычка выражать просьбу в форме вопроса «Can you...?», «Could you.?», «Will / would you...?», они не должны слышать от преподавателя на занятиях типичных команд: «Open the book, please», «Read the text out loud». Не мешает напомнить студентам, что употребление модальных глаголов для выражения вежливой просьбы соответствует русским структурам с «бы» или «ли» («Не могли бы Вы.»; «Не угодно ли Вам.» и т.п.).

При работе над «вежливыми» и «невежливыми» диалогами студенты узнают, что формы «could / would» — более вежливые, «can / will» — менее официальные, а слово «please» не может сделать из повелительного наклонения просьбу.

Особого внимания требует просьба, выраженная словом «mind»: «Do you mind opening the window, please?» или «Would you mind coming closer?», так как наша типичная ошибка — отвечать «Yes, of course» вместо «No / Not at all / I don't mind».

В письмах следует практиковать формальные модели «We would appreciate it if.», «I would be most grateful.».

Чтобы научить студентов давать менее категоричные, менее определенные ответы на вопросы, имеет смысл предложить им список наиболее типичных английских моделей, чтобы они могли ими пользоваться уже на занятиях:

1. Отвечая на общий вопрос, вместо «yes / no» говорите «I think so», «I don't expect so», «I hope so / I'm afraid so».

2. Пользуйтесь разделительными вопросами

- вместо общих, чтобы не показаться любопытным;

- вместо утвердительных предложений, чтобы вызвать дискуссию и поддержать обмен мнениями.

3. Используйте слова «hardly, barely, scarcely, fails to, lacks, little» в качестве подразумеваемого отрицания: «There was hardly anywhere to sit down»; «She scarcely remembers her mother».

4. Используйте глаголы «appears (to), seems (to), tends (to), may, might», прилагательные «likely (to), unlikely (to)», наречия «perhaps, possibly, probably, apparently» более часто, чем используете их эквиваленты в русском языке.

5. Выражая мнение, используйте слова «rather, quite, fairly, а little, а bit» перед прилагательными и наречиями: «The service in the hotel was rather slow».

6. Вместо выражения своего собственного мнения употребляйте безличные модели «It is widely accepted that...», «It is very doubtful that...».

7. Вместо модальных глаголов для выражения совета (рекомендации во втором лице) используйте более «мягкие» модели: «Why don't you.?»; «You'd better.»; «If I were you, I'd...».

8. Для отказа в просьбе используйте «I'd rather you didn't...»; для выражения желания — «I'd like to.» (вместо «I want»), для обвинения — «I wish you wouldn't...».

9. Для выражения неприязни, нерасположения используйте «I'm not very keen on...» вместо «dislike».

10. Чтобы не казаться категоричным, используйте «As far as I know...», «As for ma...», «As far as I am concerned.», «If I'm not mistaken.».

В русском языке, конечно, также существуют специальные обороты, которые помогают обезопасить, разрядить, смягчить ситуацию («Вам придется подождать»; «Я тут было подумал, не сможешь ли ты одолжить...» и т.п.), стилистически они окрашены так же, как и английские, но употребляются намного реже и только в случае крайней необходимости.

Другой важной чертой стратегии английской вежливости являются преуменьшение (understatement) и преувеличение (overstatement), т.е. сказать чуть меньше, чем подразумеваешь, или чуть больше. «Understatement» как бы ослабляет значимость или серьезность реальной ситуации и придает беседе невинный, дружественный или, по крайней мере, эмоционально нейтральный характер:

- «I'm not too well at the moment» вместо «I'm very ill»;

- «It's not good enough» вместо «It's very bad»;

- «I'm а bit disappointed» вместо «I'm desperate»;

- «I'm not quite clear on the question of...» вместо «I don't understand it»;

- «It's not too exciting» вместо «It's very dull».

В русском языке преуменьшение употребляется намного реже, так как для нас характерна большая прямолинейность высказываний, и если книга «А bit uninteresting», мы скажем, что она скучная, без всякой дипломатии.

«Overstatement», наоборот, преувеличивает, усиливает высказывание для достижения положительного эффекта. Как правило, англичане используют этот прием в преувеличенных извинениях, выражениях благодарности, принимая приглашение и т.д.

Так, за фразами «You've been too kind — how can I ever thank you», «I can't tell you how grateful I am» стоит обычное «Thank you», а за фразами «Oh, dear, I'm terribly sorry but you see...», «I'm very much afraid, I can't join you / I'd really like to stay, but» — «Sorry (But...)».

