А.Н. Усачева, 2004

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ МОДЕЛИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА

А.Н. Усачева

Одним из перспективных направлений на современном этапе культурологической лингвистики является концепция языковой личности, в рамках которой выдвигается задача установления смыслов и ценностей в картине мира субъекта как представителя лингвокультурной общности '. Решению данной задачи способствует концептологический подход к явлениям языка и культуры. Он базируется на интегральном понимании концепта в качестве универсального и многомерного феномена, способного в зависимости от условий приобретать специализированные формы (понятие, образ, поведенческий стереотип)2, которые могут подвергаться анализу с помощью метода моделирования.

При концептологическом подходе предметом изучения в первую очередь становятся те культурно значимые содержательные признаки, которые связаны с ценностными предпочтениями социума, со стереотипами сознания и поведения. Понятийноценностные признаки находят выражение в различных проявлениях культуры народа, в том числе в семантике языковых единиц. Они выступают в роли координат культуры, и выявление специфики их группировки способствует моделированию национальной картины мира.

Особое положение лингвистики является следствием ее двойной природы: как части науки о культуре благодаря ее включенности в процесс передачи социальных традиций и как части объекта семиотики как общей теории знаков. С позиции семиотики язык изучается в трех измерениях — прагматики, семантики и синтактики, — впервые предложенных Ч.С. Пирсом и Ч.У. Моррисом и широко принятым сейчас. Основой для их разграничения послужило признание трех факторов, важных для знаковой системы: пользователя знака, самого знака и десигната (на что указывает знак). Поскольку десигнатами языковых знаков являются объекты © культурного универсума носителей языка,

лингвисты могут определять значения, лишь обращаясь к экстралингвистическим аспектам культуры. Семантика языка любого народа предоставляет ученым практически исчерпывающую классификацию объектов культурного универсума. Поэтому исследование доминант культуры, раскрытие содержания культурно-языковых концептов и установление ценностных характеристик опираются преимущественно на языковые способы их выражения. С этой целью ученые анализируют лексикографические дескрипции лексических и фразеологических единиц, а также их функционирование в речи, поскольку контекстологический анализ позволяет уточнить значение, выявить лексический фон, свободный импликационал языковых знаков.

В последнее время культурный концепт является предметом изучения различных лингвистических школ и направлений (Ю.С. Степанов, А. Вежбицка, Д.С. Лихачев, Н.Д. Арутюнова, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, С.Г. Вор-качев и др.). Мы разделяем позицию С.Х. Ля-пина и В.И. Карасика, в понимании которых концепт — это многомерное смысловое образование, имеющее образное (фреймовое), описательное (понятийно-дефиниционное) и ценностное измерения. Отметим, что выделение трех сторон у объекта является научной абстракцией и можно начать описание объекта с образной стороны и дополнить дескриптивными и аксиологическими характеристиками 3.

В нашей работе рассматривается культурный концепт «состояние здоровья», то есть совокупное представление оценочного типа, существующее в коллективном сознании в качестве когнитивного образования, имеющего логическую, образную, эмоциональную и поведенческую стороны. Логика построения модели концепта «состояние здоровья» предполагает начать исследование с компонентного анализа семантики лексических единиц языка. При компонентном анализе, целью которого является установ-

ление элементарных смыслов и их иерархии, существенным является вопрос о критериях, о соотношении субъективного и объективного в исследовании. Любые схемы, таблицы также субъективны, как и исследования, которые проводятся интуитивно, поскольку в основе их составления лежит тот же принцип — интуиция исследователя. Но в этой субъективности, как и во всякой другой, есть момент объективности. Заключается он в следующем: различные сферы человеческой деятельности (язык, чувства, мысли и т. д.) имеют свои законы, и логика познания отражает законы этой деятельности (логика языка отличается от логики движения мысли, логика чувств иная, чем в языке и мышлении). Сопоставление получаемых результатов помогает осмыслить глубинные связи отдельных явлений, определить их место в схеме, то есть дает возможность максимально избежать случайного, неосмысленного, невыясненного, не извлеченного из глубин сознания, субъективного, не выведенного на вербальный уровень.

Основной целью компонентного анализа являлось установление корпуса лексических единиц современного английского языка, способных послужить материалом для построения модели фрейма концепта «состояние здоровья». В качестве рабочей гипотезы выступило предположение о возможном выявлении культурно-специфических особенностей содержательного наполнения фрейма. Исследователи выделяют четыре основных типа проявления национальной специфики семантики: национально-культурную, национально-концептуальную, национально-языковую, национально-конно-тативную. В первых двух типах национальной специфики семантики проявляются понятийные различия: национально-культурная специфика обнаруживается в случаях мотивированной безэквивалентности слова, связанной с отсутствием предмета в материальной культуре народа, а также в случае отсутствия или наличия определенных компонентов; национально-концептуальная специфика отражает различия в мышлении народов — носителей разных культур. И.А. Стернин отмечает, что «если для того или иного значения на фоне соответствия в другом языке установлена национально-культурная или национально-кон-цептуальная специфика, это означает, что выявлена и национальная специфика понятий, образующих денотативное ядро значе-

ния. При анализе понятий, выраженных словами, выявляются различия в составе признаков понятий и в уровне обобщения ими явлений действительности... Национальная специфика понятий, как, впрочем, и групповая, и индивидуальная специфика, возможна потому, что действительность отражается в сознании в субъективной форме, а также в связи с тем, что различается сама отражаемая в понятиях национальная действительность»4.

