О.А. Плахова

Медиаторная роль мифоконцепта «Мальчик-с-пальчик I Tom Thumb» в английской национальной концептосфере

Работа посвящена описанию когнитивных признаков, осуществляющих корреляцию исследуемого концепта с мифологическим концептом «фейри», и возможностей их переосмысления. Своеобразие содержательных характеристик концепта «Мальчик-с-пальчик I Tom Thumb» детерминирует его медиаторные функции в английской концептосфере, заключающиеся в совмещении в национальном сознании представлений о сверхъестественном и человеческом, мифологическом и социальном,

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концептосфера, мифологический концепт, когнитивный признак, сказочный дискурс,

Мальчик-с-пальчик - герой волшебных сказок, варианты которых распространены по всему миру. В английской фольклорной традиции отмечаются две категории сказок с участием данного персонажа [4, с. 969]: первая включает в себя эпическое повествование о подвигах маленького героя, сложившееся под влиянием английских легенд о короле Артуре, и представлена вариантами сказки «Tom Thumb»; вторая категория фольклорных произведений, включая сказку «Hop-o’-My-Thumb», характеризуется ярко выраженными социальными мотивами и изображает спасение Мальчиком-с-пальчик своих братьев, оставленных родителями в лесу, от гибели в логове великана-людоеда. Наиболее яркие когнитивные признаки, аккумулирующие национальные представления о соответствующем референте вымышленной действительности, совпадают с когнитивными

Лингвистика

признаками, структурирующими мифологический концепт «фейри», что дает право рассматривать концепт «Мальчик-с-пальчик / Tom Thumb» как микроконцепт по отношению к концепту «фейри», в структуре которого дублируются важнейшие признаки концепта более высокого порядка. Вместе с тем, в структуре микроконцепта отчетливо проявляются социальная характеристика и оценка действий персонажа, получающие соответствующее вербальное выражение в сказочных текстах и сближающие данного персонажа с героями-людьми. Соответственно, в данной публикации предполагается на материале вариантов английских народных сказок «Tom Thumb» и «Hop-o’-My-Thumb» [5-8; 12-15] выделить набор когнитивных признаков, детерминирующих роль концепта «Маль-чик-с-пальчик / Tom Thumb» в национальной концептосфере как промежуточного элемента, соединяющего субконцептосферы «Мифологические существа» и «Человек».

В системе номинаций исследуемого концепта вербализуется ядерный когнитивный признак «маленький рост». В структуре имен собственных, представляющих собой составные онимы и синтаксические композиты, присутствует элемент thumb (Tom Thumb, Sir Thomas Thumb, Hop-o’-my-Thumb, Thumbling) - «the short thick finger that is set apart from the other four» [9, c. 1407], указывающий на миниатюрный рост сказочного персонажа. В качестве средств номинации в сказочном дискурсе используются также существительные dwarf, pigmy и прилагательное little в составе субстантивных словосочетаний (poor little fellow, our little hero, little pigmy creature, little knight, little favourite, little personage, little boy, little Tom Thumb, my little Tommy, little weak boy), посредством которых также происходит манифестация указанного когнитивного признака. Сходным образом актуализируется данный признак и в концепте «фейри», хотя номенклатура используемых для этого языковых средств является более разнообразной. Как правило, ядро именных образований уточняется прилагательными в атрибутивной функции с интегральными семами «маленький», «очень маленький» (very small): little / liddle, diminutive, miniature, tiny, wee. Актуализация когнитивного признака наблюдается как посредством прямой характеристики персонажа (a tiny thing, a tiny girl, a ragged little creature, the malicious little devilkin, little Lads, little personages, little elves, little men, a little baby sprite, liddle fellers, a couple of liddle cheps, a little Imp, a small baby, a miniature being) и характеристики размера отдельных частей его тела (Ownself’s tiny foot, the fairy-child’s tiny foot, her tiny hands, a hundred little faces, little hands, thi proud little heeod), так и посредством косвенной репрезентации через его атрибутику (the little pillar called the Fairies’ Chair, round which multitudes gathered; a liddle

peel not bigger dan a brencheese knife; the little fairy bird; a little wood box full of the white powder; a little pair of shoes; little knee-breeches of fine-spun silk) и через его отношение к другим предметам (flew through the keyhole; and through the key-hole came thousands of elves; the keyhole was still their port of egress and regress).

