© М.С. Крутова, 2009

УДК 811.11-112 ББК 81

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ КОМПОНЕНТОВ ДВОЙНЫХ НАЗВАНИЙ РУССКИХ РУКОПИСНЫХ КНИГ ХУІ-ХІХ вв.

(НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ОТДЕЛА

РУКОПИСЕЙ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ)

М.С. Крутова

Выявлены двойные названия русских рукописных книг ХУ1-Х1Х вв. Определена дефиниция основных понятий. Установлены синонимические отношения между компонентами названий. Описаны структурно-семантические особенности двойных названий и установлены причины их появления. Выявлена лексико-семантическая вариантность компонентов названий.

Ключевые слова: именование рукописных книг, синонимия, лексико-семантическая вариантность, структурно-семантические особенности двойных названий.

Изучение названий книжных памятников актуально для всех, кто обращается к рукописным источникам, поскольку именно с этого начинается работа с текстом. Часто именно названия определяют объект и предмет исследования, однако при этом важно учитывать значимость всего заголовочного комплекса, так как в процессе бытования одна и та же рукописная книга может получать различные названия: авторское, писцовое, владельческое, редакторское. Они могут находиться перед текстом произведения (в оглавлении, предисловии), над текстом (в заглавии), сопровождать текст (в колонтитулах), следовать за текстом (в финальной части текста или послесловии). Необходимо оговорить, что понятие ‘авторское название’ является весьма условным, так как для древнерусской письменности характерны анонимность и рукописный характер ее распространения [4, с. 5-6], вследствие чего и понятия ‘автор’, ‘составитель’, ‘редактор’ трудно различимы. Понятие ‘название’ может быть

определено как устойчивое наименование, закрепившееся за текстом и находящееся в разных частях книги. Оно является более широким, нежели понятие ‘заглавие’, которым следует считать только именующий его комплекс слов над текстом.

В исследовательской литературе можно встретить термины «удвоенное заглавие», «удвоение» [40], однако их применение представляется не совсем удачным, так как «удвоение» (а следовательно, и «удвоенное заглавие») обозначает дословное повторение предыдущих слов, чего не происходит в рассматриваемом нами случае. Двойными названиями могут быть признаны не любые парные сочетания, а лишь те, компоненты которых связаны союзами или, сиречь, сиесть, то есть, речи, рек-ше (а в некоторых случаях соединенные бес-союзно), как, например, в названии «Книга глаголемая Крины селныя, или Цветы прекрасныя, собрася от Божественнаго писания спасения ради душевнаго и спреписася трудолюбием многогрешнаго Диомида Яковлева» [22]. Напротив, название рукописи «Канонник и Слово Палладия мниха о Втором Пришествии» [38] двойным быть признано не может, поскольку «канонник и слово» - это два названия разных

частей книги, и хотя между ними существуют соединительные отношения, но они выражены бессоюзно или при помощи союза и. К двойным названиям нельзя относить и парные определения жанров в названиях житий святых, которые представляют собой однородные словосочетания с неопределенным количеством компонентов. Так, к устойчивому сочетанию житие и жизнь возможно добавление по спискам слов пощение, преставление, рожество, мучение и др. : «Месяца маия в 24. Житие, и жизнь, и пощение преподобнаго отца нашего Симеона чюдотворца, иже в Дивней Горе, и матере его Марфы, иже пространьства ради» [12]; «Месяца июля в 20 день. Житие, и жизнь, и преставление преподобнаго и бого-носнаго отца нашего игумена Авраамия чудотворца в Чухломском уезде на городке, и о явлении ему чудотворныя иконы Пречистыя Богородицы, и о составлении обителей, в нем же имать и от божественных чудес глава» [13]. Члены этих пар выполняют одну и ту же синтаксическую функцию и объединены друг с другом сочинительной связью, между ними устанавливаются смысловые отношения, поэтому они образуют однородный ряд. Сочинительная связь между словами подчеркивает равнозначность каждого из однородных членов. Так, компоненты в сочетаниях житие и деяние, житие и подвизи обнаруживают сходство в значении ‘добродетельная жизнь’ [1, с. 510, 545; 3, с. 164]. Второе из слов в сочетании житие и подвизи уточняет значение первого, в целом это сочетание имеет значение ‘подвижническая жизнь’: «Месяца июля в 25 день. Житие и подвизи преподобнаго и бо-гоноснаго отца нашего Макария Желтоводска-го и Унженскаго чудотворца» [11]. Сказанное свидетельствует о том, что встречающиеся в житиях сочетания типа житие и подвиги двойными названиями не являются.

