М. Б. Талапина

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ БЕЛЫЙ/ЧЕРНЫЙ, WHITE/BLACK КАК СПОСОБ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ФРАГМЕНТА ЛИНГВОЦВЕТОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Работа представлена кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор 3. И. Комарова

В статье рассматривается лексико-семантическое варьирование прилагательных белый/черный и white/black в русском и английском языках в когнитивном аспекте. Выделяются модели лексико-семантического развития данных прилагательных, репрезентирующие способы концептуализации фрагмента лингвоцветовой картины мира, обусловленные культурологическими параметрами.

Ключевые слова: лексико-семантическое варьирование, модели многозначности, семантический сдвиг, семантический перенос, картина мира.

The article considers lexical-semantic variation of the adjectives «белый/черный» in the Russian language and «white/black» in the English language from a cognitive point of view. Models of lexical-semantic variation of these adjectives are examined as ways of conceptualising a fragment of lingual colour world picture determined by cultural parameters.

Key words: lexical-semantic variation, models of polysemy, semantic shift, semantic transfer, world picture.

Лексико-семантическое варьирование слов представляет собой изменение значения слова, которое приводит к многозначности. Изменение семантики лексических единиц и появление у них новых значений - это проявление когнитивной функции слов, так как при переосмыслении семантики происходит концептуализация представлений, опыта, знаний.

В соответствии с теорией регулярной многозначности, семантически близ-

кие слова, как правило, имеют однотипные вторичные значения, причем эта однотипность обнаруживается не только в пределах одного языка, но и при сопоставлении данных различных языков (Ю. Д. Апресян, М. М. Покровский, А. П. Чудинов, Д. Н. Шмелев; М. Бреаль, С. Ульман и др.). «Особенно четко общие закономерности выявляются в тех рядах, члены которых могут быть отнесены к одной ЛСГ»1. Прилагательные белый/черный, white/black при-

надлежат к одной лексико-семаннтической группе (ЛСГ) цветообозначений. О вероятностном изменении их основного значения в одинаковом направлении свидетельствует и их принадлежность к подгруппе цветообозначений, обозначающих ахроматический цвет.

В рамках когнитивного подхода к языку интерес представляют универсальные и национальные черты эволюции семантики исследуемых прилагательных в русском и английском языках как отражение ахроматического фрагмента языковой картины мира.

При исследовании лексико-семантического варьирования прилагательных белый/ черный в русском и white/black в английском языках учитываются известные классификации подобных процессов в европейских языках (М. В. Никитин, А. П. Чудинов, Д. Н. Шмелев; М. Бреаль, Дж. Грингоу, Г. Киттридж, Г. Пауль, Б. Уоррен и др.). Отметим, что механизмы лексико-семантического варьирования начали изучаться еще в докогнитивный период развития лингвистики, например, Ж. Вандриесом в начале XX в., но обстоятельно они изучены были только в когнитивной лингвистике. Потому мы используем подход, принятый в работах М. Н. Лапшиной.

Таким образом, выделяются две основные группы переосмыслений - сдвиг и перенос. «Семантический сдвиг включает изменения значения внутри одной концептуальной сферы, а семантический перенос охватывает семантические инновации на основе взаимодействия разных понятийных сфер»2. В этих двух типах варьирова-ния семантики задействованы разные когнитивные механизмы.

Рассмотрим формирование сходных вторичных семантических компонентов у прилагательных, репрезентирующих концепт белый в русском и английском языках, т. е. у прилагательных белый и white.

В рамках семантического сдвиг а прилагательных белый и white происходит семантическое переосмысление на основе расширения и смещения.

Расширение значения является аналогом индукции и соответствует движению мысли от конкретности к абстрактности. Для прилагательных белый и white расширение семантики представлено только одной моделью «Цвет ^ Светлота». Примером актуализации признака «светлота» в двух языках могут служить следующие высказывания:

(1) А на маленьком острове на яйцах белая птица сидит и при мне лебедят выведет. [Елизавета Кузьмина-Караваева. Письмо А. А. Блоку (1912)]; (2) I slowed down and children ran beside the car, a flock of skinny white birds, hopping and shouting [Nina Bawden. A woman of my age. London: Virago Press Ltd, 1991].

Анализ лексико-семантического варьирования прилагательных белый и white также показывает случаи однотипного смещ е н и я семантики, при котором появляются коннотативные компоненты. Смещение семантики для белый и white реализуется одной моделью: «Цвет > Цвет + пустота». Проиллюстрируем модель смещения семантики прилагательных белый и white: (3) Хоть они тусклые от времени стали, но с ними привычнее в ее маленькой комнате, и стол не казался пустым белым полем с одинокой статуэткой [Александр Маслов. Химера // Вестник США]; (4) The long walls were clean and white and empty [Jane Rogers. Her living image. London: Faber & Faber Ltd, 1990].