Аналогичные языковые средства употребляются и в русском (премного благодарен, ужасно сожалею), корректируя напряженные или неприятные моменты в определенных ситуациях общения.

Все вышесказанные различия могут быть причиной неправильной коммуникации, так как они не относятся ни к грамматике, ни к лексике, они обычно остаются вне поля зрения как авторов учебников, так и преподавателей английского языка. Но для плодотворного общения кроме знания языка и культуры конкретной страны необходимы и определенные качества изучающего язык.

Среди наших студентов встречаются прекрасные собеседники. Они не обязательно получают высшие баллы за письменные контрольные работы, но могут поддерживать разговор в течение длительного времени, излагая свои мысли достаточно ясно, несмотря на речевые ошибки. Именно эти студенты наиболее перспективны для работы в международном бизнесе. Конечно, многое значит личность студента, но если понаблюдать, то можно заметить, что хороший собеседник пользуется определенной тактикой и обладает определенными умениями.

Хороший собеседник

- слушает, поэтому его речь всегда логически связана с другими выступлениями;

- проверяет, правильно ли он сам понял и правильно ли его понимают другие. Он не просто просит повторить сказанное, а старается объяснить, что именно непонятно. Это

очень важно, поскольку помогает выступающему более четко оформить свою мысль;

- объясняет, следуя правилу KISS (keep it short and simple), т.е. никаких длинных и цветистых фраз;

- перефразирует сказанное при необходимости, а не повторяет громче то же самое;

- периодически суммирует сказанное и делает выводы, чтобы проверить, как его поняли слушатели.

Все эти коммуникативные навыки, специфические лингвистические умения можно и должно тренировать и развивать у студентов.

Некоторые считают, что деловой английский — это графы, цифры, счета и очень скучные технические процессы. Но это далеко не так. Деловой английский — это взаимоотношения с коллегами, членами команды, клиентами, поставщиками и т.д. Деловой английский — это о том, как ладить с людьми.

Основной навык, необходимый для деловой коммуникации, — это устная речь, так как если кто-то делает ошибки в речи, он может «потерять лицо». Студентам не нужна подготовка в специализированных областях английского, потому что мир и профессии постоянно изменяются. Но им нужна широкая подготовка в области умений и навыков коммуникации.

Для того чтобы развивать у студентов речь, которая соответствовала бы культурным нормам той или иной страны, нужно научить их «культурным значениям» лингвистических единиц.

Сравним, как отражаются и воспринимаются концепты «действие» и «ответственность» в английском и русском языках на примере «I had to do it». Для русскоговоря-щего это предложение («Мне пришлось это сделать») несет информацию о невозможности что-то сделать, чтобы изменить ситуацию, ответственность возлагается на кого-то или что-то еще. Объяснений не нужно. Для англоговорящего в этом случае естественно услышать анализ причин неудач, предложение для исправления ситуации.

Развитию и совершенствованию навыков и умений в употреблении лексических и грамматических единиц в соответствующем культурном контексте способствуют ролевые игры. Для студентов важно усвоить, что, когда и как говорить в той или иной де-

ловой ситуации (socializing, telephoning, oral presentations, meetings, negotiations). Важно уметь пользоваться невербальными сигналами, так как 70% коммуникации — это невербальная коммуникация, которая акцентирует и усиливает прагматическое значение вербальных средств, т.е. подчеркивает и уточняет явные и скрытые цели высказывания, косвенные смыслы, помогает определить отношение партнера к сказанному, интересы, мнение, взгляды, психологическое состояние, особенности характера и в конечном итоге правильно понять и интерпретировать высказывание, намерение говорящего и всю ситуацию в целом. Следует помнить, что невербальное коммуникативное поведение в одной культуре отличается от невербального коммуникативного поведения в другой культуре, в том числе жесты, мимика, телодвижения, дистанция общения и пр., включая социальный символизм (невербальную демонстрацию уважения к собеседнику, доброжелательности, символику подарков,

угощений и манеры речи). Важную роль в полноценном и равноправном диалоге играет поведение (позитивное отношение, вдумчивость, заинтересованность, организованность, пунктуальность, вежливость, терпеливость, лояльность).

Моделирование коммуникативного поведения и межкультурного общения, очевидно, должно охватывать функциональный, социокультурный, прагматический и когнитивный аспекты с соответственно ориентированными заданиями, так как эффективность общения, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, знания правил этикета и невербальных форм выражения, наличия фоновых знаний и особенностей коммуникативного поведения представителей данной лингвокультуры. Соответственно, в настоящее время в ходе обучения деловому иностранному языку приоритетное значение приобретает изучение способов, определяющих успешность кросс-коммуникации.