Шаова О.А.

Екатеринбург МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ РОССИИ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ

Неотъемлемую часть образа России на страницах французских СМИ составляет внешнеполитическая позиция нашей страны. Зачастую зарубежные журналисты рассматривают происходящие внутриполитические события как обстоятельства, формирующие внешнюю политику нашего государства. Однако акцентируют внимание французские газеты прежде всего на месте России в системе международных отношений, на тех российских геополитических приоритетах, которые представляют интерес, в первую очередь, для Европы: развитие отношений, с одной стороны, между Россией и США, с другой стороны, между Россией и Европой.

Т.Г. Скребцова, изучая метафоры современного российского внешнеполитического дискурса, отводит ведущую роль метафоре «Государство-как-человек» (2002). Использование во французском дискурсе масс-медиа концептуальных метафор, восходящих к единой метафорической модели РОССИЯ - это ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОРГАНИЗМ, вносит свои коррективы в оценку внешнеполитической стратегии нашей страны.

Присущее человеку антропоморфное виденье мира объясняет факт концептуального представления о государстве как о живом существе, обладающем свойствами и характеристиками, чувствами и мышлением человека. Как писал в свое время О. Шпенглер, каждое государство «проходит через все возрастные стадии отдельного человека. Каждое имеет своё детство, свою

юность, свою зрелость и свою старость» [Шпенглер, 2000: 144]. Рассматриваемые в данном исследовании метафоры представляют нашу страну как вполне взрослого, уверенного в себе человека, у которого, однако, есть множество проблем. Ср.: La Russie a un pied en Europe, un pied en Amérique et enjambe l'Asie (H., 16.08.99). [Россия стоит одной ногой в Европе, другой в Америке и перешагивает через Азию]; Une Russie est déjà au bord de la tombe (М., 08.04.00). [Россия уже на краю могилы]; Le retour de la Russie dans le club des grands exportateurs d’armes dans le monde (M, 05.02.01). [Возращение России в клуб мировых экспортёров оружия]; La Russie s'enorgueillissait d'une stabilité politique sans précédent (M., 28.07.03). [Россия гордится невиданной политической стабильностью]; La Russie, trop longtemps humiliée depuis la fin de l'URSS, s’est enfin bien défendue sur la scène internationale (M., 09.12.03). [Униженная с момента развала СССР, Россия сумела, наконец, защитить себя на международной арене]; La Russie tenaillée par des problèmes» (L., 09.02.04). [Россия, терзаемая проблемами].

Рассматривая отношения между странами сквозь призму данной метафорической модели, французские СМИ, тем самым, невольно задают общую установку «повествования» о позиции России на международной арене. Персонификация России обусловливает особую категоризацию данного фрагмента действительности. Носителями французского языка отношения между странами воспринимаются как отношения между людьми. У России оказываются свои друзья и враги, с которыми она мирится, ссорится, кокетничает, торгуется, ведёт свою игру. Ср.:

L'OPEP a décidé qu'elle ne pouvait pas accepter cette nouvelle érosion et "la Russie a été désignée comme le principal coupable" parmi les pays non membres. Le cartel n'a en effet pas pardonné à la Russie d'avoir promis d'abaisser sa production, avant en fait de l'augmenter (M., 16.11.01). [ОПЕК решил, что не сможет перенести нового падения цен. Среди стран не членов картеля «Россия была названа главной виновницей». Картель так и не простил России, что она увеличила производство нефти, пообещав до этого его уменьшить]; Et les analystes expliquent que la Russie a davantage intérêt à jouer le volume des ventes, plutôt que le contrôle des prix (L., 23.11.02). [Аналитики объясняют, что России интереснее сыграть на объёме продаж, чем контролировать цены на нефть].

При метафорическом переосмыслении лексика, обозначающая физиологию человека, характеризует особенности

взаимодействия государств: к деятельности общественных образований, как и к деятельности человека, оказываются применимы такие нравственные ценности, как мораль, совесть, этика. Таким образом, в сознании французского адресата-читателя нравственная оценка становится регулятором и ориентиром в действиях государств.

К взаимоотношениям России и Америки, России и Европы французские средства массовой информации постоянно применяют концептуальную метафору внутрисемейных, дружественных отношений, что, по мнению А.П. Чудинова, низводит общепризнанные в цивилизованном мире принципы, законы межгосударственных отношений (невмешательство во внутренние дела, выполнение решений международных организаций, уважение прав человека и др.) до традиционных представлений о том, как должны поступать родственники (друзья) в тех или иных ситуациях [Чудинов, 2003: 209].

Метафорические модели РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ и РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ восходят к единой объединяющей их модели ГОСУДАРСТВО (СТРАНА) - это ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОРГАНИЗМ. Однако детальная структурированность и продуктивность этих моделей в дискурсе масс-медиа Франции позволяет рассматривать их в качестве самостоятельных образований, обладающих собственной фреймовой структурой.

Взаимоотношения России и Америки всегда были в центре внимания французской прессы, поскольку напряжённость ситуации между двумя странами даёт достаточно оснований для экспрессивности и оценки. Приход к власти В. Путина изменил «политическую ориентацию» России, её роль на международной арене и, как следствие, привёл к смене метафорической парадигмы. Доминирующая последние десятилетия категориальная сетка, в рамках которой отношения США и России метафорически переосмысливались в терминах войны, начинает разрушаться. Милитарная метафора (au stade actuel de la guerre froide [на данном этапе холодной войны], un retour à la guerre froide [возвращение к холодной войне], les militaires russes, vaincus de la guerre froide [российские военные, побеждённые в холодной войне]), анализируемая в рамках метафорической модели РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это ВОЙНА, используется на страницах французских газет скорее для характеристики прошлого, нежели настоящего в отношениях России и Америки. Ср.: Pour ¡'administration américaine, tourner la page de

la guerre froide signifie aussi que le temps de la relation particulière entre les "deux grands", fondée sur leur capacité militaire, est révolu. (M., 14.11.01) [Для американской администрации перевернуть страницу холодной войны означает, что прошли времена, когда отношения между двумя державами строились на их военном потенциале]; Ce traité liquidera l’héritage de la guerre froide (M., 14.05.02) [Этот договор покончит с наследием холодной войны]; La «guerre froide» américano-soviétique est oubliée (L., 15.01.04). [Американо-советская «холодная война» забыта]; Les Etats-Unis avaient réussi à se doter d'une nouvelle stratégie après la fin de la guerre froide (L., 30.10.04). [После окончания холодной войны США удалось разработать новую стратегию].