Указание на ростовые характеристики Мальчика-с-пальчик достаточно часто осуществляется при помощи литоты и сравнительных конструкций, в которых устойчивым эталоном (более чем в 80% случаев) выступает большой палец на руке у человека (thumb), реже плод сливы (plum): he was no bigger than her husband’s thumb; the idea of a boy no bigger than a man’s thumb; a son, who, wonderful to relate! was not a bit bigger than his father’s thumb; Tom never grew any larger than his father’s thumb, which was only of an ordinary size; no bigger than mygoodman’s thumb; little Tom Thumb, the Fairy piper, no bigger than a plum. Представления о миниатюрном росте конкретизируются также через окружающие предметы и атрибутику героя посредством глаголов-обозначений взаимодействия с этими предметами (His mother, who was very sorry to see her darling in such a woeful state, put him into a tea-cup, and soon washed off the batter; for fear of being blown away, she tied him to a thistle with a piece of fine thread; When they opened the fish in order to cook it, everyone was astonished at finding such a little boy; and feasted him for three days on a hazel-nut, which made him very sick; for a whole nut used to serve him a month); эпитетов, актуализирующих у ядерных существительных контекстуально обусловленную сему «большой» (Tom had travelled forty-eight hours with a huge silver-piece on his back, and was almost tired to death; with a huge silver three penny-piece on his back; a fine large butterfly on the ground); обозначений несвойственной для данных предметов области применения (put him into a tea-cup, and soon washed off the batter ^ his bath-tub (имплицировано); placed him in a walnut shell by the fireside ^ his bed (имплицировано); and if a shower came on, he used to creep into his majesty’s waistcoat pocket, where he slept till the rain was over ^ his bed (имплицировано); he was again put into a mousetrap until the time of his execution ^ his prison (имплицировано); Tom in this dress, and mounted on the mouse ^ Tom and his fine prancing charger (эксплицитное выражение)).

Мальчик-с-пальчик выступает в англоязычном сказочном дискурсе владельцем чудесных предметов, подаренных ему королевой фейри, его крестной матерью (His godmother, queen of the fairies, gave him some wonderful gifts: a ring that could make him invisible, a hat that could impart whatever knowledge he needed, a belt that could change his shape and a pair of shoes that could carry him wherever he wished to go [2, c. 1027]), что

Филологические

науки

Лингвистика

в большинстве случаев характерно для мифологических персонажей (фейри, великанов, людей-магов). Мифологичность персонажа проявляется и в наличии у него музыкального инструмента как магического атрибута (an excellent bagpipe), в спектре его профессиональных обязанностей в Волшебной Стране фейри (He is the porter to our gate; he doth let all in thereat / And makes us merry with his play) и в способах его профессиональной номинации (little Tom Thumb, the Fairy piper). Соответственно, когнитивные признаки «владелец волшебных предметов» и «музыкальные инструменты как магическая атрибутика» также осуществляют корреляцию данного концепта с концептом «фейри». Тем не менее, мифологический характер первого из указанных признаков может значительно ослабляться в случае, если волшебные предметы оказываются трофеями героя, доказательством его превосходства над великаном: When they had gone he crept up to where the ogre lay and gently pulled off his boots and got into them himself. The boots as worn by the ogre were very large and heavy, but they were magic boots that fitted themselves to whatever feet were put into them, and so they were just right for Hop-o’-my-Thumb [8, с. 263-264].

Распространенные представления о проказливом характере фейри, их способности с легкостью одурачить человека аккумулированы в дефи-ниционном минимуме соответствующего концепта: ср. elf - фольк. эльф (крошечное существо, часто злобное или проказливое: сбивает путников с дороги блуждающими огоньками, путает волосы спящих, подменивает детей и т.п.) [1, с. 179]; a diminutive spirit, supposed to inhabit wild and desert places, and to delight in mischievous tricks [16, с. 240]; a small often mischievous fairy [11]; fairies that are somewhat mischievous [3].

Проказливость фейри, их любовь к розыгрышам и подшучиванию над людьми наблюдается в качестве черты характера у Мальчика-с-пальчик (as he got older he became very cunning and full of tricks; your thievish tricks; he was so full of antics and tricks that he was for ever getting into trouble; as he grew older, he became very cunning and sly; Tom as he grew older, grew very sly). Проказливость, граничащая с хитростью и жульничеством (When he was old enough to play with the boys, and had lost all his own cherry-stones, he used to creep into the bags of his playfellows, fill his pockets, and, getting out unobserved, would again join in the game [5]; He loved playing cherrystones with the big boys, and when he had lost all his own he would creep unbeknownst into the other players’ pockets or bags, and make off with cherrystones enough and galore to carry on the game! [15]), по ходу повествования направляется в новое русло и служит целям развлечения лиц королевской крови: to the king, who made Tom his dwarf, and he soon grew a great favourite at court; for by his tricks

and gambols he not only amused the king and queen, but also all the knights of the Round Table [5].

