УДК 81’373

Н.В. Шафтельская

МОТИВАЦИОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ПРЕДМЕТНО-БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье рассматриваются принципы составления Мотивационносопоставительного словаря предметно-бытовой лексики русского и английского языков, который реализует необходимые требования антропоориентиро-ванного словаря и продолжает традиции мотивационной лексикографии. Дано описание основной единицы словаря - словарной статьи, которая является результатом мотивационно-сопоставительных исследований, и представлен фрагмент словаря. Информативные возможности данного словаря позволяют расширить существующую базу сопоставительной мотивологии.

Ключевые слова: лексикография, сопоставительная мотивология, мотивационно-сопоставительный словарь, предметно-бытовая лексика, русский язык, английский язык.

На современном этапе в сопоставительной мотивологии, изучающей явление мотивации слов в разных языках или формах одного языка, накоплено достаточно материала по мотивационно-сопоставительным исследованиям лексики разных языков - ор-нитонимов, фитонимов, зоонимов русского языка в сравнении с польским, украинским, французским и английским языками, а также предметно-бытовой лексики русского языка в сравнении с немецким языком (А.Д. Адилова [1], И.Е. Козлова [2], А.С. Савенко (Филатова) [3], Н.А. Чижик [4], А.В. Шевчик [5]).

Развитие теоретических направлений лингвистики невозможно представить без лексикографирования, потому что словарь, как самый компактный и совершенный источник предметной информации о словах, терминах, символах или иного рода знаках, является важнейшим инструментом отражения языковой действительности. Лексикография особенно тесно связана с лексикологией, так как «лексикология для развития теории необходимый материал черпает в лексикографических трудах, лексикография для составления словарей использует достижения лексикологической теории» [6. С. 275]. Примером такого «тесного содружества» являются теоретические и практические исследования в области сопоставительной мотиволо-

гии, позволяющие активно использовать лексикографическую параметризацию результатов мотивационно-сопоставительного анализа (МСА).

Процесс становления и развития лексикографического аспекта сопоставительной мотивологии позволяет вывести практические и теоретические исследования на более высокий уровень обобщения, способствуя появлению мотивационно-сопоставительных словарей (МСС) и их фрагментов. На сегодняшний день созданы фрагменты мотивационно-сопоставительного и многоязычного мотивационного словарей, которые базируются на материале двух тематических групп - наименований птиц и растений - и охватывают пять языков: русский, болгарский, польский, казахский и татарский (А.Д. Жаку-пова [7]), фрагмент мотивационно-сопоставительного словаря зоо-нимов русского и английского языков (А.В. Шевчик [5]), мотивационно-сопоставительные словари наименований птиц и растений в русском и английском языках (А.С. Савенко [8, 9]). Создание подобных словарей позволяет «с опорой на результаты, полученные описательным и сопоставительным методами, относительно исчерпывающе представить изучаемое явление как явление многоаспектное» [10. С. 27].

Основная задача МСС - дать систематизированную информацию о мотивированных/полумотивированных/немотивированных лексических единицах и представить лексикографическое описание таких параметров как тип мотивированности, мотивировочный и номинационный признаки, лексические процессы, связанные с мотивированностью.

В рамках сопоставительного аспекта мотивологии сформировались следующие направления: онтологическое, этнолингвистическое, лексикографическое, функциональное. Их сущность и перспективы развития наряду с основной концепцией мотивационно-сопоставительного словаря были описаны в работах О.И. Блиновой, А.Д. Адиловой, И.Е. Козловой, А.С. Савенко, Н.А. Чижик и А.В. Шевчик. Представив первый опыт мотивационно-сопоставительного словаря, А.Д. Адилова описала основные параметры микроструктуры и макроструктуры словаря: принципы отбора лексики, расположения слов, включения в состав словаря внелингвистиче-ской информации. Благодаря методическим и лексикографическим разработкам А.Д. Адиловой была сформирована структура словар-

ной статьи, в которой представлены общие и специфические черты явления мотивации сопоставляемых языков. Указанные принципы и параметры были реализованы в МСС орнитонимов и фитонимов А.С. Савенко, состоящем из 400 словарных статей на каждую тематическую группу. МСС зоонимов русского языка, составленный А.В. Шевчик, впервые вводит в словарный фонд сопоставительной мотивологии лексикографическое описание тематической группы наименований животных и представляет собой новый этап реализации мотивационно-сопоставительного словаря русского языка.

