УДК 495+930.1/.2 Т 83 ББК 81-2:63.2(5Мон)

Э.А. Тумахани

ЛАПИДАРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ИЛЬХАНОВ: ТЕКСТОЛОГИЯ И СИНТАКСИС

Статья посвящена исследованию средневековых памятников монгольского языка - текстологии и синтаксису языка памятников письменности Илъ-ханов Хулагуидов. В первой части работы представлены авторская транслитерация четырех памятников илъханов, их текстологический анализ и перевод, во второй -результаты анализа имеющихся в памятниках простых и сложных предложений, представленных в виде модельного ряда независимых предикативных единиц и полипредикативных конструкций.

Ключевые слова: средневековые памятники монгольской письменности XIII-XIV вв.; текстология; грамматика монгольского языка; синтаксис предложения; предикативные конструкции; синтаксическое моделирование

Е.А. Tumakhani

THE LAPIDARIAN WRITTEN MONUMENTS OF IL-KHANS: TEXTOLOGY AND SYNTAX

The paper is devoted to the source study of medieval Mongolian written monuments of Il-khans Hulaguids and, in particular, to the syntax of those monuments. The first part of the paper includes the original transliteration, translation and linguistic commentary of some of the words therewith, the second part is focused on the syntactic structure of those monuments, and to the tentative presentation of the predicative constructions.

Key words: Source studies; textology; Written Mongolian monuments of XIII-XIV c.; Grammar of Mongolian language; Syntax; Sentence Construction

Памятники монгольского языка и письменности Х1П-Х1У вв. имеют разную форму и содержание, они содержат ценный материал для исторических, культурологических, ЯЗЫКОВЫХ и других областях научных исследований. Данная работа посвящена текстологии и анализу синтаксиса языка следующих лапидарных памятников языка и письменности монгольских ильханов: 1) верительная грамота ильхана Абага (1267 или 1279 г.), 2) письмо ильхана Хасан (Гасан) Папе Бонифацию VIII (1302 г.), 3) письмо султана Улджейту королю Франции Филиппу IV Красивому (1305 г.), 4) монеты Хулагуидов (1265-1301 гг.), мы сделали транслитерацию этих памятников и

их перевод на русский язык (кроме перевода письма султана Улджейту от 1305 г.)

Государство Хулагуидов (или П-кЬагШе -обозначение, принятое в западной историографии) было создано чингисидом Хулагу-ханом в результате его ближневосточного похода 1256-1260 гг., включало Иран, Иранский Азербайджан, Арран, Ширван, большую часть Афганистана, Арабский Ирак с Багдадом, Курдистан, Джезиру (Верхняя Месопотамия), восточную часть Малой Азии. Государство было признано в 1261 г. Великим Ханом Монгольской империи Хубилаем. Династия Хулагуидов правила около ста лет, за это время на ханском троне сменилось 17 ханов,

Вестник ИГЛУ, 2011

которые оставили свой след во всех сферах жизни Ближнего Востока и Передней Азии. Правители государства Хулагуидов были высокообразованными людьми, например, известно, что Г азан-хан кроме родного монгольского языка знал много иностранных языков (свободно говорил на персидском и тюркском, знал арабский, хинди, китайский, кашмирский и французский), был знатоком истории своего народа, изучал историю и культуру Ирана, интересовался медициной, астрономией, химией, также занимался сбором растений, установил факт существования в Иране многих целебных трав, которые раньше привозились из Китая, Индии и Туркестана [Иран под владычеством монгольских ханов, 1958; Петрушевский, 1977, с. 228-259]

Официальные документы той эпохи, в том числе и письма ханов из дипломатической переписки имеют устоявшийся стиль и структуру, в таких документах употреблялись принятые в официальном языке речевые формулы. Например, все письма ильханов и верительная грамота имеют начало с информацией о составителе и адресате письма, с устоявшимся обращением к Небу, и завершающую часть с информацией о времени и месте составления документа. С языковой стороны документы имеют следующие особенности - в них отражено фонетическое состояние языка того периода, поэтому некоторые слова имеют различие в орфографии по сравнению с классическим монгольским письменным языком. Например, в письмах неоднократно встречается слово ilcin - посол, которое соответствует классическому е/сш, также неоднократно встречается слово ttbiil - зима, соответствующее классическому ebul. На наш взгляд, это является отражением на письме результата ассимиляции гласных, при котором гласный первого слога уподобляется гласному второго слога. В письмах встречаются иностранные слова из языков народов, которые входили в государство Хулагуидов - арабского или других семитских языков, например, слова таг-qasiyas - уважаемые мудрецы, sultad - султаны, а также слова из европейских языков, например, слова iriduvarans - roi de France, король Франции, bab - папа, virangud- французы. Несколько раз в письмах употреблялись монгольские слова jrlq - указ и tngri - небо, записанные без гласных, хотя по нормам мон-

гольской орфографии такого быть не должно, это сокращение, вероятно, было принято по аналогии с арабским классическим письмом, в котором краткие гласные обычно не отражаются на письме.