Более того, в современных французских газетных текстах военная метафора, употребляясь в контексте с игровой метафорой, теряет собственно милитарное значение, эксплицирующее сему «враждебности и агрессии», усиливающее конфронтационные смыслы. Ср.: La Russie rejoue la guerre froide (H.,

02.12.00). [Россия вновь играет в холодную войну]; Washington et Moscou rejouent à la guerre froide (L., 17.03.01). [Вашингтон и Москва решили вновь поиграть в холодную войну].

Разрушив старую категориальную сетку, концептуальная метафора создаёт новую, коренным образом меняющую стандартное представление о сдержанности, напряженности и враждебности в отношениях между двумя странами. Таким образом, милитарная метафора уступает место метафоре супружеских отношений. Перестав бороться друг с другом, Россия и США стали активно налаживать «семейные» отношения. Во французском дискурсе масс-медиа метафорическая модель РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ обладает следующей фреймово-слотовой структурой.

1.Фрейм: «Période prénuptiale» - «Предсвадебный период». Вступлению в брак и началу совместной жизни, как этапу в отношениях между мужчиной и женщиной, порождающему их права и обязанности друг к другу, как правило, предшествует период знакомства, ухаживания, налаживания отношений. Однако в концептуальной картине мира, создаваемой французскими периодическими изданиями, в отношениях между Россией и США отсутствует первоначальный этап знакомства, что, на наш взгляд, связано с тем фактом, что контакты между двумя странами в той или иной форме существуют уже длительное время,

поэтому нет необходимости представлять их друг другу.

Слот 1.1. Rôles sociaux - Социальные роли

Активным началом, «женихом» выступает Америка (Буш), дающая щедрые посулы, соблазняющая и заманивающая «невесту» Россию (Путина). Данный слот активизирует в сознании адресата представления о сильном, подчиняющем мужском начале (Америка) и слабом женском (Россия). Ср.: Le point de départ semble être que la Russie, affaiblie, ne doit pas être traitée vraiment d’égal à égal, comme l'était l'URSS, et qu'il n'est donc pas question de lui demander son assentiment pour des décisions qui sont dans l'intérêt supérieur de l'Amérique, et seront prises en tout état de cause (H., 17.07.02). [За точку отчета берется тот факт, что с ослабленной Россией, в отличие от СССР, обращаются как с неравной, Америка не будет спрашивать у нее согласия для принятия тех или иных решений, они будут приняты в любом случае]; Les messages de sympathie à Vladimir Poutine de Colin Powell (M., 30.12.02). [Проявление доброжелательного отношения (досл. симпатии) к Владимиру Путину со стороны госсекретаря США Колина Пауэла]; Courtisé par Paris et Washington, Vladimir Poutine se réserve le choix ultime de son camp (M., 25.02.03) [Обольщённый Францией и США, В. Путин оставляет за собой право выбирать месторасположение лагеря].

Помимо невербальных способов выражения доминирующего положения США (в тексте статей лексемы «Америка» и «США» при прямом наименовании почти всегда предшествует лексеме «Россия») пресса использует и вербальные средства (например, лексема «courtiser» (ухаживать) используется лишь в отношении к женщине), создавая в концептуальной картине мира адресата образ слабой, управляемой, легко соблазняемой России-жены, образ, идущий вразрез с традиционным представлением мудрой России-матери (А.А. Вальков, Г. Гачев, Ф. Ницше).

Слот 1.2. Relations prénuptiales - Отношения до брака

Свойство слов и словосочетаний, заимствованных из разных семантических сфер, придавать сочетанию с другими лексическими единицами в рамках каждой новой метафорической номинации специфичный смысл, было нами выявлено при анализе данного слота. Входящая в него лексика, по сфере-источнику характеризующая межличностные отношения, вводится в метафорический контекст международных связей России и Америки.

Главы государств представляют свои страны на международной арене. Следовательно, отношения между лидерами держав проецируются на взаимоотношения между государствами. Французские газеты пристально наблюдают за выстраиванием отношений между Путиным и Бушем и отмечают нюансы развития «романа» России и Америки. Трения в российско-американских отношениях уступают место доброжелательным, доверительным, дружественным отношениям. Ср.: La diplomatie américaine a changé de ton (L., 14.03.01). [Американская дипломатия сменила тон]; M. Bush et M. Poutine montrent leur volonté d'établir une relation de "confiance" (M., 14.11.01). [Буш и Путин изъявляют своё желание установить «доверительные» отношения]; Par une étrange évolution des choses, M. Bush dépend maintenant sur ce dossier de son "ami" Vladimir Poutine (M.,

06.06.02). [По странному стечению обстоятельств в этом вопросе г-н Буш зависит в настоящее время от своего «друга» Владимира Путина]; L'Amérique place la Russie, avec l'Union européenne, au premier rang de ses "amis". Et pare son président de toutes les vertus (H., 01.12.02). [Америка причисляет Россию вместе с Европейским Сообществом к своим друзьям и наделяет президента России всеми добродетелями]; "Bons amis", les présidents américain et russe tentent de tourner la page irakienne (M., 03.06.03). [Путин и Буш, «хорошие друзья», пытаются восстановить добрые отношения после Ирака (досл. перевернуть иракскую страницу)]; Vladimir Poutine n'a pas caché sa sympathie pour George Bush, confirmant ainsi une vieille règle de la politique internationale: les Russes s'entendent généralement mieux avec les présidents républicains qu'avec les démocrates (M., 08.09.04). [Владимир Путин не скрывает своей симпатии к Джорджу Бушу, подтверждая тем самым правило международной политики: русские находят общий язык скорее с президентами-республиканцами, чем с демократами].

