М. П. Кислицына

ЛОКАЛИЗАЦИЯ РУКОПИСИ «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ»

Работа представлена кафедрой романской филологии. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Л. А. Становая

Средневековая французская рукопись Акре, вызывает большой научный интерес, XIII века «Книга о рыцарском искусстве», особенно ее локализация. Анализ ряда созданная, возможно, на Востоке, в городе форм и написаний должен помочь в опре-

37

делении скриптуральной принадлежности расшифрованной и исследуемой нами рукописи.

Во-первых, нами было проведено изучение форм указательных и притяжательных местоимений и прилагательных (для этого была составлена таблица частотности их употреблений).

Мы заметили, что в рукописи встречаются формы указательных местоимений и прилагательных на i-/y- и формы указательного наречия ci на /-, причем формы на U/y-чередуются с формами без i-/y- даже в одних и тех же выражениях, например: enceste enure (ДВР , 71:51—52) и en ices te еииге (ДВР, 2:27), cestesplonbees (ДВР, 16:16) и у cestes plonbeesfflB?, 16:29).

Начальное i-/y-, называемое иногда указательным префиксом, представляет загадку: спорно его происхождение, неясно его значение и региональная принадлежность. О происхождении говорится обычно либо то, что формы с указательным префиксом i-/y-являются первичными, а без него - вторичными, либо то, что первичными являются формы без i-/y-, а формы с i-/y- вторичны, причем i-/y- не является элементом усиления, развившимся из hie . Ж. Муанье отмечает, что указательные местоимения на i-/y- встречаются реже и, вероятно, не имеют специального значения.

Так, например, в нашей рукописи формы с i-/y- встречаются в 7% случаев, а формы без г-/у- - в 93% случаев. По данным Атласа литературных произведений А. Де-еса , столь же частотное употребление форм указательных местоимений и прилагательных с i-/y-и без i-/y-встречается в большинстве районов Франции: Вандея и Де-Севр (10% и 90%), Эндр и Шер (3% и 97%), Орлеан (4% и 96%), Нормандия (6% и 94%), Сомма и Па-де-Кале (3 % и 97%), Эна (3 % и 97%), Эно (3% и 97%), Валлония (9% и 91%), Арденны (5% и 95%), Марна (4% и 96%), Парижский регион (3% и 97%), Об (3% и 97%), Верхняя Марна (4% и 96%), Мез (5% и 95%), Франш-Конте (5% и 95%), Бургундия (10% и 90%), Невер и Аллиер (4% и 96%), Англия

(9% и 91%). Согласно же данным Атласа хартий А. Дееса , подобное употребление форм указательных местоимений и прилагательных с i-/y- и без i-/y- зафиксировано в следующих районах: Вандея и Де-Севр (5% и 95%), Виен (5% и 95%), Берри (8% и 92%), Эндр-и-Луара (5% и 95%), Нормандия (9% и 91%), Парижский регион (11% и 89%), Бургундия (3% и 97%). Таким образом, эта особенность употребления форм указательных местоимений локализует рукопись в таких районах Франции, как Вандея и Де-Севр, Берри (Эндр и Шер), Нормандия, Парижский регион, Бургундия и Англия.

Другой особенностью указательных местоимений, позволяющей выявить скрипту-ральную принадлежность рукописи, является употребление графических форм на c-/s- {се, ceaus/seaus, eel, cele, celee, celes, celle, eels, celui, ces, cest, cesie, cestes, cestui, ci, ciaus/siaus, cil), связанное с особенностями палатализации к + е, i в разных районах Франции.

В исследуемой рукописи употреблены только графические формы на c-/s- (100%), формы указательных местоимений и прилагательных на ch- и ich- не зафиксированы совсем (0%). Согласно данным Атласа хартий А. Дееса, формы на ch- и ich- не были распространены в следующих областях: Шаранта и Приморская Шаранта (0%), Вандея и Де-Севр (0%), Виен (0%), Берри (0%), Орлеан (0%), Эндр-и-Луара (0%), Мэн-и-Луара (0%), Майенн и Сарт (0%), Бретань (0%), Арденны (0%), Марна (0%), Парижский регион (0%), Ионна (0%), Об (0%), Верхняя Марна (0%), Мез (0%), Мозель и Мерт-и-Мозель (0%), Вогезы (0%), Франш-Конте (0%), Бургундия (0%), Бур-бонне и Невер (0%). К сожалению, в Атласе литературных произведений А. Деес не рассматривает противопоставление форм указательных местоимений и прилагательных, начинающихся на (i)ch-: (i)c-, (i)s-.

