№ 4, 2012

ходов. Все сказанное дает основание рассматривать интегративные процессы в обучении как приоритетные на современном этапе развития отечественного образования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гельман, 3. Узкий специалист — это нонсенс / З. Гельман // Высш. образование в России. — 2001. — № 6. — С. 37—42.

2. Исследовательские подходы : хрестоматия по методологии педагогического исследования / сост. П. Е. Решетников, Н. С. Сердюкова, Е. В. Шварев ; под ред. П. Е. Решетникова. — Белгород : ПОЛИТЕРРА, 2006. — 312 с.

3. Козловская, И. Н. Законы и закономерности педагогики в контексте дидактической интегроло-гии / И. Н. Козловская // Пед. образование и наука. — 2008.— № 12. — С. 84—91.

4. Попков, В. А. Теория и практика высшего профессионального образования / В. А. Попков, А. В. Коржуев. — Москва : Академический Проект, 2004. — 426 с.

Поступила 24.05.12.

УДК 37.012:130.2:316.77

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ

Л. В. Савушкина (Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева)

Статья посвящена проблеме межкультурной коммуникации, которая понимается как общение носителей различных культур, владеющих разными языками. Доказывается, что одной из целей современного образования является формирование межкультурной компетентности.

Ключевыге слова: культура; образование; межкультурная коммуникация; языковое сознание; психолингвистика; междисциплинарность.

В настоящее время в мире происходит процесс глобализации, проявляющийся в усилении политических, экономических и, конечно же, культурных связей между различными странами и народами. Эта тенденция затрагивает все уровни общественной жизни и ставит в центр внимания специалистов разных научных сфер (лингвистов, психологов, социологов, культурологов) проблему межкультурной коммуникации, под которой понимается общение носителей различных культур, владеющих разными языками (личные контакты между людьми, реже — опосредованные формы коммуникации, такие как письмо и массовая коммуникация).

Возникновение межкультурной коммуникации как предмета научного исследования было обусловлено определенными историческими и общественными предпосылками. Необходимость налаживания быстрой и эффективной коммуни-

© Савушкина Л. В., 2012

кации со странами-союзниками и мощный эмиграционный поток после Второй мировой войны вынудили США открыть в 1946 г. Институт службы за границей (the U.S.Foreign Service Institute), одной из задач которого была подготовка специалистов по общению с представителями других культур. Институт возглавил лингвист Э. Т. Холл, в работе которого “Culture as Communication”, написанной в соавторстве с Д. Трагером, впервые прозвучал термин «межкультурная коммуникация». В 1959 г. вышла в свет известная монография Холла “The Silent Language”. В ней автор показал тесную связь коммуникации и культуры и обосновал необходимость преподавания последней. Появление именно этой книги ознаменовало рождение новой дисциплины «межкультурная коммуникация». Среди несомненных научных достижений Холла следует отметить смещение фокуса исследования с монокультурных

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

на бикультурные процессы, перемещение концепции культуры с макро- на микроуровни, соединие культуры с коммуникативным процессом, изучение влияния культуры на поведение человека. Благодаря Холлу понятие «культура» становится краеугольным камнем в создании межкультурной коммуникации как новой научной дисциплины. Подход Холла к культуре дается с коммуникативных позиций и отличается этим от других трактовок данного феномена: “Culture is a technical term used by anthropologists to refer to a system for creating, sending, storing and processing information developed by human beings, which differentiates them from other life forms” [6, p. 183] («Культура — это технический термин, используемый антропологами для обозначения системы создания, передачи, накопления и обработки информации, передаваемой людьми, что отличает их от других живых существ»).

Успешное развитие межкультурной коммуникации как самостоятельной дисциплины предопределил богатый научный фундамент антропологических исследований, сложившийся к середине ХХ в. в США на базе теорий, посвященных взаимосвязи языка и культуры, а также личности и культуры. Это прежде всего гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, анропо-логические исследования основателя «исторической этнологии» Ф. Боаса и его последователей и учеников А. Кардинер, Р. Бенедикт, М. Мид и др. Заслугой американских ученых является признание того факта, что специфика вербальной коммуникации зависит от особенностей представляемых коммуникантами культур, в таком случае межкультурную коммуникацию можно считать точкой пересечения культуры и человеческого взаимодействия (intersection of culture and human interaction).