Сомнения в искренности такой дружбы французские газеты выражают путём использования нейтральной лексики с кавычками (relation de “confiance” («доверительные» отношения), “ami” («друг»), “bons amis” («хорошие друзья»)). Рассмотренные примеры показывают, что использование кавычек создаёт иронический эффект, так как семантика выделяемого кавычками слова (словосочетания) расходится с его прагматикой. Передаваемая иронией оценка является, как правило, отрицательной, поскольку «ирония предполагает критически-насмешливое отношение к описываемому явлению» [Ипполитова, 1988: 28]. Таким обра-

зом, основное направление используемых в данных контекстах кавычек - отрицательно-оценочное: они выделяют элементы чужого и чуждого в газетном тексте.

Со временем, как отмечают французские СМИ, отношения становятся фамильярными, что находит отражение в языке: своего рода знаком неформальности, неофициальности становится использование разговорных синтаксических конструкций (нехарактерное для французского языка сочетание наречия с существительным), разговорной лексики (type, genre de copain (парень)), неологизмов (прилагательное «poutinien» (путинский)). Ср.: Pour Bush, «Poutine est un type bien» (L., 26.02.04). [Для Буша «Путин - парень хоть куда»].

Проанализированный материал позволяет сделать вывод о том, что на страницах французских газет субъектом действия в большинстве случаев выступают США, Россия же оказывается объектом их действий. Ср.: Les Etats-Unis tentent d’accentuer la pression sur Moscou (M., 14.03.01). [США пытаются усилить давление на Москву]; De la part de l'administration américaine, cet adoubement de la Russie de Poutine est-il fondé sur un acte de foi, ou sur un calcul d'intérêts? (M., 01.12.01). [Со стороны американской администрации посвящение России Путина в рыцари -акт доверия или корыстный расчет?]; Mais M. Bush ajouta ensuite que les Etats-Unis comptaient désormais "travailler" avec la Russie "pour faire cesser les combats et parvenir à un règlement politique en Tchétchénie" (M., 25.05.02). [Затем г-н Буш добавил, что США расчитывают «работать» с Россией, «чтобы прекратить боевые действия в Чечне и урегулировать конфликт политическими средствами»].

Анализ составляющих рассматриваемого слота показывает, что на страницах периодических изданий Франции Америка воплощает сильное, деятельное, маскулинное начало, тогда как Россия, как правило, является пассивным исполнителем. При метафорической характеристике США французская пресса обращает внимание читателя на такие типично отрицательные качества мужчины, как грубость, авторитаризм, излишний рационализм; при характеристике России - на слабость и зависимость, традиционно приписываемые женщине [Котлова, Рябова 2002].

Слот 1.3. Galanterie - Ухаживание. Составляющие данный слот метафоры активно функционируют в дискурсе масс-медиа Франции и обладают высоким эмотивным потенциалом. Действия лидеров государств представлены понятиями, относящими-

ся к любовной источниковой сфере.

Ухаживание как часть подготовки к браку позволяет будущим супругам ближе познакомиться друг с другом, проверить свои отношения, жизненные ценности [Розин, 1999: 138].

Российско-американские отношения, репрезентированные во французских газетных текстах посредством концептуальной метафоры, лишены романтизма, чистоты, духовной близости. Метафорические словоупотребления представляют развитие отношений как интригу (intrigue), сооблазн (séduction), флирт (flirt), совращение (débauche), неверность (infidélité), иными словами через те лексемы, которые в данных метафорических контекстах «эксплуатируют» смыслы, являющиеся интенсификато-рами негативных эмотивных признаков. Ср.:

Or la rivalité russo-américaine s'aiguise autour des richesses pétro-gazières de cette région désormais " d'intérêt stratégique pour les Etats-Unis" (H., 17.05.00). [Обостряется российско-

американское соперничество вокруг нефте-газовых ресурсов прикаспийского региона, являющегося отныне «предметом стратегического интереса для США»]; En même temps, pour faire passer la pilule, ou si l'on préfère pour masquer la perte par la Russie de son statut de réelle superpuissance, l'Amérique lui prodigue les marques extérieures de la plus haute considération (M., 01.12.01) [В тоже время, чтобы заставить проглотить пилюлю или, если угодно, чтобы прикрыть потерю Россией статуса сверхдержавы, Америка расточает ей знаки своего высочайшего внимания].