Предметно-бытовая лексика «дает развернутую картину материальной культуры сопоставляемых языковых сообществ и несет информацию о повседневной жизнедеятельности человека» [4. С. 9], поэтому созрела необходимость в лексикографическом описании и представлении данной лексики, что позволит расширить имеющуюся теоретическую базу сопоставительной мотивологии.

МСС предметно-бытовой лексики русского и английского языков, реализуя основные требования антропоориентированного словаря, продолжает сложившиеся традиции мотивационной лексикографии. Впервые предметно-бытовая лексика в соответствии с параметрами комплексного мотивологического анализа была рассмотрена и проанализирована в диссертационном исследовании Н.А. Чижик [4]. Материалом МСА в работе Н.А. Чижик послужили 300 имен существительных русского языка (наименований предметов быта) и их эквиваленты в немецком языке. В качестве основного источника использовались показания метаязыкового сознания носителей сопоставляемых языков, полученные в ходе проведения психолингвистического эксперимента (ПЛЭ) (69 500 показаний), сведения из словарей русского и немецкого языков, этимологических справочников. МСА наименований предметов быта позволил выявить общность и специфику явления мотивации слов на материале данных тематической группы с позиций количественной и качественной типологии. Общность заключается в таких характеристиках, как высокая степень мотивированности языкового знака в обоих языках, слабое действие процессов лексикализации внутренней формы слова и демотивации в исследуемом континууме, доминирование мотивировочных признаков функционального характера и не-лексикализованных, неметафорических внутренних форм слова, отсутствие абсолютной мотивированности; специфика проявляется в

основном в количественном аспекте: преобладании простых мотивировочных признаков над сложными, доминировании эксплицитных классификационных признаков, в большей доле мотивировочных признаков по внешнему виду предмета, высокой степени варьирования внутренней формы слова [4. С. 21]. МСС предметнобытовой лексики русского и английского языков, основные принципы которого описываются в статье, включает слова тематической группы наименований предметов быта, состоящей из следующих подгрупп: названия мебели и предметов внутреннего убранства, посуды и кухонной утвари, бытовых приборов, постельных принадлежностей, одежды и головных уборов, обуви, украшений и принадлежностей туалета, предметов санитарной гигиены, косметики, оптики. Формирование тематической группы наименований предметов быта русского языка производилось путем сплошной выборки из «Русского семантического словаря» под редакцией Н.Ю. Шведовой [11]. Лексические единицы и их эквиваленты отбирались в соответствии с лингвистическими (номенклатурность, однословность и возможность денотатного соотнесения наименований) и экстралингвис-тическими («представленность исследуемых реалий в сознании носителей языка» [12. С. 72]) требованиями, предъявляемыми к материалу МСА. Такое разделение материала позволяет информантам в ходе ПЛЭ вычленить лексические единицы с общей предметной соотнесенностью и выстроить ряды одноструктурных наименований, что, в свою очередь, способствует выявлению структурной мотивированности.

В МСС использованы результаты, полученные в процессе мотивационно-сопоставительного анализа 300 имен существительных русского языка и 300 английских эквивалентов, данные проведенных ПЛЭ (30 000 показаний метаязыкового сознания носителей русского и английского языков). Вспомогательными источниками при толковании лексического значения сопоставляемых слов и использовании этимологических справок послужили словари русского и английского языков различных типов: Словарь русского языка С.И. Ожегова [12], Русский семантический словарь в 2 томах под ред. Н.Ю. Шведовой [11], словарь Multitrun (электронный ресурс)

[13], Этимологический словарь русского языка в 4 томах М. Фасмера

[14], Chambers Dictionary of Etymology [15], Oxford Russian Dictionary [16], Oxford Advanced Learner’s Dictionary [17] и др.

Основной единицей МСС является словарная статья, структура которой направлена на представление общности и специфики явления мотивации на материале исследуемой тематической группы русского и английского языков. Словарная статья МСС представляет собой таблицу, левая часть которой отражает сопоставляемые единицы русского языка, правая - английского, и состоит из следующих зон: зоны заглавного слова, зоны показаний метаязыкового сознания, интерпретационной и справочной. Зона заглавного слова включает заглавное слово на русском языке, его эквивалент на английском языке, толкование лексического значения слова (ЛЗ) на русском и английском языках (на основе [11, 12, 17]), что является до-

казательством корректного подбора Пример зоны заглавного слова: межъязыковых эквивалентов.