Начало активного изучения межкультурной коммуникации в России можно датировать 1970-ми гг. Тогда, благодаря усилиям сотрудников сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН, были выпущены

сборники, в которых нашли отражение проблемы межкультурной коммуникации отечественной действительности [4]. В 1996 г. в вузах России среди специальностей высшего профессионального образования появилась специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Изменение классификатора специальностей в связи с переименованием специальности «Иностранные языки» было вызвано признанием того факта, что изучение иностранных языков невозможно без знания культуры, менталитета, национального характера, обычаев и традиций носителей этих языков. Центром по разработке методических аспектов межкультурной коммуникации стал факультет иностранных языков Московского государственного университета. В 1997 г. на основе авторских курсов по межкультурной коммуникации, культурной антропологии и спецкурса «Язык и культура» С. Г. Тер-Минасовой была выпущена монография «Язык и межкуль-турная коммуникация» [5].

Следует отметить две монографии, посвященные моделированию процесса межкультурной коммуникации на материале русской и американской лингво-культур. И. Э. Клюкановым выполнено системно-семиотическое исследование, посвященное созданию концепции динамики межкультурной коммуникации и построению нового понятийного аппарата для описания этой динамики [1]. В качестве центрального явления межкультурной коммуникации он рассматривает перевод, который создает разнонаправленный и многомерный коммуникативный универсум — силовое поле, разные аспекты которого характеризуются разной степенью четкости. Подобный взгляд на перевод и его роль в процессе межкультурной коммуникации дает возможность представить функционирование языка в качестве нелинейного механизма. Однако нужно заметить, что существует точка зрения, согласно которой «неправомерно рассматривать в рамках диалога культур вопросы межъязыкового перевода» [2]. В монографии «Русские и американцы: парадоксы межкуль-

111!111Й1И1!Ш № 4,

турного общения» О. А. Леонтович предлагает концепцию многоуровневой системно-динамической модели меж-культурной коммуникации, основанной на данных лингвистики и теории коммуникации. В рамках модели рассматриваются принципы взаимодействия лингво-культур и культурно-языковых личностей, понятие межкультурной трансформации. Излагая суть концепции, автор сводит ее к тому, что неаддитивные свойства меж-культурной коммуникации представляют собой результат взаимодействия и взаимовлияния языка, культуры и коммуникации в феноменологическом поле. Иерархические, структурные уровни межкультурной коммуникации взаимосвязаны и пронизаны сложной сетью разнородных отношений, каждое из которых является причиной и следствием меж-культурных изменений. Парадоксальность системы межкультурной коммуникации заключается в том, что в ее условиях постулаты нормального общения превращаются в собственную противоположность. В своей работе Леонтович описывает специфические черты меж-культурной коммуникации как особого типа общения, раскрывает механизмы, способы кодирования информации, принципы понимания, а также представляет различные виды коммуникативных сбоев и пути их преодоления [3].

Таким образом, если высказанная американскими антропологами и когни-тологами идея о детерминационной зависимости компонентов триады «язык — сознание — культура» осталась на уровне гипотезы, то в отечественной психолингвистике исследование этнокультурной специфики языкового сознания стало центральной проблемой, изучение которой привело к формированию положений о межкультурной онтологии анализа этнических сознаний.

В российской науке разработка психолингвистического подхода к межкультурной коммуникации опирается на изучение взаимоотношений языка, культуры и сознания. Базисными для многих психолингвистических исследований стали сформулированные Е. Ф. Тарасовым

положения теории межкультурной коммуникации как новой онтологии анализа языкового сознания. Основы теории меж-культурной коммуникации разрабатываются как частный случай речевого общения, при этом подчеркивается их связь с темой языкового сознания. Предлагается интегрированный подход к изучению таких многогранных явлений, как межкультурная коммуникация и языковое сознание.

Можно сделать вывод, что первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось так называемое классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов, т. е. как национальной или этнической культуры. В настоящее время все чаще доминирует «динамическое» понимание культуры как образа жизни и системы поведения, норм, ценностей и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). «Динамическое» понимание культуры не предполагает строгой стабильности культурной системы, оно до определенной степени может меняться и модифицироваться в зависимости от социальной ситуации.

Как научная дисциплина межкультур-ная коммуникация еще находится в стадии формирования и отличается двумя особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью.