Употребление метафорических наименований séduire (соблазнять), flirter (флиртовать) при характеристике действий России на международной арене вызывает негативную реакцию французского реципиента, так как в соответствии с семантикой исходной понятийной сферы указанных лексических единиц поведение России образно интерпретируется как призыв к сексуальной связи вне брака. Сравните толкование данных лексем в словаре Le Nouveau Petit Robert (2003):

Flirt - Relation amoureuse plus ou moins chaste, généralement dénuée de sentiments profonds;

Séduire - Amener à des rapports sexuels hors mariage. Легкомысленные поступки России, искушающей своих партнёров для осуществления своих интересов, не могут не получить отрицательную оценку в концептуальной картине мира ад-ресата-читателя, поскольку нарушают определённые моральные нормы. Ср.:

Et cela fait belle lurette - près de quinze ans - que les Russes s'emploient à séduire les Américains. Bien avant Poutine, il y eut Gorbatchev, qui se tailla, à Washington et à New York, de véritables triomphes, des raz-de-marée de "gorbymania". Et Boris Eltsine, tombant la veste, plaisantant lourdement et esquissant des pas de danse, avait fait presque aussi bien (M., 01.12.01). [Уже довольно давно, около 15 лет, Россия пытается соблазнить Америку. До Путина Горбачев добился успеха, настоящего шквала, «горбомании» в Вашингтоне и в Нью-Йорке. Б. Ельцин, скинув пиджак, отпуская грубые шутки и выделывая танцевальные па, добился также определённого результата]; L'autre face est marquée par les tentatives russes de jouer un rôle en flirtant avec les "Etats voyous", en vendant des armes aux adversaires des Etats-Unis (M., 14.11.02). [С другой стороны, Россия пытается вести свою игру, флиртуя с «бандитствующими» странами, продавая оружие врагам США].

Как и в предыдущих слотах, прагматические смыслы рассматриваемых метафор акцентируют утрату духовности, нечистоплотность, аморальность, корысть, превалирующие в отношениях России и Америки.

2.Фрейм: «Mariage» - «Вступление в брак». В соответствии с внутренней структурированностью понятийной сферы «Развитие любовных отношений», отраженной в сознании представителей французской лингвокультуры, новой ступенью в отношениях России и США становится заключение брака, представленное в газетных текстах различными языковыми эквивалентами: mariage, alliance, noce. Семантика этих слов содержит общие компоненты: легитимность и обоюдное согласие (Le Nouveau Petit Robert, 2003). Ср.:

La nouvelle alliance entre Moscou et Washington, précipitée par les événements du 11 septembre, suscite toutefois beaucoup moins de commentaires dans la presse russe que "Za stiklom" - littéralement "Derrière la vitre"-, le "Loft Story" russe, apparu le 27 octobre sur la chaîne de télévision TV6 (L., 15.11.01). [Новый альянс Москвы и Вашингтона, ускоренный событиями 11 сентября, вызывает однако намного меньше комментариев со стороны российской прессы, чем передача «За стеклом», российское «Loft Story», вышедшая в эфир 27 октября на канале ТВ6]; Le "mariage" russo-américain ne se porte donc pas si mal. Il y a bien, comme l'a dit M. Kassianov, "des facteurs négatifs", mais cela n'empêche pas les deux pays "de développer le cadre d’une nouvelle relation" (M., 15.03.02). [Российско-американский «брак» не так

уж и плох. Конечно, как отмечает М. Касьянов, «есть и негативные факторы», но это не мешает обеим странам «развивать новые отношения»]; Les Etats-Unis et la Russie scellent une nouvelle alliance (M., 25.05.02). [США и Россия скрепляют новый союз].

З.Фрейм: «Vie familiale» - «Семейная жизнь»

Слот 3.1. Relations conjugales - Отношения в браке. Рассматриваемый материал показывает, что в современном дискурсе масс-медиа Франции при оценке российско-американских отношений востребованными оказались не все слоты анализируемой метафорической модели. Отсутствие романтики, любви, согласия в отношениях между Россией и Америкой подчеркивается отсутствием метафор с положительным прагматическим потенциалом, отражающих начало совместной жизни молодоженов: свадебное путешествие, медовый месяц.

Счастливый брак основан на любви и на вере, так как «не может быть истинных, подлинных взаимных отношений, если нет между мужем и женой, между невестой и женихом взаимной веры, то есть, с одной стороны, настоящего доверия, с другой стороны, верности» [Сурожский, 1986].

Однако «семейная жизнь» двух стран не основан на взаимном доверии, уважении, искренности, душевной привязанности. «Брак» России и Америки лишь кажется прочным и равноправным. Отсутствие у «новобрачных» взаимопонимания, любви или хотя бы общих интересов приводит к непониманию и размолвкам. Ср.: Première rencontre Bush-Poutine: derrière les sourires, les désaccords (M., 19.06.01). [Первая встреча Буша и Путина: улыбки скрывают разногласия]; Etats-Unis - Russie: les aléas d’un couple (M., 16.03.02). [Россия - США: превратности семейной жизни]; Les relations entre les Etats-Unis et la Russie traversent une période un peu trouble. Désenchantement? Consolidation? Le temps a passé depuis la surprenante « déclaration » de confiance, sinon d'amour, faite en juin dernier à Moscou par George W. Bush à Vladimir Poutine (M., 21.07.02). [Отношения США и России переживают период нестабильности. Разочарование ? Сближение ? Прошло время, когда в июне прошлого года в Москве Дж. Буш сделал В. Путину удивительное «признание» в доверии, если не в любви]; Dans un vaudeville à l'ancienne, le premier (V. Poutine) jouerait l’épouse intéressée, le second (G. Bush) le mari très macho (H., 27.09.03). [В этом водевиле как и прежде Путин будет играть меркантильную жену, а Буш - деспотичного мужа].