В рамках семантического переноса прилагательных белый и white реализуются два механизма семантического переосмысления: метафора и метонимия. С когнитивной точки зрения метафорическое переосмысление отражает ба-зовый когнитивный процесс. Метафора выступает инструментом, обеспечивающим перенос знаний из одной концептуальной области в другую: «... в когнитивной семантике метафора становится рабочим инструментом описания полисемии»3.

Лексико-семантического развитие на основе метафоры для белый и white представлено четырьмя моделями: 1) «Цвет ^

Чистота + амелиорация»; 2) «Чистота + положительная оценка ^ Нравственная характеристика + положительная оценка»;

3) «Чистота + положительная оценка ^ Характеристика намерений/возможных последствий + положительная оценка»;

4) «Чистота + положительная оценка ^ Характеристика цели (в англ. яз. + пей-орация)».

Приведем пример актуализации прилагательными белый и white признака «нравственная характеристика» с положительной оценкой:

(5) Обе страны равно стремятся забыть свое не слишком «приличное» прошлое, и облачиться в белые одежды записных миротворцев и гуманистов [Аркадий Киреев. Наша геополитика // Лебедь (Бостон), 2003.05.26]; (6) Maybe you ’re pure and white as the driven snow [Jennifer Taylor, Surrey Richmond. Destined to love: Mills & Boon, 1992].

Так, при семантическом преобразова-нии прилагательных белый/white на базе метафоры наблюдается формирование дополнительных коннотативных сем, за которыми закреплена положительная оценка. Спецификой лексико-семантического варьирования прилагательного английского языка white является формирование отрицательной коннотативной семы «внешне обманчивый».

Механизм метонимии при переосмыслении узуальных значений белый и white также оказывается продуктивным и реализуется в семи моделях: 1) «Цвет^ Характеристика человека по цвету одежды»; 2) «Цвет ^ Характеристика человека по цвету волос + возрастная характеристика (старый)»; 3) «Цвет ^ Характеристика человека по цвету волос»; 4) «Цвет ^ Характеристика человека по оттенку кожи + пей-орация (характеристика эмоций/состояния здоровья)»; 5) «Цвет ^ Характеристика человека по оттенку кожи»; 6) «Цвет ^ Расовый признак»; 7) «Цвет ^ Характеристика пространства или периода времени по признаку “наличие снега”».

Проиллюстрируем актуализацию признака «характеристика человека по оттенку кожи + отрицательная оценка» у прилагательных белый и white:

(7) Рылеев становится белым и говорит медленно, смотря в упор: - Мы на смерть обречены [Ю. Тынянов. Кюхля]; (8) When Joyce sat down, Cecil recalled, his face was white with hate [F. Selwyn. Hitler’s Englishman. London: Routledge & Kegan Paul plc, 1987].

Рассмотрим формирование сходных вторичных семантических компонентов у прилагательных, репрезентирующих концепт черный в русском и английском языках. Для выявления сходства в способах лексико-семантического варьирования для прилагательных черный и black мы сопоставили их вторичные значения, выявили общие вторичные семантические компоненты и проследили источник их возникновения.

В рамках семантического сдвига прилагательных черный и black происходит семантическое переосмысление на основе рас -ширения и смещения. Расширение значения реализуется, как и у прилагательных белый/white, моделью «Цвет ^ Светлота». Проиллюстрируем результат разви-тия данной модели примером актуализации признака «светлота» в двух языках:

(9) Я не верю, что в Петербурге нет каштанов, и красных крыш, и душного, сырого воздуха, и серых дорожек, и белых, с черными ветками, яблонь. [Елизавета Кузьмина-Караваева. Письмо А. А. Блоку (1912)]; (10) ... some of the trees were already skeletons against the autumn sky, mingling their black branches with cables... [Barnes, Trevor. A midsummer killing. Seven oaks: New English Library, 1991].

Смещение семантики у черный и black реализуется более широко, чем у прилагательных белый/white, и представлено тремя моделями: 1) «Цвет ^ Цвет + отсутствие света»; 2) «Цвет ^ Цвет + отсутствие способности передавать свет»; 3) «Цвет ^ Цвет + жирность шрифта». Приведем пример актуализации признака «цвет + отсутствие света»:

(11) На десятки верст протянулась широкая и дрожащая серебряная полоса лунного света; остальное море было черно... еще более черные, чем самое море, силуэты судов покачивались на рейде [Вс.М. Гаршин. Встреча (1879)]; (12) Larsen licked dry lips and nodded, his eyes returning quickly to their constant sweep of the outer darkness and the encircling black treeline, searching for movement... [Unpublished creative writing].