В дальнейшем проказливость, переосмысленная как храбрость и доблесть (he delighted them by his dexterity at tilts and tournaments; his wonderful feats of activity; for a spider one day attacked him, and though he fought well, the creature’s poisonous breath proved too much for him, he fell dead on the ground; for a large spider one day attacked him; and although he drew his sword and fought well, yet the spider’s poisonous breath at last overcame him; he drew his sword and fought valiantly), вознаграждается включением Мальчика-с-пальчик в рыцарский орден и именованием его Sir Thomas Thumb: On account of his wonderful feats of activity, Tom was knighted by the king [Там же]. Положительная аксиологическая оценка нового социального статуса Мальчика-с-пальчик наблюдается в семантике эпитета renowned (the renowned Sir Thomas Thumb): cf. renowned - «famous and admired for a special skill or achievement» [10, c. 1258]. Изменение социального статуса сказочного персонажа сопровождается приобретением многочисленных социальных благ и личного имущества: This address so pleased His Majesty that he ordered a little golden chair to be made, so that Tom might sit beside him at table. Also a little palace of gold, but a span high, with doors a bare inch wide, in which the little fellow might take his case [15]. Следовательно, в ходе анализа корпуса сказочных текстов наблюдается постепенное угасание мифологического признака «проказливый характер» и его замещение социально значимыми когнитивными признаками «храбрость, доблесть», «благородный рыцарь», аккумулирующих не только представления о высоко ценимых нравственных качествах, но и материальном благополучии носителей данных качеств, эффективных способах социальной реализации личности.

Помимо когнитивного признака «храбрость, доблесть» в структуре концепта «Мальчик-с-пальчик / Tom Thumb» наличествует признак «умный, сообразительный», который также является следствием переосмысления мифологического признака «проказливый характер». Хитрость и жульничество Мальчика-с-пальчик в детских играх, приносящие ему только неприятности («Ah, ha! my little Tommy», said the boy, «so I have caught you stealing my cherry-stones at last, and you shall be rewarded for your thievish tricks.» On saying this, he drew the string tight round his neck, and gave the bag such a hearty shake, that poor little Tom’s legs, thighs, and body were sadly bruised. He roared out with pain, and begged to be let out, promising never to be guilty of such bad practices again [5]), трансформировались в смекалку, благодаря которой сказочный герой и его братья выживают, оказавшись одни в лесу. Здравомыслие героя противопоставляется в ска-

Филологические

науки

Лингвистика

зочном дискурсе его крошечному росту, с лихвой компенсируя нехватку последнего (Yet the little, weak boy was gifted with a great deal of sense); получает дискурсивную реализацию и сам процесс мыслительной деятельности, и его результат: and he never slept any that night for thinking of what he should do ^ in the morning he crept out of bed and ran to a brook near the house and filled his pockets with small white pebbles; I can use bread crumbs instead of pebbles; after thinking a minute [8, с. 252-256]. Вместе с тем, в сказке релевантной остается и ростовая характеристика героя, без которой невозможно было бы достижение долгожданного материального благополучия: только персонаж маленького роста способен был попасть в сокровищницу великана-людоеда и обеспечить безбедное существование своих родных до конца дней: While Hop-o ’-my-Thumb had been at the ogre’s house he had found out where the ogre kept his money, and there was a little window to the treasure-room too small for any ordinary person to get through, but which would admit Hop-o’-my-Thumb easily. <.. .> and he slipped in at the little window of the treasure-room and loaded himself down with all the gold he could carry. Then he went home, and his father and mother were very happy to have their children all back, and with the money Hop-o’-my-Thumb brought they got all the food they needed and passed through the famine quite comfortably [8, с. 265].