На страницах французских газет Америка чувствует себя обманутой (frustrée), разочарованной (déçue, dépitée) Россией. Непонимание между супругами перерастает в ссоры и распри. Семейные российско-американские конфликты остаются неразрешёнными, поскольку стороны отказываются идти на взаимные уступки и компромиссы. Ср.: La déception de l'administration Bush. La mise en liquidation de TV6 a été critiquée, vendredi 11 janvier, par les Etats-Unis. (M., 13.01.02). [Разочарование администрации Буша. В пятницу 11 января США выразили своё критическое отношение к вопросу о ликвидации ТВ6]; Armes: les Etats-Unis blâment la Russie (L., 17.09.03). [К вопросу о вооружении: Америка выражает своё недовольство (досл. бранит) позицией России]; Un sommet Bush-Poutine, le premier depuis la brouille irakienne (L., 30.05.03). [Первая после иракской ссоры встреча на высшем уровне Путина и Буша]; Le secrétaire d'Etat américain, en visite à Moscou, tance son « ami » russe (M., 28.01.04). [Госсекретарь США, прибыв с визитом в Москву, отчитал своего российского «друга»]; Un haut responsable américain à Moscou a détaillé la «frustration» grandissante de Washington (M., 17.04.04). [Представитель американского посольства в Москве подробно охарактеризовал растущую фрустрацию Вашингтона].

Репрезентация российско-американских отношений, основанная на системном переносе оценочных коннотаций и смысловой нагрузки из источниковой сферы «размолвка супругов», формирует у читателя французских СМИ представление о том, что союз двух стран основан скорее на расчете, чем на любви.

Слот 3.2. Divorce - Развод. При помощи функционирующих в газетных текстах метафор в концептуальной картине мира ад-ресата-читателя создаётся образ США, великодушно прощающих России её «проступки» до тех пор, пока это в интересах американского государства. Ср.: La Russie est pardonnée. Voilà le message qui s'est dégagé du sommet informel entre George Bush et Vladimir Poutine, dimanche 1er juin, à Saint-Pétersbourg. A l'occasion de leur première rencontre depuis les désaccords portant sur la guerre en Irak - qualifiée par M. Poutine de « grave erreur politique» - les deux dirigeants ont multiplié les signes de réchauffement (M.,

03.06.03). [Россия прощена. Таким результатом в воскресенье 1 июня в Санкт-Петербурге завершился неофициальный саммит Дж. Буша и В. Путина. В ходе этой встречи, первой с начала разногласий России и США по поводу войны в Ираке, названной Путиным «большой политической ошибкой», главы

государств многократно продемонстрировали потепление отношений].

Однако французские газеты пессимистичны в прогнозировании совместного будущего двух стран. По мнению французского адресанта, разрыв России и Америки неизбежен. В рамках исследуемой метафорической модели с исходной понятийной сферой «Семья» разлад в российско-американских отношениях в дискурсе масс-медиа Франции представлен посредством метафорических номинаций divorce (развод), rupture (прерывание отношений). Ср.: Etats-Unis - Russie, les dangers d’un divorce (L.,

12.09.02). [Опасности российско-американского развода]; Ce n’est pas l’affaire irakienne qui vaut un divorce, mais le comportement de l’époux américain, qui ne supporte pas une opinion différente de la sienne (L., 06.03.03). [Причиной для развода служит вовсе не иракское дело, а поведение американского супруга, не допускающего существования мнения, отличного от своего].

Таким образом, способность метафоры изменять воспринимаемую нами реальность приводит к тому, что в концептуальной картине мира у адресата-представителя французской лингво-культуры формируется новый стереотип российско-американских отношений. На страницах французской прессы Россия, проиграв холодную войну, потеряв статус сверхдержавы, перестаёт интересовать США как противник. Нет места в отношениях между двумя странами и для равноправного партнёрского сотрудничества. Новый союз России и Америки метафорически переосмысливается как брак по расчету, а не по любви, поэтому в политическом дискурсе востребованными оказались прежде всего фреймы, выражающие конфликтность и интриги обеих сторон.

При сопоставительном анализе метафорической модели РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ во французском языке и материалов других исследователей на русском [Гришина, 2004; Савельева, 2000] следует обратить внимание на то, в российском дискурсе масс-медиа представленная модель менее продуктивна и используется реже, чем метафора дружбы, партнёрства, сотрудничества [Гришина, 2004: 134-136]. Ср.: Россия заинтересована в том, чтобы ... иметь в тылу в качестве своеобразного якоря максимально дружественные - можно даже сказать, "семейные" -отношения с США (РЖ, 17.06.02); У нас с США брак по расчету (КП, №43, 2002); А общество задаётся вопросом: не было ли заигрывание с США и Европой стратегической ошибкой?

(АИФ, 22.12.04).

Эксплуатируя метафору «брака по расчету» при характеристике российско-американских отношений, российские газеты, в отличие от французских, реже используют метафоры с ярко выраженной негативной коннотацией, подчеркивающие зависимость нашей страны от США и легкомысленное поведение России, использующей свои женские чары для соблазнения партнёра ради собственных интересов. Показательно, что в отечественной прессе российско-американские разногласия трактуются в терминах спора, войны, а не семейных перебранок или развода [Гришина, 2004: 136].

За последние несколько лет преобладающие в периодических изданиях Франции антисоветизм и настороженное отношение к перспективам взаимодействия России и Европы, сформированные за годы «холодной войны», уступают место более дружественному настрою. Французские газеты всё реже прибегают к военной источниковой сфере для метафорической репрезентации взаимоотношений России и Запада. Ср.: Les Occidentaux et la Russie s'affrontent au coeur de l'Europe. La crise ukrainienne a ravivé la tension entre Moscou, d'une part, et l'Alliance atlantique et l'UE, de l'autre, plus de dix ans après la fin de la guerre froide (M., 07.12.04). [Европейцы и Россия сошлись лицом к лицу в центре Европы. Десять лет спустя после окончания холодной войны украинский кризис воскресил напряжение между Москвой, с одной стороны, и Атлантическим союзом и ЕС, с другой].