КОФЕЙНИК COFFEE POT

ЛЗ: Сосуд для варки или подачи кофе ЛЗ: A container which is used to hold freshly brewed coffee (емкость, которая используется для хранения свежесва-ренного кофе)

В зоне показаний метаязыкового сознания представлены результаты ПЛЭ в виде показаний метаязыкового сознания информантов -носителей языка, систематизированные исследователем. ПЛЭ был проведен в форме письменного и устного анкетирования, в котором приняло участие 100 носителей русского языка и 100 английского. В результате получено около 30 000 реакций на русском и, соответственно, английском языках. Показания информантов позволяют определить осознание ими связи звучания и значения слова, основанное на ассоциации с другими ЛЕ, и выявить лексическую и структурную мотивированность или немотивированность слов [6]. В скобках указывается количество информантов, давших показания.

Пример зоны показаний метаязыкового сознания:

КОФЕЙНИК

Результаты ПЛЭ: Результаты ПЛЭ:

«посуда для кофе» (47) «емкость, в которой хранят кофе» (65)

«посуда, из которой наливают кофе» (53) «в нем хранят кофе» (35)

100/0 100/0

Интерпретационная зона содержит все структурно-семантические характеристики сопоставляемых единиц: указание на моти-вированность/полумотивированность/немотивированность лексической единицы (ЛЕ), внутренняя форма слова (ВФС) и ее компоненты: мотивационная форма (МФ) и мотивационное значение (МЗ), в мотивированном слове указываются лексический мотиватор (ЛМ) и структурный мотиватор (СМ), вид ВФС (вариантная/невариантная, лексикализованная/нелексикализованная, метафорическая/неметафорическая), тип мотивированности, мотивировочный признак (МП), номинационный признак (НП) и их соотношение.

Пример интерпретационной зоны:

ВФС<

КОФЕИНИК

Мотивир.

МФ: КОФЕЙНИК МЗ:’ёмкость <для варки> кофе’

ЛМ: кофе

СМ: заварНИК, чайНИК

ВФС: нелексикализованная,

неметафорическая

МП: для приготовления кофе

НП: по использованию

ВФС<

невариантная,

COFFEE POT

Мотивир.

МФ: COFFEE/POT МЗ: ’ёмкость <для хранения> кофе’

ЛМ: pot - емкость, coffee - кофе СМ: teaPOT

ВФС: нелексикализованная, невари-

антная, неметафорическая МП: для хранения кофе НП: по использованию

Справочная зона словарной статьи содержит этимологическую справку, которая используется для выявления процессов ремотивации, демотивации или подтверждения, что «синхронная мотивированность ЛЕ совпадает с диахронной» [5. С. 143]. Этимологические справки для русских наименований предметов быта цитируются по этимологическому словарю М. Фасмера, а этимология их английских эквивалентов дается по этимологическому словарю английского языка «Chambers Dictionary of Etymology». Этимологическая справка дается в основном для слов, первоначальный смысл которых затемнен или утрачен вследствие произошедших изменений в языке, и носители языка не могут осознать связь их звучания и значения. Например, носители английского языка в слове COASTER (подставка) осознают только формант ER, позволяющий осознать мотивационные связи таких слов, как coastER, hangER, toastER. Согласно этимологической справке слово произошло от глагола COAST (перемещать предмет по столу), мотивационная связь с которым не распознается современными носителями языка. Сопоставление этимоло-

гических данных и результатов ПЛЭ позволяет сделать вывод о лексической демотивации данной ЛЕ. Таким образом, этимологический анализ ЛЕ способствует выявлению процесса демотивации. Для слов с «прозрачными», частотными по своему употреблению словообразовательными элементами нет необходимости проводить этимологический анализ. Например, в таких словах как, КОФЕйНИК, ПОД/СТАВ/КА, ДОЖДеВИК, JUIC/ER, TEA/POT, COFFEE/POT и др., разбор слова по составу является одновременно и установлением их реального образования.

Ниже приведены образцы словарных статей «Мотивационносопоставительного словаря предметно-бытовой лексики русского и английского языков» с учетом подгрупп рассматриваемой тематической группы.

Названия мебели и предметов внутреннего убранства

ПОДСТАВКА

ЛЗ: Предмет, который подставляется под что-л., на который ставится что-л. ЛЗ: A small dish, tray, or mat, especially for placing under a glass to protect a table from moisture

ПОДСТАВКА COASTER

Результаты ПЛЭ: предмет, на который что-то ставят (67) предмет, который подставляют под другие предметы (33) 100/0 Результаты ПЛЭ: a mat you put a cup/glass on предмет, на который ставят стакан или чашку (100) 100/0

Мотивир. Полумотивир.