Двойные названия состоят из двух компонентов, на границе которых часто находится соединительный или пояснительный союз или: «Диоптра, или Зерцало душезрительное» [31]; «Анфос хронологиос, сиречь Цвет летословия из Святаго Писания обоих Заветов из словенской Библии Димитрия Ростовского» [29]; «Ос-трономия, или Звездозаконие» [18]; «Лусида-рион, или Златый бисер» [15]; «Увенчанная любовь, или Приключения Мелонтеса и Арианны,

одной знаменитой сицилианки. Повесть, взятая из сочинений господина П.» [33]; «“Новый Мартиролог, или Книга, в которой заключаются подвиги мучеников, пострадавших от агарян (турков) в XV, XVI, XVII и XVIII веках по Рождестве Христове. Перевод с новогреческого” учителя греческого языка в уездном училище Донского монастыря Николая Розанова» [30]; «Игра детей пред отцем, или Сыновние восторги» [28]; «Хресьянин-дворенин, или Приключения господина Ранса с его путешествием во острова Же-менли. Сочинены господином де-Каспалдом в Гаге у Петра де Гондта 1738 году» [19], «Книга глаголемая Будилник, или Колесница» [8]. Каковы семантические отношения между компонентами в такого типа названиях? Обратимся в качестве примера к названию «Книга глаголемая Будилник, или Колесница». Оба слова, входящие в него, встречаются в Священном Писании и имеют как прямое, так и переносное значения. В вышеуказанном случае оба слова имеют переносное значение. Так, слово колесница «в иносказательном смысле употребляется иногда для означения крепкой защиты и надежного покровительства со стороны какого-либо лица» [39, с. 403]. Действительно, в IV Книге Царств и Псалтири читаем: «Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его!» (IV Цар. 2: 12); «Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа нашего хвалимся» (Пс. 19: 8). Слово колесница имеет также значение ‘небесные силы и воинства’. Это подтверждается текстом Псалтири: «Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае в святилище» (Пс. 67: 18). У слова колесница также устанавливается метафорическое значение ‘произведение, которое защищает читателя от бед и напастей’.

Слово будильник образовано от глагола будити, имеющего значение ‘будить дремлющих’ [6, с. 190]. «Возникло в результате лексико-семантического способа словообразования на базе будильник ‘будильщик’... суффиксального производного от будило - т. ж. образованного с помощью суф. -ло (Шо) от будить» [43, с. 210]. Будильник был изобретен древнегреческим философом Платоном для созыва своих учеников на занятия. Этот механизм состоял из двух сосудов: верхнего и нижнего. В верхний наливалась вода, которая перетека-

ла в нижний, вытесняя при этом воздух, который и издавал звуковой сигнал. Однако у слова будильник со временем появилось переносное значение - ‘монах, который встает первым и будит игумена и братию к заутрене’ [41, с. 91]. Это метафора по функции. Отцы Церкви считали, что тот, кто не молится, тот духом не живет, ибо лишает себя общения с Богом -Источником и Подателем духовной жизни, Который завещал Своим ученикам: «Бдите и молитесь, да не внидете в напасть» (Мф. 26: 41). Поэтому в монастыре послушание будильника считалось очень ответственным. Таким образом, у слова будильник, входящего в рассматриваемое название рукописного произведения, устанавливается переносное значение ‘поучительное произведение, которое побуждает читателя к бдению и молитве’. Итак, двойное название «Книга глаголемая Будилник, или Колесница» содержит произведение духовно-нравственного содержания, целью которого является показать читателю, как защититься от сил зла посредством бденной, неустанной молитвы. Действительно, такое название соответствует содержанию произведения. Сказанное позволяет сделать вывод о том, что союз или, находящийся между двумя лексическими компонентами двойного названия, имеет значение соединения. В то же время у него может быть и значение пояснения: «Евангелие толковое, или Толкование Феофилакта Болгарского на евангелиста Луку» [26].