В оценке отношений России с европейскими государствами (с Европой в целом) французские периодические издания используют иную систему метафорических номинаций, при обобщении которых обнаруживается модель РОССИЯ И ЗАПАД -это ДРУЗЬЯ. Указанная модель, в отличие от метафоры семейных отношений, доминирующей при описании развития взаимоотношений России и Америки и акцентирующей внимание французского реципиента на конфликтах, интригах, раздорах между сторонами, концептуально ассоциируется с порядочностью, честностью, открытостью. Положительным прагматическим потенциалом наполнена метафорическая модель РОССИЯ И ЗАПАД - это ДУЭТ, подчеркивающая единство России и европейских государств, которые «спелись» перед лицом общей опасности. Ср.: Le tango Paris-Moscou (H., 20.04.99). [Танго Париж-Москва]; Moscou dans le concert européen (M., 16.05.99). [Москва в европейском хоре]; Le trio Paris-Berlin-Moscou «reste

vigilant» (M., 23.05.03). [Трио Париж-Берлин-Москва «не теряет бдительность»]; Les nuages, qui ont assombri samedi le ciel de Saint-Pétersbourg, en dépit de la mobilisation des avions antipluie, ont été la seule fausse note dans la chorégraphie festive et politique mise au point par Vladimir Poutine (M., 03.06.03). [Облака, которые в субботу затянули небо над Санкт-Петербургом, несмотря на мобилизацию специальных самолётов для разгона облаков, были единственной фальшивой нотой в организованной Владимиром Путиным политической и праздничной постановке].

Преодолев политическую конфронтацию, на рубеже XX-XXI веков Россия и Европа выстраивают новые отношения, основанные на сотрудничестве и доверии. Концепт «дружба» является актуализированной сферой для осмысления данного этапа развития российско-европейских отношений, поскольку манифестирует общность интересов, взаимную, обусловленную социальными связями и личным выбором приязнь сторон, свободных от сексуальных или родственных связей.

1.Фрейм: «Rôles sociaux» - «Социальные роли». К данному фрейму относится метафорика, исходная понятийная сфера которой содержит общие компоненты значения «предрасположенность», «взаимная симпатия», «связь»: allié (союзник, сторонник), ami (друг). Иными словами, смысловое содержание фрейма основывается на образном представлении отношений Запада и России как доброжелательных, дружеских. Ср.: Comme Boris est un ami de la famille occidentale, personne ne pipe mot (H., 09.10.99). [Поскольку Борис - друг западной семьи, никто и слова не скажет]; Lors de son discours à Berlin Sergueï Ivanov a affirmé que la Russie, un pays européen ami, était prête à offrir "son espace aérien pour les vols d’avions transportant de l’aide humanitaire dans la région où l’opération antiterroriste aura lieu" (H.,

27.09.01). [Во время своего выступления в Берлине Сергей Иванов подтвердил, что Россия, дружественное европейское государство, готова предоставить «своё воздушное пространство для пролёта самолётов с гуманитарными грузами в район проведения антитеррористической операции»]; La Russie, alliée traditionnelle de l’Europe (M., 25.03.04). [Россия, традиционная союзница Европы].

Отдельную многочисленную группу представляют метафорические номинации, в рамках которых осмысление взаимодействия России и Европы ассоциативно связано с партнёрством (partenaire, partenariat), сотрудничеством (coopération). Ср.: La

Russie, un partenaire incontournable pour l'Union (L., 25.02.02). [Россия - неизбежный партнёр для ЕС]; La coopération énergétique avec Moscou présente ainsi un double intérêt, soulignent des analystes européens (M., 25.05.02). [Европейские эксперты подчеркивают, что энергетическое сотрудничество с Москвой представляет двойной интерес]; L'Europe, partenaire difficile de la Russie (M., 31.05.03). [Европа - трудный партнёр России]; La Russie et l'Union européenne construiront-elles un partenariat durable et productif, ou leurs relations seront-elles fondées uniquement sur le profit à court terme? La seule réponse sensée à cette interrogation est que nous bâtirons un partenariat capable de surmonter les tempêtes du XXIe siècle (M., 19.10.04). [Создадут ли Россия и ЕС почву для плодотворного и длительного сотрудничества или отношения между ними будут основаны на кратковременной выгоде? Единственный разумный ответ на этот вопрос -мы строим союз (досл. партнёрство), который вынесет все невзгоды XXI века].

Показательно, что французские СМИ выделяют среди европейских держав группу «близких друзей» России, к которой относятся Великобритания, Франция, Германия и Италия. Ср.: La Grande-Bretagne veut transformer l'embellie qui règne entre la Russie et l'Occident depuis le 11 septembre en un partenariat durable en matière de sécurité. (M., 17.11.01). [Великобритания намерена довести временное улучшение отношений, которое царит между Россией и Западом после 11 сентября, до длительного сотрудничества в сфере безопасности]; Mais l'idée d'une telle recomposition des relations euro-américaines, par la grâce d'une Allemagne servant de marchepied à l'accrochage de la Russie à l'Europe, mérite en tout cas d'être déjà étudiée (M.,

05.12.01). [Отношения между Европой и Америкой изменились. Этот факт заслуживает внимания, учитывая и то, что Германия помогает (досл. служит трамплином) интеграции (досл. сцеплению, прицеплению) России в Европу]; Chirac trop «poutinien» pour l'Europe (L., 26.02.04). [Слишком «путинский» для Европы Ширак].

Коннотативно нагруженные метафоры представленного фрейма эксплицируют смыслы «единство», «поддержка», «общность интересов» и, следовательно, несут позитивный оценочный характер.

2.Фрейм: «Relations entre amis» - «Взаимоотношения друзей». Слоты этого фрейма позволяют выявить типичные метафорические представления о деятельности государств, свя-

занных узами дружбы. Мнения «стран-друзей» по различным вопросам могут как совпадать, так и расходиться, что находит отражение в соответствующих словосочетаниях, создающих развёрнутый метафорический контекст.