В рукописи «Книга о рыцарском искусстве» нами также было рассмотрено употребление форм притяжательного безударного местоимения мужского рода son в кос-

Локализация рукописи «Книга о рыцарском искусстве»

венном падеже единственном числе. Исследование показало, что формы с и (sum, sun) встречаются в 32% случаев, а формы с о (son) - в 68%. Отметим, что формы топ (тип) и ton (tun) в рукописи не зафиксированы вообще. Согласно Атласу литературных произведений А. Дееса, формы притяжательных местоимений с и употребляются только в следующих регионах Франции: Вандея и Де-Севр (3%), Эндр и Шер (2%), Валло-ния (1%), Об (1%), Вогезы (5%), Франш-Конте (1%), Бургундия (1%), Англия (74%), в остальных регионах они не встречаются

вообще. Как отмечают Л. М. Скрелина ,

7 8

Л. А. Становая , Е. Г. Васильева , К. Бю-

9

ридан и исходя из данных Атласа А. Дееса, такие формы притяжательного местоимения, как sum и sun, являются преимущественно англо-нормандскими, хотя иногда встречаются в некоторых юго-западных, центрально-французских, северных и восточных скриптах. Е. Г. Васильева рассматривает форму sum как самую частотную именно в англо-нормандских рукописях и делает вывод о том, что эта форма составляет отличительную черту англо-нормандской скрипты, являясь скриптуральным вариантом к французской форме son .

Таким образом, сопоставив приведенные выше данные о формах указательных и притяжательных местоимений и прилагательных, встречающихся в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», можно предположить, что текст выполнен в соответствии с письменными традициями таких районов Франции, как западная Вандея и Де-Севр, центральный Берри (Эндр и Шер), восточная Бургундия, а также, может быть, Англия. Данные районы соответствуют пуатевинской. берришон-ской, франсийской, бургундской и англонормандской скриптам.

Во-вторых, помимо особенностей указательных и притяжательных местоимений в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», мы рассмотрели также чередование /: и в группе а/е +1 + согласный на примере форм слов аисип, heaume и chateau.

Характерной чертой рукописи является употребление и вместо / в группе а + I + согласный, что прослеживается на примере формы неопределенного местоимения аисип < нар. лат. *aliquunus < лат. aliquis. Романисты считают, что подобная графика отражает фонетический процесс вокализации: особый случай ассимиляции, когда согласная ассимилируется с гласными" . Ж. Анг-

12 ™ ^ 13 лад и М. Бородина отмечают, что вокализация происходила во Франции в разное время вплоть до XII века, т. е. до того, когда была выполнена исследуемая рукопись. Именно поэтому, вероятно, в «Книге о рыцарском искусстве» форма неопределенного местоимения аисип употребляется в 100% случаев с вокализированной /. Согласно Атласу литературных произведений А. Дееса, употребление формы аисип было засвидетельствовано в большинстве районов Франции: Шаранта и Приморская Шаран-та (100%), Вандея и Де-Севр (100%), Эндр и Шер (100%), Орлеан (100%), Нормандия (100%), Уаза (100%), Эна (100%), Север (100%), Эно (100%), Арденны (100%), Марна (100%), Парижский регион (100%), Ион-на (100%), Об (100%), Мез (100%), Мозель и Мерт-и-Мозель (100%), Вогезы (100%), Франш-Конте (100%), Бургундия (100%), Невер и Аллиер (100%).

Еще одной важной лингвистической особенностью, помогающей локализовать манускрипт «Книга о рыцарском искусстве», является преимущественное употребление и вместо / в группе е + I + согласный. Так, в рукописи в 100% случаев употребляется форма heaume < нем. helm вместо healm, в 50% случаев - chastiau < лат. castellum вместо chastel. Вокализация / в формах существительного chateau выражалась на письме в таких регионах Франции, как Шаранта и Приморская Шаранта (100%), Вандея и Де-Севр (25%), Нормандия (9%), Ионна (25%), Об (1%), Верхняя Марна (4%), Невер и Аллиер ( 4 % ). Заметим также, что в исследуемой рукописи в 100% случаев употребляется форма chastiaus вместо chasteaus < лат. castellum и в 30% случаях - форма лич-

ного местоимения iaus вместо eaus < лат.