ВФС1< ВФС2< МФ: подСТАВ/КА МЗ:’предмет <на который что-то> ставят’ МФ:coastER ВФС< w0 , « « МЗ: какой-то предмет

МФ: ПОДСТАВ/КА МЗ: ’предмет, <который> подставляют < под что- либо>’

ЛМ1: ставить ЛМ: -

ЛМ2: подставлять

СМ 1,2: вешалКА, полКА СМ: hangER, toastER

ВФС1, 2: нелексикализованная, вариантная, неметафорическая ВФС: лексикализованная, невариат-ная, неметафорическая

МП: подставка МП: подставка

НП: по использованию НП: по использованию

Лексические процессы: демотивация

Этимологическая справка: Tabletop drink stand originally "round tray for a decanter," so called from a resemblance to a sled, or because it "coasted" around the perimeter of the table to each guest in turn after dinner.

Названия посуды и кухонной утвари

ЗАВАРНИК

ЛЗ: Чайник для заваривания чая ЛЗ: A pot for making and serving tea (емкость для приготовления и подачи чая)

ЗАВАРНИК TEAPOT

Результаты ПЛЭ: емкость, в которой заваривают чай (100) 100/0 Результаты ПЛЭ: a pot which is used to make tea» емкость, в которой заваривают чай (100) 100/0

Мотивир. Мотивир.

МФ: ЗАВАР/НИК ВФС< МЗ: ’емкость, <в которой> заваривают <чай>’ МФ: TEA/POT ВФС< МЗ: ’емкость, <в которой заваривают > чай’

ЛМ: заваривать ЛМ: a pot - емкость, сосуд; tea - чай

СМ: кофейНИК, чайНИК СМ: coffeePOT

ВФС: нелексикализованная, невариантная, неметафорическая ВФС: нелексикализованная, невариантная, неметафорическая

МП: для заваривания чая МП: для заваривания чая

НП: по использованию НП: по использованию

Названия бытовых приборов

СОКОВЫЖИМАЛКА

ЛЗ: Устройство для выжимания сока из плодов, ягод ЛЗ: An appliance that is used to extract juice from fruits and vegetables (прибор, используемый для выжимания сока из фруктов и овощей)

СОКОВЫЖИМАЛКА JUICER

Результаты ПЛЭ: устройство, с помощью которого выжимают сок из фруктов, овощей(50) для выжимания сока (50) 100/0 Результаты ПЛЭ: is used to squeeze juice from a lemon для выжимания сока из лимона (100) 100/0

Мотивир. Мотивир.

МФ: СОКоВЫЖИМА/ЛКА ВФС< МЗ: ’устройство, <которым> выжимают сок’ МФ: JUIC/ER ВФС< МЗ: ’устройство, <которым выжимают > сок <из лимона>’

ЛМ: выжимать, сок ЛМ: juice - сок

СМ: открываЛКА, морозиЛКА СМ: gratER, openER, mixER

ВФС: нелексикализованная, невариантная, неметафорическая ВФС: нелексикализованная, невариантная, неметафорическая

МП: то, чем выжимают сок МП: то, чем выжимают сок

НП: по использованию НП: по использованию

Названия одежды и головных уборов

ДОЖДЕВИК

ЛЗ: Пальто из непромокаемой ткани ЛЗ: A light coat that keeps you dry in the rain (легкое пальто, которое защищает от дождя)

ДОЖДЕВИК RAINCOAT

Результаты ПЛЭ: одежда, которая защищает от дождя (48) носят в дождь (52) 100/0 Результаты ПЛЭ: people wear it in the rain пальто, которое носят в дождь (100) 100/0

Мотивир. Мотивир.

МФ: ДОЖДеВИК ВФС< МЗ: ’ одежда, <которую носят в > дождь’ МФ: RAIN/COAT ВФС< МЗ: ’пальто, < которое носят в > дождь’

ЛМ: дождь ЛМ: rain - дождь, coat - пальто

СМ: пухоВИК СМ: overCOAT, waistCOAT

ВФС: нелексикализованая, невариантная, неметафорическая ВФС: нелексикализованная, невариантная, неметафорическая

МП: носят в дождь МП: носят в дождь

НП: по использованию НП: по использованию

Названия обуви

БАЛЕТКИ

ЛЗ: Балетные туфли ЛЗ: Shoes with flat heels or no heels (туфли без каблуков)

БАЛЕТКИ FLATS

Результаты ПЛЭ: такие легкие туфли как будто в них можно танцевать балет (70) обувь, прародителем которой являются балетные пуанты (21) для балета (9) 100/0 Результаты ПЛЭ: shoes with flat heels flat sole shoes туфли без каблука (67) туфли на плоской подошве (33) 100/0

Мотивир. Мотивир.