Также между частями двойного названия мы находим пояснительные союзы сиречь, сиесть, то есть, речи, рекше. Например: «Арифметика, сиречь Наука числителная с разных диалектов на словенський язык преве-дена и воедино собрана и на две книги разделена, ныне же на свет произведена 1719 года, месяца июля в 13 день» [37]; «Апофегмата, то есть кратких витиеватых и нравоучительных речей книги три, в них же положены различные вопросы и ответы, жития и поступки, пословицы и разговоры различных древних философов. Переведены с польского на славенский язык. Напечатаны в Санкт-Петербургской типографии лета Господня 1716 генваря 18 дня. Тщанием же и труды переписаны Московской академии студентом Василием Сахаровым 1739 году» [16]; «“Катихизис, сиесть Словеса наставленные, или огласительные, на вся праз-

дники” Феодора Студита» [35]; «Книга глаголемая Логика, сиречь Словесница» [9]; «Книги, глаголемы Кормчьи, рекше правила закону гречьскым языком Номоканон» [32].

В то же время встречаются названия, представляющие собой сложноподчиненные предложения, части которых соединены союзами еже, яже в сочетании с глаголами есть, нарицается, сказается, которые выполняют пояснительную функцию: «Книгы наричаемыя Лимонис, еже сказается Новаго рая цветьци различьнии» [42, с. 287]; «Сборник, еже нарицается Сказание жития святых апостол, пророк и мученик и святых преподобных отец, богоугождьших муж и жен, терпение и страсти и исправлениа о обоюнаде-сять месяц, яже с Богом починаем» [14]; «Так-тикон, еже есть Чиновник, како грецы церковный чин и пение содержат» [36].

Однако отмечаются и случаи бессоюзного присоединения второго компонента: «Книги святаго и праведнаго отца нашего Ефрема Сурианина глаголемыя гречьскыим языком Паренесис, сказуеть же ся Паренесис, притчя моление, утешение, наказаниа полезна различна» [7]. Но и в этом случае между компонентами наблюдаются пояснительные отношения.

Важно заметить, что название может быть не только двойным, но и тройным: «Ан-фологион, сиречь Цветослов, или Трифолог, составленный тщанием же и иждивением Братства при храме Успения Богоматере» [17]; «Книга Апологетик, или Отсловие, то есть Защищение от клеветы полемиков» [34]; «Денница премудрости, то есть О трех началах, или Источник и начало всех вещей в таинстве премудрости» [20]. Этот факт свидетельствует о достаточно свободной структуре заглавий. Умножение компонентного ряда помогает представить в названии читателю содержание книги более полно.

Двойные названия рукописных книг встречаются в русской письменности XVI-XIX вв. довольно часто. Каковы причины их появления? Д.С. Лихачев предположил, что причиной появления двойных названий может быть наличие в одной книге разножанровых произведений: «Сложный состав таких объединяющих жанров подчеркивается иногда в самих названиях произведений. Вот, например, как определяется хронограф «Дорофея, митропо-

лита Монемвасийского: “Книга историчная, или Хронограв, сиречь Летописец, объемля вкратце различныя и изрядныя истории, сиречь повести”». Или определение Синайского патерика: «Патерик, сиречь Отечник, святыя горы Синайския: жития и словеса и поучения и чю-деса живущих тамо отец» [5, с. 60].

Появление двойных названий Сигизмунд Кржижановский объяснял психологическими, эмоционально-логическими причинами: «В основе двоения заглавия лежит двойная окраска наших психических содержаний, распадающихся на а) логические процессы и б) эмоциональные испытывания. Идея и образ, логика и эмоция при построении текста, особенно если он не чужд элементов художества, как бы оспаривают друг у друга и книгу, и ее название: “Аптека для души, или Систематическая алфавитная роспись книг... Киев, 1849”... Вообще эмоционально-логическое членение заглавия к XVIII веку прочно закрепляется на ведущем книгу листе, - им пользуются и всерьез и в шутку, применяя его как найденную готовую форму: “Плач Юнга, или нощные размышления о жизни и смерти”» [3, с. 13-14]. В то же время С. Кржижановский высказывает мысль о том, что функция двойного названия - дифференциация читателя на группы (взрослые - дети, мужчины - женщины и др.), а также перевод на русский язык иностранного слова.