Национально-языковая специфика отражает различия между единицами языков, которые связаны с исторически сложившимся местом единиц в языковых системах. На-ционально-коннотативная специфика связана с возможностью разного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных этнических культур. В ракурсе культурологической семантики все четыре типа релевантны при исследовании того или иного концепта и построения его модели.

Начальный этап исследования — моделирование лингвокультурного поля. Семантическое единство исследуемой лексики олицетворяется базовыми словами «healthy — ill /sick», которые, являясь стилистически не маркированными, представляют собой контрарную оппозицию. По мнению А.А. Уфимцевой, в подобной антонимии отношения между ее членами могут характеризоваться как градуальные 5. Данная градуальная оппозиция охватывает значительный пласт английских качественных прилагательных, которые, выражая различную степень проявления признака, распределяются между полюсами антонимии.

Нами были отобраны английские прилагательные, характеризующие физическое / умственное состояние и внешний вид человека, поскольку для лингвокультурного поля «здоровье» они являются ядерными. С помощью тезауруса, толковых и синонимических словарей была выделена группа слов с прямым и переносным значением, терминов, идиом и фразеологизмов. На втором этапе анализа мы выделили ядерную группу слов с прямым номинативным значением, принадлежащую к нейтральной, общеупотребительной лексике. Из периферийной группы были отобраны лишь слова, в дефинициях которых сема «физическое / ментальное состояние» не эксплицирована, но содержится имплицитно и может быть выделена на основе логического,

трансформационного и контекстуального анализа. Например: industrious working very hard <-» able to work hard <-> healthy.

Определенные сложности возникли в ходе анализа способов вербализации признаков болезненного состояния человека и болевых ощущений, поскольку исследование медицинской терминологии не было целью данного этапа работы. Для медицины как науки признаки болезненного состояния и болевые ощущения являются непосредственным объектом изучения. Смешение лексем, имеющих в общелитературном языке и в профессиональных подъязыках существенно различные значения, названо Т.М. Дридзе «эффектом смысловых ножниц»6. Поэтому основной задачей стало отграничение медицинской терминологической лексики от конституциональной, поскольку неправомерное механическое включение научных медицинских понятий — терминов — в систему исследуемого лингвокультурного поля привело бы к пренебрежению национальной спецификой языка.

Отобранные вербальные средства, манифестирующие признаковые антонимические плюс- и минус-характеристики исследуемого концепта, образуют фрейм, состоящий из двух аксиологически полярных микрофреймов. По вертикальной оси лингвокогнитивной модели, отражающей онтологические признаки концепта, расположены аксиологически нейтральные признаки концепта, представляющие здоровье как состояние живого человеческого организма, которое характеризуется объективно присущей ему способностью выполнять все необходимые функции. Отклонения состояния здоровья от норм, установившихся в данном лингвокультурном социуме, становятся объектом оценки, что позволяет включить в модель оценочные плюс-характеристики и минус-характеристики, образующие полярные микрофреймы модели. Горизонтальная ось разграничивает секторы физического и ментального здоровья. В каждом секторе выделяются три части в соответствии с внутренней, нормативной и внешней оценкой, где очевидно преобладание отрицательно маркированных лексем (64 %).

Следует отметить, что негативные отклонения в ментальном здоровье не подвергаются самооценке и не находят вербально-

го выражения в английском языке. Таким образом, во фрейме концепта данная часть сектора «ментальное здоровье» представлена пустым множеством.

Сравнение лингвокогнитивной модели концепта7 и лингвистических параметров его фрейма позволило наряду с универсальными характеристиками концепта (например, отклонения от нормы в ментальном здоровье, маркированные интернациональными полуаффиксами «-phobia», «-philia», «-mania») выявить его лингвокультурную специфику как в структурном (лакунарность негативной самооценки в секторе «ментальное здоровье»), так и в содержательном планах, в частности:

- при самооценке (внутренней оценке) возраст не является релевантным для определения хорошего или плохого состояния здоровья;

- при нормативной оценке наличие физических недостатков не характеризуется как отклонение от нормы;

- при внешней оценке регулярное обращение к врачам не является показателем плохого здоровья, так как это поведенческая норма данного социума.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

2Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты: Науч. тр. Центркон-цепта. Вып. 1. Архангельск, 1997.

3 Дмитриева О.А. Изменение оценочного знака концепта // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С. 148.

4 Стернин И.А. О выявлении национальнокультурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. С. 109.

s Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986.

6 См.: Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980; Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984.

7 Усачева А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке: Дис.... канд. филол. наук. Волгоград, 2002. С. 50—62.

146

А Н. Усачева. Лексические источники моделирования культурного концепта