Элементы мифологичности Мальчика-с-пальчик проявляются и в факте его рождения: значимую роль в его волшебном появлении на свет играет Мерлин, который либо самостоятельно силами своего колдовского искусства (Merlin was so much amused with the idea of a boy no bigger than a man’s thumb that he determined to grant the poor woman’s wish [7]), либо обратившись за помощью к королеве фейри (Merlin was so much amused with the idea of a boy no bigger than a man’s thumb that he determined to pay a visit to the queen of the fairies, and request her to gratify the poor woman’s wish [5]; and as soon as he returned home he sent for the Queen of the Fairies and related to her the desire of the ploughman and his wife to have a son the size of his father’s thumb [6, с. 8-10]), исполняет желание крестьянки о рождении малютки-сына. В одном из вариантов одноименной сказки в эпизоде рождения Мальчика-с-пальчик сильно ослаблен элемент сверхъестественности: будучи долгожданным ребенком, он рождается очень маленького роста и, как и любой новорожденный, проходит обряд крещения. Приведенный ниже пример демонстрирует отсутствие эксплицитного влияния сверхъестественных сил на факт его рождения: In King Arthur’s days, there lived a poor man and his wife who had long prayed for a son, although he was no bigger than their thumb. To their joy at last one was born, but so small, that they put him into a walnut shell for a cradle, and

christened him Tom Thumb [12, с. 5-6]. Дальнейшее ослабление, практически полное нивелирование признака «чудесное происхождение» наблюдается в сказке «Hop-o’-My-Thumb», в которой подчеркивается обыкновенное, человеческое происхождение главного героя: There was once a wood-cutter and his wife who had seven children, all boys. The eldest was only twelve years old, and the youngest was five, and none of them was large enough to do much toward earning a living, so that their parents had to work very hard to get food and clothing for them. What made matters worse was that the youngest child was sickly and weak, and he was so small that his father and mother called him Hop-o’-my-Thumb [8, c. 251].

Таким образом, концепт «Мальчик с пальчик / Tom Thumb» содержит когнитивные признаки «маленький рост», «проказливый характер», «владелец волшебных предметов», «музыкальные инструменты как магическая атрибутика», в равной степени характерные и для концепта «фейри», что позволяет говорить об иерархических отношениях двух концептов в мифологической концептосфере. Отдельные мифологические признаки исследуемого концепта, однако, переосмысляются национальным сознанием, что приводит к появлению в структуре концепта новых когнитивных признаков, отражающих существенные для социума ценности, черты характера, нормы поведения: проказливость ^ сообразительность, смекалистость; проказливость ^ храбрость, доблесть ^ благородный рыцарь. Кроме того, в сказочном дискурсе наблюдается устойчивая тенденция к «очеловечиванию» мифологического персонажа, проявляющаяся, прежде всего, в нивелировании чудесных обстоятельств его рождения. Набор социально значимых концептуальных признаков в сочетании с признаками мифологического характера репрезентирует наиболее распространенные представления о возможностях самореализации индивида в обществе и способах достижения материального благополучия, получающих в англоязычном сказочном дискурсе разнообразную языковую манифестацию. Своеобразие содержательных характеристик концепта «Мальчик-с-пальчик / Tom Thumb» определяет его место и медиаторные функции в английской концептосфере, заключающиеся в совмещении в национальном сознании представлений о сверхъестественном и человеческом, мифологическом и социальном.

Библиографический список

1. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 2000.

2. Coleman J.A. The Dictionary of Mythology. L., 2007.

3. English Collins Dictionary - English Definition & Thesaurus.URL: http:// dictionary.reverso.net. (дата обращения 15.03.11).

Филологические

науки

Лингвистика

4. The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairytales. V. 1-3. / Ed. by D. Haase. Westport, L., 2008.

5. Hartland E.S. English Fairy and Other Folk Tales // London: Walter Scott, 24 Warwick Lane, Paternoster Row, 1890. URL: www.sacred-texts.com/neu/eng/efft/index.htm. (дата обращения: 15.03.11).

6. The History of Tom Thumb and Other Stories. Chicago, s.a.

7. Jacobs J. English Fairy Tales // London: David Nutt, 1890. URL: www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/index.htm. (дата обращения: 15.03.11).

8. Johnson C. The Oak-Tree Fairy Book. Boston, 1905.

9. Longman Dictionary of English Language and Culture. L., 2000.

10. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Second Edition. Oxford, 2007.

11. Merriam - Webster Online. URL: www.merriam-webster.com. (дата обращения: 15.03.11).

12. The Pretty and Entertaining History of Tom Thumb, with His wonderful Escape from the Cow’s Belly. Otley, s.a.

13. Rhys E. Fairy Gold: A Book of Old English Fairy Tales. L., s.a.

14. Rhys E., Rhys G. English Fairy Tales. L.; NY., 1913.

15. Steel F.A. English Fairy Tales. L., 1918.

16. Webster N. A Dictionary of the English Language, Explanatory, Pronouncing, Etymological and Synonymous, with a Copious Appendix. Springfield, 1872.