Слот 2.1. Liens de l’amitié - Дружеские связи. Россия и Европа метафорически представляются едиными по духу. Их дружба основана на общности интересов, потребности друг в друге. Метафоры описываемого слота эксплицируют российско-европейскую «заинтересованность» в длительных добрососедских отношениях. Ср.: Que l'intérêt de l'Europe soit d'avoir pour voisin une Russie démocratique, c'est une évidence (M., 26.02.04). [Очевидно, что Европа заинтересована в том, чтобы иметь своим соседом демократическую Россию]; Russie, Union européenne: chacune a besoin de l'autre. Nous sommes liés par la géographie et par un patrimoine culturel commun, dont l'écrivain Alexandre Pouchkine, le compositeur Dimitri Chostakovitch et le peintre Kazimir Malevitch forment une partie inaliénable. Ce qui nous unit, encore, c'est l'absence d'une autre solution crédible (M.,

19.10.04). [Россия и Евросоюз необходимы друг другу. Мы связаны не только территориально, но и культурно: писатель Александр Пушкин, композитор Дмитрий Шостакович, художник Казимир Малевич составляют неотъемлемую часть общего культурного наследия. Более того, нас объединяет отсутствие какого-либо другого возможного решения].

Слот 2.2. Compréhension mutuelle - Взаимопонимание.

При характеристике отношений России с западной цивилизацией чаще всего метафорически используются слова, обозначающие свободное, открытое общение, обмен мнениями, обоюдное согласие в принятии решений: contact (общение), dialogue (диалог), accord (соглашение), convergence (совпадение (взглядов, идей)), tête-à- tête (разговор с глазу на глаз). Ср.: L'Union européenne et la Fédération de Russie se sont engagées lors du Sommet de Paris en octobre 2000 dans un dialogue énergétique qui devrait mener à terme à un partenariat énergétique (M., 03.01.03). [На саммите в октябре 2000 года Евросоюз и Российская Федерация начали энергетический диалог, который со временем должен будет перейти в энергетическое сотрудничество]; Paris et Moscou affichent leurs convergences « jusqu'au moindre détail » (M., 10.07.03). [Позиции Парижа и Москвы совпадают «до мельчайших деталей»]; Accord UE-Russie sur les «exfrères» (L., 28.04.04). [Договорённость России и ЕС о бывших российских «братьях»].

В соответствии с представлениями об исходной понятийной сфере крепость российско-европейской дружбы испытывается несчастьями и невзгодами. Как говорится в пословице, «au besoin, on connaît l’ami» (друзья познаются в беде). Как истинные друзья Россия и Европа спешат друг другу на помощь (aide, soutien, appui). Ср.: L'Europe veut réorienter son aide à la Russie (M., 20.02.99). [Европа намерена перенаправить свою помощь России]; Vladimir Poutine a affiché dimanche son soutien à la France et à l'Allemagne (H., 11.02.03). [В воскресенье Владимир Путин продемонстрировал свою поддержку Франции и Германии].

«По-дружески» Запад прощает России её «промахи». Ср.: L’Europe absout la Russie (M., 19.07.99). [Европа прощает России её грехи]; L'Occident a pour l'essentiel tiré un voile pudique sur le déchaînement de violences frappant les civils en Tchétchénie (M., 15.01.02). [Запад смотрит сквозь пальцы (досл. стыдливо опустил вуаль) на разгул насилия и жестокости, от которого страдает гражданское население Чечни].

Однако в ряде случаев Европа показывает своё превосходство, обращаясь с Россией снисходительно и покровительственно. Об этом свидетельствует, в частности, метафорическое употребление лексемы ménager (беречь, жалеть, щадить, церемониться) в значении «traiter avec modération, avec indulgence, sans accabler de sa supériorité» [Le Nouveau Petit Robert, 2003]. Ср.: La "nouvelle relation" exige de la Russie qu'elle se modèle sur l'Occident, et M. Poutine semble prêt à aller loin pour prouver qu'il y est disposé. (M., 14.11.01) [“Новые отношения” требуют, чтобы Россия ориентировалась (досл. брала пример) на Запад. В связи с этим В. Путин, кажется, готов зайти ещё дальше, чтобы продемонстрировать своё расположение к реформам]; Les Européens ménagent Moscou, qui a su redevenir une grande puissance diplomatique internationale et redeviendra vraisemblablement une puissance économique (M., 30.12.02). [Европейцы церемонятся с Россией, которая сумела вновь стать державой с огромным международным дипломатическим влиянием и, вероятно, большим экономическим потенциалом]; L'Europe ménage la Russie malgré une coopération en panne (M.,

07.11.03). [Европа бережет Россию, несмотря на препятствия в развитии сотрудничества].

Слот 2.3. Divergences - Разногласия. Друзья зачастую имеют различное мнение по тому или иному вопросу, они спорят, дискутируют, обсуждая всевозможные проблемы. Разногла-

сия могут приводить и к ссорам.

В соответствии со структурой исходной понятийной сферы отношения России и Евросоюза концептуально переосмысляются как разногласия (désaccord, différend, discorde, dissentiment), споры (débat, dispute, contentieux), напряжение (tension). Ср.: Poutine boude la France. Il n'a pas oublié les critiques sur la guerre en Tchétchénie (L., 07.06.00). [Путин дуется на Францию: критика войны в Чечне не забыта]; Moscou et l'Europe expriment leur désaccord sur Kaliningrad (M., 31.05.02). [Москва и Европа выражают своё несогласие по проблеме Калининграда]; L'arrivée des nouveaux membres accroît les contentieux avec Moscou. L'approche de l'élargissement de l'Union européenne, le 1er mai, provoque une tension croissante dans les relations avec la Russie (M., 22.02.04). [Расширение Евросоюза вызывает новые споры между странами ЕС и Россией. Приближение даты официального расширения (1 мая) ведёт к возрастанию напряжения в отношениях с Россией]; Moscou, sujet de discorde européen (L.,

22.05.04). [Москва - источник раздора в Европе].