14

illos. По данным Ж. Муанье , окончание -iaus вместо -eaus было очень распространено в Средние века. Ж. Муанье пишет, что оно встречается в таких формах, как ostiaus, diaus, iauz, которые отражают, по его мнению, формы восточных диалектов (фран-сийскими же формами, считает Ж. Муанье, являются osteus, dieus, ieuz). По атласам А. Дееса, подобное употребление формы chastiaus характерно для западных, северных и восточных районов Франции: Эндр-и-Луара (100%), Сомма и Па-де-Кале (100%), Уаза (100%), Эна (100%), Эно (100%), Арденны (100%), Марна (100%), Ионна ' (100%), Об (100%), Англия (100%); форма iaus личного местоимения еих встречается в северных регионах Эна (90%), Север (53%), Эно (77%), Валлония (10%), Арденны (14%) и восточном регионе Мозель и Мерт-и-Мозель (33%). М. Бородина связывает переход eau >iauc особенностями северных диалектов, в частности Пикардии, что сохраняется в некоторых местных говорах.

Итак, основываясь на данных атласов А. Дееса, отражающих чередование /: ив разных районах Франции, рукопись «Книга о рыцарском искусстве» локализуется в западных районах: Нормандия и Англия,

северных: Эна, Эно и Арденны, восточных: Ионна и Об. Соответственно, может относиться к нормандской, англо-нормандской, пикардской. шампанской или бургундской скрипте. Также можно с уверенностью заключить, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» по следующим причинам не относится к региону Валлония и, соответственно, к валлонской скрипте:

1) одновременное употребление и вместо/в группах а + / + согласный ие + / + согласный было несвойственно таким регионам Франции, как Сомма и Па-де-Кале, Валлония и Англия;

2) одновременное употребление и вместо/и использование графемы i вместо е в группе е + I + согласный было нехарактерно для таких регионов Франции, как Ша-ранта и Приморская Шаранта, Валлония.

Обобщая все вышеприведенные данные, можно заключить, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» не относится к англо-нормандской, пикардской, валлонской и нормандской скриптам и, следовательно, может быть отнесена к одной из восточных (шампанской,лотарингской,бургундской, франш-конте), центральных (франсийской, берришонской) или западных (анжуйской, пуатевинской, сэнтонжской) скрипт.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 ДВР - дипломатический вариант рукописи. Скрелина Л. М., Становая Л. А. История французского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 2001. С. 188; Marchello-Nizia С. L'évolution du français. Ordre des mots, démonstratifs, accent tonique. -Paris: Armand Colin, 1995. P. 120, 140.

MoignetG. Grammaire de 1'ancien français. Morphologie - Syntaxe IIInitiation a la linguistique sous la direction de P. Guiraud et A. Rey. Serie B: Problemes et Methodes, 2. Paris: Klincksieck, 1973. P. 155.

4

Dees A. Atlas des formes linguistiques des textes litteTaires de 1'ancien francais. Avec le concours de M. D ekker, O. Huber, K. van Reenen-Stein. - Tubingen: Niemeyer, 1987. P. 11.

Dees A. Atlas des formes et des constructions des chartes francaises du 13 siecle. Avec le concours de P. v^n Reenen et J.A. de Vries. - Tübingen: Niemeyer, 1980. - P. 67.

Скрелина Л. M., Становая Л. А. История французского языка... С. 184.

Становая Л. А. Старофранцузская морфология и теория скрипты. - Дисс.... доктора филол. наук - Т. 1-2. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1994. С. 225.

Васильева Е. Г. Становление системы притяжательных местоимений во французском языке. Дисс.... кандидата филол. наук. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. С. 22.

1Buridant С. Grammaire nouvelle de 1'ancien fran3ais. Paris: Sedes, 2000. P. 151.

Васильева E. Г. Становление системы притяжательных местоимений во французском языке

С. 25.

СкрвлинаЛ. М., СтановаяЛ. А. История французского языка. С. 101; СкрелинаЛ. М. История французского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1972. С. 41^ - (На французском языке).

Anglade J. Grammaire de l'Ancien Provençal ou Ancienne Langue d'Oc. Paris: Klincksieck, 1969.

Borodina M. Phonetique historique du francais (avec elements de dialectoiogie). Manuel a 1Usage de l'enseignement superieur. - Leningrad: Editions scolaires d'Etat du Ministere de l'lnstruction Publique de laR.^F.S.R., 1961. P. 35.

15 Moignet G. Grammaire de 1'ancien framais. P. 20.

Borodina M. Phonetique historique du francais (avec elements de dialectoiogie). P. 36.