Верительная грамота ильхана Абага (1267 или 1279 г.).

История документа: В 1921 г. в тайном архиве Ватикана была найдена верительная грамота ильхана Абага, выданная посланнику от католической церкви. Документ датирован годом зайца по восточному летоисчислению, исходя из того, что Абага правил страной с 1265 по 1282 гг., это 1267 г. либо 1279 г., соответствующие году зайца. Абага-хан, второй ильхан государства Хулагуидов, сын Хулагу-хана, налаживал отношения с европейскими монархами и главам христианской церкви для того, чтобы совместными усилиями подавить их общего врага - египетских мамлюков. Послы Абага-хана появились в 1274 г. в Лионе, в 1277 г. - в Риме. В Европе эти стремления с радостью приветствовали. Абага получил письма от Эдуарда I Английского (1274) и от пап Климента IV (1267), Григория X (1274) и Николая III (1277), но до совместных действий против Египта дело не дошло.

Описание: Грамота написана на одном листе бумаги, имеет 16-строчный текст на монгольском языке уйгуро-монгольским алфавитом. Грамота скреплена печатью.

Транслитерация: при транслитерации

номер строки указывается в квадратных скобках, номер пояснений к словам указывается в круглых скобках:

[1] ... (1) ilge тапи [2] Samayar=a (2) jayura [3] Ъйкйп balayad [4] =ип daruyas ta [5] noyad ta [6] todqaqula (3) qarayul=a yamucina ongyuca-[7]-cina(4). Bab (5) =aca iregsed barancirqun [8] teriguten marqasiyas=a(6) tabariydaysad(7) [9] irgen ongyucacin todqaqul, olay=a [10] umda sigiisu ene ulii megiidegiile (8) [11] iigtidkun(9), yaqud kedtur(10) anu [11] кйсй buu kurgetugei, kembei(ll). [13] Bicig manu taulai jil ubul(12)=un [14] terugiin sara=yin arban [15] jiryuyan=a Aras=a Ьйкш [16] =dm bicibei.

Пояснения к словам текста:

Первые слова на первой строке невозможно прочесть, но зная, что письма ханов

составлялись по определенной модели, это слова AЪaqa qayan=u.

Слово Sa.ma.yar - это имя одного из генералов Абага-хана, который руководил войсками, отправленными в Рум (средневековое название Малой Азии). Румский или Конийский султанат после поражения при Кёсе-даге (26 июня 1243 г.) превратился в вассала монгольских каганов, а затем - ильханов-Хулагуидов Ирана. Следующая за словом 5атауаг буква а является аффиксом дательно-местного падежа.

Словоформа todqaqula - это слово todqaqu[ обозначающее управляющего дорожной станцией-уртоном в форме дательно-местного падежа с аффиксом -а.

Здесь на двух строках написано с переносом одно слово ощуисаста - лодочникам, где последняя -а является аффиксом дательноместного падежа, который записан слитно со словом. Позже были приняты нормы классического письменного языка, по которым аффиксы падежей стали писаться отдельно от основы слова.

Слово папа, глава католической церкви, записано как ЬаЬ, так как буквар, передающая отсутствующий в монгольских словах звук [р], была создана на основе буквы Ь, эти буквы графически очень схожи.

Слово /ж//г/ау/>ш является средневековым иракским словом, близким по значению к словосочетанию уважаемые мудрецы.

Слово taЪariydaysad следует читать как tayariydaysad - соответствующие, подходящие.

Слово megйdegйlkй встречается в «Сокровенном сказании монголов» (далее - ССМ) и по значению близко к dutaydaqu - не хватать, не доставать.

Слово йgйdkйn - ранняя форма побудительно-желательного наклонения от глагола — давать с аффиксом -й?Ыи, соответствует классической форме ugtugei.

Словосочетание yaqud ked в раннемонгольском означало любой, всякий, в ССМ много раз употреблялось c,лoъoyaqud ке.