Перенос семантики прилагательных черный и black происходит на основе метафоры и метонимии. Механизм метафор ы лежит в основе семи моделей: 1) «Цвет ^ Чистота + пейорация»; 2) «Цвет ^ Характеристика состояния + пейорация»; 3) «Чистота + негативная оценка ^ Характеристика предмета по законченности»; 4) «Чистота + негативная оценка ^ Характеристика поступка + негативная оценка»;

5) «Чистота + негативная оценка ^ Характеристика явления по признаку опасности для человека + негативная оценка»; 6) «Чистота + негативная оценка ^ Характеристика по связи с нечистой силой + негативная оценка»; 7) «Чистота + негативная оценка ^ Нравственная характеристика человека + негативная оценка». Таким образом, количество моделей, основанных на механизме метафоры, совпадает для прилагательных белый/white и черный/black.

При метафорическом переносе в семантике прилагательных черный/black наблюдается формирование дополнительных сем, за которыми закреплена отрицательная оценка. Продуктивность механизма метафоры обусловлена сутью метафорического процесса. В основе метафоры в семантике лежит принцип аналогии, который занимает в когнитивной модели языка не периферийное, а центральное место.

Проиллюстрируем метафорический перенос семантики у прилагательных черный и black по первой модели «Цвет ^ Чистота + пейорация»:

(13) ... бегать как сумасшедший по черным и узким нью-йоркским улицам [Юрий

Мамлеев. Американские рассказы // Иное (1975-1999)]; (14) Black, stinking water is covered by a thick green scum, which crawls with bugs, centipedes, bloated flies and worse [Carl Sargent. Castle Drachenfels. Nottingham: Games Workshop, 1992].

При семантическом переосмыслении прилагательных черный и black также оказывается продуктивным механизм метонимии. Метонимический перенос является основой следующих моделей: 1) Цвет ^ Характеристика человека по цвету одежды; 2) Цвет ^ Характеристика человека по цвету волос; 3) Цвет ^ Характеристика человека по оттенку кожи (в рус. яз. + загар);

4) Цвет ^ Расовый признак; 5) Характеристика состояния + негативная оценка ^ Характеристика периода времени + негативная оценка.

Проиллюстрируем актуализацию признака «характеристика периода времени» с негативной коннотацией.

(15) Эта команда оказалась на высоте в черную годину, когда Брыгин был уволен... [Белла Езерская. Одесса, Литературный музей // Вестник США. 2003.07.09]; (16) If you wish to avert a major black era in Leeds history I suggest a full and public explanation... [Leeds United e-mail list].

При изучении эволюции семантики прилагательных черный и black выявлены также национальные отличия. Так, к национальным особенностям эволюции семантики прилагательного black относится приращение таких отрицательно оценочных семантических компонентов, как «фашистский», «основанный на гротескных, болезненных или неприятных сторонах жизни», «запрещенный, незаконный», «бойкотируемый», «заведомо ложный или сделанный с намерением ввести в заблуждение», «связанный с использованием «черной» пропаганды’, «оказавшийся под влиянием неблагоприятных условий», «связанный с ч.-л. нежелательным, потенциально опасным». В английском языке появляется дополнительное вторичное значение с экспрессив-

ной коннотацией «обладающий к.-л. свойством в высшей степени; крайний, абсолютный, полный». К специфическим чертам лексико-семантического развития английского прилагательного также относится развитие значения с положительной семантикой «доходный, не приносящий потерь». Кроме того, в семантике английского прилагательного black появляются наслоения, обусловленные социальными факторами: противостоянием чернокожего и белого населения США. В связи с этим за семантикой данного прилагательного сейчас закреплен положительный компонент «борющийся за права негров, особенно в отношении разногласий о рабстве в XIX в. в США».

Таким образом, когнитивные процессы, в которых задействованы прилагательные цвета белый/черный и white/black, основаны не на знании физической сущности цвета, а на уникальной системе символики цвета, которая социально обусловлена и связана с философией, историей и культурой народа. Лексико-семантическое варьирование семантики прилагательных белый/черный и white/black отражает древнейшую космологическую структуру традиционной мифологической картины мира. В противопоставлении этих цветовых концептов лежит противопоставление древних архетипов: жизни и смерти, доброго и злого начала, бытия и не-бы-тия, положительного и отрицательного.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Черняк В. Д. Параллельные синонимические ряды и регулярная многозначность // Лексическая семантика: Сб. науч. тр.; Свердл. гос. пед. ин-т. Свердловск, 1991. С. 46.

2 Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. С. 43.

3 Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998. С. 297.