Исследования по межкультурной коммуникации в последнее время приобретают все большее значение в связи с процессами глобализации и интенсивной миграции. Основное внимание исследователей сосредоточено на выработке навыков и умений межкультурного общения с учетом культурных особенностей стран. К этой работе привлечены антропологи, психологи, культурологи, лингвисты. Информация для обучения межкуль-турному общению поступает из разных наук, поэтому межкультурная коммуни-

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

кация как область научных исследований с самого начала имеет междисциплинарный характер. Мировой опыт показывает, что наиболее успешной стратегией аккультурации является интеграция, т. е. сохранение собственной культурной идентичности наряду с овладением культурой другого этноса. В этом случае единственной разумной идеологией и политикой общества становятся муль-тикультурализм и межкультурная компетентность, предполагающие позитивное отношение к наличию в обществе различных этнокультурных групп и добровольную адаптацию социальных и политических институтов общества к потребностям разных культурных групп.

Как учебная дисциплина межкультур-ная коммуникация использует достижения культурной антропологии и исследований по коммуникации. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Подобное разнообразие методов неудивительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация.

Культурное многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик. Тенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общую закономерность, согласно которой человечество, становясь все более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного разнообразия. В контексте этих тенденций общественного развития представляется чрезвычайно важным уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания. Процесс взаимодействия культур, ведущий к их унификации, вызывает у некоторых наций стремление к культурному самоутверждению и желание сохранить собственные культурные ценности. Ряд государств и культур демонстрирует

свое категорическое неприятие происходящих культурных изменений. Процессу открытия чужих культурных границ они противопоставляют непроницаемость их собственных и гипертрофированное чувство гордости своей национальной самобытностью. Различные общества реагируют на влияния извне по-разному. Диапазон сопротивления процессу слияния культур достаточно широк: от пассивного неприятия ценностей других культур до активного противодействия их распространению и утверждению.

Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, часто существенно отличающихся от их собственной. Отличия в языках, национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе нередко делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины их неудач лежат за пределами очевидных различий. Они — в различиях мироощущения, т. е. в ином отношении к миру и другим людям. Главное препятствие, мешающее успешному решению данной проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей, поэтому наши наблюдения и заключения ограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков, действий, которые не характерны для нас самих. Наш этноцентризм, мешающий межкуль-турной коммуникации, трудно распознать, так как это — бессознательный процесс.

Напрашивается вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей нужно целенаправленно учиться. Необходимость овладения знаниями и навыками коммуникации диктуется практическими потребностями реальной жизни. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой культуры позволяют огромному числу людей узнавать много нового о

111!111Й1И1!Ш № 4,

поведении и образе жизни других народов. Новые знания приобретаются в туристических поездках, на научных конференциях, симпозиумах, из сообщений СМИ, личных встреч, т. е. посредством различных форм общения людей.

Формрование межкультурной компетентности, бесспорно, является одной из целей современного образования. Именно система образования должна взять на себя нелегкую задачу избавления людей от устаревших этноцентристских взглядов и замены их на новые, этнореляти-вистские, более соответствующие реалиям того единого мира, в котором мы живем. На это же должна быть нацелена и политика современных государств, которые все больше становятся полиэтническими, а значит, в их жизни проблемы аккультурации, формирования меж-культурной компетентности выходят на первый план.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Клюканое, И. Э. Динамика межкультурно-го общения : К построению нового концептуального аппарата: дис. ... д-ра филос. наук/ И. Э. Клюканов. — Тверь, 1999. — 290 с.

2. Крупное, В. H. Пути дальнейшего развития перевода / В. Н. Крупнов // Билингвистические исследования функционального стиля научной и технической литературы. — Баку, 1974. — C. 735.

3. Леонтоеич, О. А. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения / О. А. Ле-онтович. — Волгоград : Перемена, 2002. — 435 с.

4. Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. А. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова ; Ин-т языкознания РАН. — Москва, 1977. — 350 с.

5. Тер-Минасоеа, С. Г. Язык и межкультур-ная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. — Москва : Слово, 2000. — 234 с.

6. Hall, E. T. Understanding Cultural Differences / E. T. Hall, M. R. Hall. — Yarmouth, ME : Intercultural Press, Inc, 1990. — 19б p.

Поступила 2б.10.12.