Однако стороны предпочитают не доводить дело до конфликтов, находя решение (будь то компромисс или сделка), устраивающее всех участников. Ср.: Accord UE-Russie sur les «exfrères». L'UE a réglé hier son principal contentieux avec la Russie, mais il aura fallu d'intenses tractations pour que Moscou accepte d'étendre aux dix nouveaux Etats membres son partenariat... (L., 28.04.04). [Договорённость России и ЕС о бывших советских «братьях». Вчера ЕС решил свой основной спор с Россией. Однако Европе пришлось приложить огромные усилия (досл. сделку), чтобы Москва согласилась распространить своё сотрудничество на десять новых членов Евросоюза].

З.Фрейм: «Loisir» - «Досуг». Для закрепления в концептуальной картине мира адресата-читателя образа друзей французские газеты используют при характеристике взаимоотношений России и Европы метафоры, репрезентирующие связь государств во «внерабочее время». Составляющие данный фрейм метафоры несут информацию о «совместном досуге» стран. В своё свободное время Россия и Евросоюз ходят друг к другу в гости или просто гуляют. Ср.: L'Europe en visite chez Poutine (L.,

30.05.00). [Европа в гостях у Путина]; Lors d'une rencontre avec Vladimir Poutine sur les bords de la mer Noire, le président français s'est rallié aux positions russes: Russie et Union européenne «doivent marcher main dans la main» (M., 24.07.02). [Во время одной из встреч с Владимиром Путиным на черноморском по-

бережье президент Франции выступил в поддержку российской позиции: Россия и Евросоюз «должны действовать сообща» (досл. идти рука об руку)].

Метафорическое использование концепта «совместные развлечения» актуализирует положительные ассоциативные признаки, связанные с идеей общности интересов России и Запада, сфера которых охватывает не только деловые отношения, но и личные.

Метафоры, составляющие метафорическую модель РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ, оказались удобным средством номинации и характеристики новых отношений, выстраивающихся между Россией и Европой на рубеже веков. Эти метафоры актуализируют в сознании французского читателя положительные ассоциации, связанные с концептом «друг» - человек, на которого можно положиться, который проявляет соучастие, заботу, всегда придёт на помощь. Восприятие взаимоотношений между российским и западными государствами как дружбы эксплицирует элемент взаимопонимания, духовного родства, комфорта, терпимости и взаимного уважения, лежащих в основе российско-европейского сотрудничества.

В современных российских СМИ метафора дружбы при характеристике российско-европейских связей также является востребованной, что связано, в первую очередь, с укрепившимся в сознании носителя языка стереотипе о «дружбе народов» и отражает традиционные стереотипы, связанные с отношениями России и Франции. Ср.: Россия и Франция договорились дружить (НГ, 22.07.02); Запад - друг или враг? (АИФ, 22.12.04).

При сопоставительном анализе представленной метафорической модели в русском и французском языках следует обратить внимание на сходство фреймово-слотовой структуры, на ее частотность и продуктивность в обоих языках. Все это говорит о том, что дружба как сфера-источник метафорической экспансии является универсальным средством для концептуализации отношений России и Европы в российских и французских периодических изданиях.

В целом, анализ внешнеполитических связей России с «хозяевами мира сего» (maîtres du monde (H., 25.10.02)), представленных во французском дискурсе масс-медиа в рамках метафорических моделей РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ и РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ позволяет сделать вывод о том, что в сознании представителя французской лингвокультуры при категоризации

окружающей действительности Россия в настоящее время перестала быть «чужой» и вошла в число «своих». Показателем новых отношений становится метафорическое представление межгосударственных отношений как кровного (в случае с США) или духовного (в случае с Западной Европой) родства, пришедшего на смену традиционным милитарным метафорам. Однако развёртывание метафорических моделей во французских газетных текстах показывает, что, по представлению французских СМИ, в отношениях России с американской «семьёй» и с европейскими «друзьями» отсутствует равенство и равноправие.

Если сфера дружбы, основанная на взаимной приязни сторон, которые объединены общими интересами, представляет собой в большинстве случаев позитивно окрашенный источник метафорического словоупотребления, то метафорическая модель с исходной понятийной сферой «семья» при характеристике российско-американских взаимоотношений приобретает во французских СМИ отрицательную оценку. Франция ревниво относится к новым отношениям, выстраивающимся между российским государством и США, поэтому востребованными в газетных текстах оказались наименования, создающие уничижительную коннотацию иронии при метафоризации «семейной» жизни России и Америки и их совместного будущего.

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

M. - Le Monde; L. - Liberation; H. - L’Humanité

ЛИТЕРАТУРА

1.Гришина О.А. Актуализация концепта америка в современном русском языке. Автореф. дис...к.ф.н. Северодвинск, 2004.

2.Ипполитова Н.Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике. - Саранск, 1988.

3.Котлова Т.Б., Рябова Т.Б. Библиографический обзор исследований по проблемам гендерных стереотипов. Иваново, 2002

4.Розин В.М. Любовь и сексуальность в культуре, семье и взглядах на половое воспитание. - М., 1999.

5.Скребцова Т.Г. Метафоры современного российского внешнеполитического дискурса // Respectus philologicus. Вильнюс, 2002. - № 1 (6).

6.Сурожский А. Таинство любви. Беседа о христианском браке // http://www.tmn.fio.ru/works/26x/302/kniga.htm

7.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. - Екатеринбург, 2003.

8.Шпенглер О. Закат Европы. - М., 2000.

9.Le Nouveau Petit Robert /par Paul Robert. - Paris, 2003.

© Шаова О.А., 2005