МФ: БАЛЕТ/КИ ВФС1< МЗ: ’туфли, <в которых можно танцевать> балет’ МФ: БАЛЕТ/КИ ВФС2< МЗ: ’туфли, <как> балетные <пуанты>’ МФ: FLAT/S ВФС< МЗ: ’туфли <на> плоской <подошве>’

ЛМ 1,2: балет ЛМ: flat - плоский

СМ 1,2: кроссовКИ, ботинКИ СМ: bootS, sandalS

ВФС1,2:нелексикализованная, вариантная, метафорическая ВФС: нелексикализованная, невариантная, неметафорическая

МП: балетные туфли МП: туфли на плоской подошве

НП: по внешнему виду НП: по внешнему виду

Из представленного фрагмента МСС видно, что предметнобытовая лексика русского и английского языков характеризуется доминированием нелексикализованных и неметафорических ВФС. В результате анализа 300 пар наименований были выявлены 23 ЛЕ в русском языке и 10 ЛЕ в английском, обладающих метафорической ВФС. Таким образом, можно сделать вывод, что предметно-бытовая лексика «не дает полной картины метафоризации внутренней формы» [4. С. 140] русских и английских слов, так как ЛЕ, обладающие метафорической ВФС, составляют небольшой процент от общего числа рассмотренных наименований предметов быта. Это может объясняться тем, что ВФС мотивированной предметно-бытовой лексики передает конкретные характеристики предмета и направлена на акцентуацию функционального предназначения артефакта.

Все лексические единицы, представленные во фрагменте МСС предметно-бытовой лексики, - мотивированные. МСА позволил определить общность явления мотивации слов в тематической группе наименований предметов быта русского и английского языков, а именно: высокую степень мотивированности языкового знака (74% всех наименований предметов быта в русском языке и 85% - в английском), небольшое количество ЛЕ с метафорической ВФС (7% - в русском языке и 3% - в английском), большую долю ЛЕ со структурным типом мотивированности.

В настоящее время МСС характеризуется широким спектром информативных и источниковедческих возможностей и предоставляет материал для исследований в области лексикологии, лексикографии и других лингвистических дисциплин - лингвокультуроло-гии и когнитивной лингвистики. МСС может не только способствовать углублению теоретических и практических исследований в сопоставительной мотивологии, но и служить базой для создания многоязычных словарей.

Литература

1. Адилова А.Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты (на материале наименований птиц): дис. ... канд. филол. наук. Томск, 1996. 257 с.

2. Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 1999. 246 с.

3. Филатова А.С. Тематические группы русского языка в мотивационносопоставительном аспекте: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2004. 295 с.

4. Чижик Н.А. Мотивационно-сопоставительный аспект исследования предметно-бытовой лексики русского языка: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2005. 295 с.

5. Шевчик А.В. Комплексное мотивологическое исследование зоонимов русского языка: дис. . канд. филол. наук. Томск, 2011. 295 с.

6. Блинова О.И. Мотивология и ее аспекты. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2007. 394 с.

7. Жакупова А.Д. Сопоставительная мотивология: методы и аспекты. Кокчетав: Келешек, 2009. 265 с.

8. Савенко А.С. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков: (Орнитонимы). М., 2012. 208 с.

9. Савенко А.С. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков: (Фитонимы). М., 2012. 200 с.

10. Блинова О.И. Уровни, аспекты и методы типологического исследования лексических явлений // Проблемы документации исчезающих языков и культур: Материалы Междунар. конф. «21-е Дульзоновские чтения». Уфа; Томск, 1999. Ч. 1. С. 22-27.

11. Русский семантический словарь: в 2 т. / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. Т. 1. 800 с.

12. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Сов. энцикл., 1972. 846 с.

13. Словарь Multitrun (www.multitrun.ru)

14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / под ред. Б.А. Ларина. 2-е изд. М.: Прогресс, 1986. Т. 1-4.

15. Chambers Dictionary of Etymology / ed. Robert K. Barnhart. Chambers, 2008. 1284 c.

16. Oxford English Dictionary. Oxford: University Press, 2012. 728 с.

17. The Oxford Russian Dictionary. Russian - English / M. Wheeler, B. Unbegaun; English - Russian / Falla P. 3-d ed. N.Y.: Oxford University Press, 2000. 1298 с.

18. Савенко А.С. Лексикографический аспект явления мотивации слов // Вестн. Том. гос. пед. ун-та, 2009. Вып. 9 (87). С. 141-145.

19. Жакупова А.Д. Информативные возможности многоязычного мотивационно-сопоставительного словаря как словаря нового типа // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2011. № 3 (15). С. 38-44.