Действительно, компоненты двойных названий могут быть различными по происхождению. Одна из функций заимствованных слов - уточнить понятие посредством разграничения смысловых и функционально-стилистических оттенков. В первой части названия могут быть употреблены заимствованные слова, в другой - русский синоним, поясняющий его значение. Например, сочинение Павла Домецкого «Киновион, или Изображение иноческого общего жития» [21]. В переводе с греческого кшпбрюд означает ‘совместная жизнь, общежитие’ [2, с. 960], и мы видим, что вторая часть названия поясняет первую. Название сочинения братьев Лихудов «Акос, или врачевание» [27] включает в себя греческое слово акод, имеющее значение ‘приготовлять лекарство против чего-л.’, и именно это значение поясняет второй компонент [2, с. 67]. Название «Апок-рисис, или Отповедь на книжки о соборе Брестском, данная от имени исповедующих древ-

нюю греческую веру чрез Христофора Фила-лета в 1597 году» [24] содержит греческое слово а'гаэ'крюц - ‘ответ’ [2, с. 205], которое в названии книги имеет более узкое значение отповедь. В названии «Книжица, глаголемая Ламбада, сиречь Собрание толковых книг и от разных Божественных Писаний» [25] объясняется греческое слово 1ацра'5од - ‘лампада, светильник’ [2, с. 1010]. Слово лампада, как можно заключить по второму компоненту названия, а также по содержанию книги, употреблено здесь в переносном смысле: ‘источник духовного просвещения’. Как видим, второй компонент не только объясняет, но и расширяет лексическое значение первого.

Следует отметить тот факт, что в рукописной книге компоненты двойного названия могут встречаться по отдельности, то есть не только «Лусидарион, или Златый бисер» [15], но и «Луцидариус» [10], а также «Златый бисер» [23]. Причем происходит это во всех частях заголовочного комплекса. Поскольку в данном случае устанавливается наличие регулярно варьирующейся пары, можно говорить о лексикосемантической и текстологической вариантности названий рукописной книги.

Итак, двойные названия у рукописных книг XVI-XIX вв. - явление отнюдь не редкое. Они имеют особую структуру, включающую в себя два компонента и более. В зависимости от характера семантических отношений между частями парной структуры в названии употребляется сочинительный или подчинительный союз. Двойное название текста, хотя и состоит из нескольких лексических компонентов, все же имеет единое, цельное значение. Поскольку встречаются названия, включающие в себя только один из двух компонентов, можно говорить о текстологической и лексико-семантической вариантности. Основными причинами появления двойных названий является переосмысление, расширение, уточнение и пояснение значений слов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 1 / В. И. Даль. - 8-е изд. -М. : Рус. яз., 1981-1982. - 699 с. - Репринт с изд.: М., 1880-1882.

2. Дворецкий, И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1 / И. Х. Дворецкий. - М. : ГИИИНС, 1958. - 1904 с.

3. Кржижановский, С. Статьи. Заметки. Размышления о литературе и театре // Собрание сочинений. В 5 т. Т. 4 / С. Кржижановский ; сост. и ком-мент. В. Перельмутера. - СПб., 2006. - 848 с.

4. Кусков, В. В. История древнерусской литературы / В. В. Кусков. - М. : Высш. шк., 1982. - 284 с.

5. Лихачев, Д. С. Поэтика древнерусской литературы / Д. С. Лихачев. - М. : Наука, 1979. - 351 с.

6. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам (Труд И. И. Срезневского). В 3 т. Т. 1. - М. : ГИИИНС, 1958. - 1420 с. -Репринт. с изд.: СПб., 1893-1912.

7. Научно-исследовательский отдел рукописей Российской государственной библиотеки (НИОР РГБ). - Ф. 7. - № 13 : XV в.

8. НИОР РГБ. - Ф. 17. - № 543. - Л. 131-215 об.

9. НИОР РГБ. - Ф. 37. - № 46 : XVIII в.

10. НИОР РГБ. - Ф. 37. - № 291 : I половина XVIII в.

11. НИОР РГБ. - Ф. 98. - № 89 : последняя четверть XVI в.

12. НИОР РГБ. - Ф. 98. - № 124 : третья четверть XVI в.

13. НИОР РГБ. - Ф. 98. - № 564 : XVII в.

14. НИОР РГБ. - Ф. 138. - № 17 : 1604-1605 гг.

15. НИОР РГБ. - Ф. 147. - № 307 : третья четверть XVIII в.

16. НИОР РГБ. - Ф. 173/И. - № 142 : 1739 г.

17. НИОР РГБ. - Ф. 178. - № 760 : XIX в.

18. НИОР РГБ. - Ф. 178. - № 10924 : XVIII в.

19. НИОРРГБ. -Ф. 178. - № 3134 : серединаXVIII в.

20. НИОР РГБ. - Ф. 178. - № 7699 : XIX в.

21. НИОР РГБ. - Ф. 194. - № 29 : XVIII в.

22. НИОР РГБ. - Ф. 199. - № 152 : последняя четверть XVII в.

23. НИОР РГБ. - Ф. 199. - № 553 : 1750-1760 гг.

24. НИОР РГБ. - Ф. 304. - № 244 : XIX в.

25. НИОР РГБ. - Ф. 304/Г. - № 812 : 1795 г.

26. НИОР РГБ. - Ф. 310. - № 20 : XV в.

27. НИОР РГБ. - Ф. 310. - № 482 : 1687 г.

28. НИОР РГБ. - Ф. 310. - № 1193 : 1810 г.

29. НИОР РГБ. - Ф. 310. - № 1231 : XVIII в.

30. НИОР РГБ. - Ф. 317. - № 58 : 1836 г.

31. НИОР РГБ. - Ф. 354 : XVII в.

32. НИОР РГБ. - Ф. 354. - № 182 : XVIII в.

33. НИОР РГБ. - Ф. 528. - № 8 : вторая половина XVIII в.

34. НИОР РГБ. - Ф. 594. - № 20 : конец XIX -начало XX в.

35. НИОР РГБ. - Ф. 651. - № 99 : XVIII в.

36. НИОР РГБ. - Ф. 722. - № 927 : последняя четверть XVIII в. - Л. 194-287.

37. НИОР РГБ. - Ф. 726. - № 7 : начало XVIII в.

38. НИОР РГБ. - Ф. 895. - № 22 : первая четверть XVIII в.

39. Никифор, архим. Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия в 4 выпусках. Вып. 1 / архим. Никифор. - М. : Библ. эн-цикл., 1990. - 890 с. - Репринт с изд.: М., 1891.

40. Поэтика заглавия : сб. науч. тр. / Рос. гос. гуманит. ун-т, Твер. гос. ун-т ; ред.-сост.: А. Н. Андреева, Г. В. Иванченко, Ю. Б. Орлицкий. - М. ; Тверь : Лилия Принт, 2005. - 336 с.

41. Романенко, Е. В. Повседневная жизнь русского средневекового монастыря / Е. В. Романенко. - М. : Молодая гвардия, 2002. - 336 с.

42. Строев, П. М. Описание рукописей монастырей Волоколамского, Нового Иерусалима, Сав-вина-Сторожевского и Пафнутьева Боровского / П. М. Строев. - СПб. : ОЛДП, 1891. - XVIII, 343 с.

43. Этимологический словарь русского языка. В 10 т. Т. 1. Вып. 2. / под ред. Н. М. Шанского. - М. : Изд-во МГУ, 1965. - 272 с.

THE LEXICAL-SEMANTIC VARIATION IN DOUBLE TITLES COMPONENTS OF THE XVI-XIX CC. RUSSIAN HAND-WRITTEN BOOKS (BASED UPON THE MATERIAL OF THE RESEARCH DEPARTMENT OF MANUSCRIPTS OF RUSSIAN STATE LIBRARY)

M.S. Krutova

The article focuses on double titles of Russian hand-written books of XVI-XIXth cc.; the definitions of basic concepts are given, synonymic relations between the components of the titles are described, the structural-semantic features of double titles are analyzed and the causes of their occurrence are revealed. Lexico-semantic variants are established.

Key words: double titles of manuscript, synonymy, lexico-semantic variation, structural-semantic features of double titles.