Слово кетЪег - это неточно записанное слово кетеЪ& - сказал.

Слово йЪШ - зима соответствует слову еЪШ в классическом письменном языке.

Перевод: Указ (Абаки-хана) находящимся по пути к Самагар городским управляющим

и начальникам, управляющим дорожными станциями, караульным, управляющим почтовыми станциями, лодочникам. Все перечисленные подданные: лодочники,

управляющие дорожными станциями и др.

- должны предоставлять питье, если это необходимо, не применять какую-либо силу к прибывшим от Папы французским уважаемым мудрецам, переводчикам на французский. Наш указ написан 16 числа первого зимнего месяца в местности Арас.

Письмо ильхаиа Хасан (Газан) папе Бонифацию VIII (1302 г.).

История: Письмо ильхана Хасана (Газана), датированное 1302 г., главе католической церкви папе Бонифацию VIII было найдено в 1921 г. в тайном архиве Ватикана. Хасан-хан

- 7-й ильхан Ирана, правил с 1295 по 1304 гг., сын Аргун-хана, внук Абага-хана, правнук основателя династии Хулагу-хана. Был воспитан в буддизме, но, нуждаясь в поддержке иранской знати и духовенства, а также мусульманской части монгольской кочевой знати, принял ислам и сделал его государственной религией. Принятие Хасаном ислама не изменило традиционной политики ильханов -борьбы против египетских мамлюков, в 1299

- 1303 гг. он совершил три похода в Сирию. Это письмо было отправлено перед третьим походом против египетских мамлюков.

Описание: Письмо написано уйгуро-

монгольским алфавитом, имеет 14 строк. Написано чернилами на одном листе бумаги, свернутом в свиток.

Транслитерация: (при транслитерации

номер строки указывается в квадратных скобках, номер пояснений к словам указывается в круглых скобках).

[1] Qasan uge тапи [2] ВаЪ=а. Urida Ъег Bisqarun(l) =iyar [3] cinu ilegsen (2) duradqal sayin uges bicig [4] bidendur(3) kurbe. Qariyu inu ber Kugedei kurgen, Bisqarun, [5] Tumen yurban=iyar [6] jarliy ilelegei (2). Eduge ber bogesu тип ku yosuyar torbiju (4) amui. [7] Та ber cerigud (cerig=ud)=iyen jasaju irgen irgen=i sultad (5) [8] =tur ileju boljal (boljul) ulu qojitan [9] tngri=yi jalbiraju у eke uile=yi uyuyata nigen jug [10] bolyay=a kemen ede Sadadin, Sinanadin, Samsadin(6)=i ilebei. Taber

[11] tngri=yi jalbariju cerigud (cerig=ud)=iyen jasadqun. Bicig [12] manu doluyan jayud nigen=ud=tur (7) bars jil qabur=un [13] ecus

sara=yin arban durben=e Qos Qabuq=a btikui [14] =dur bicibei.

Пояснения к словам текста:

Слово Bisqarun - это имя генуэзского купца и дипломата Бускарелло де Гизольфи, который в конце XIII - начале XIV в. служил у монгольских правителей Аргун, Хасан и Ул-джейту.

В языке писем ильханов очень часто встречаются глагольные формы от основы глагола ile- - посылать, отправлять, который в классическом монгольском пишется как ilege-. Слово ilelegei - послал - это форма изъявительного наклонения прошедшего времени, здесь употребляется аффикс -layai/-legei, который по правилам классического письменного монгольского языка приобрел унифицированную форму -luy=a/-luge.

Слово bidendur - нам, у нас записано слитно с аффиксом дательно-местного падежа -dur.

Слово torbiju - это записанная без долготного комплекса форма соединительного деепричастия от основы глагола toyurbi-: 1) начинать, предпринимать, 2) готовиться, 3) заниматься чем-либо. Долготный комплекс в разговорном монгольском языке того времени уже утратил интервокальный согласный у, что часто, но непоследовательно отражалось на письме.

Слово sultadявляется формой множественного числа от слова sultan - правитель арабских стран.

Слова Sadadin, Sinanadin, Samsadin - это арабские имена Sa’d al Din. Sinau al Din, Sams al Din. Это были посланники Хасан-хана, которые, несмотря на арабские имена, скорее всего, были монголами, так как в то время люди принимали имена согласно вере.

Эта дата соответствует 14 дню последнего весеннего месяца 701 г. тигра по мусульманскому летоисчислению, что соответствует 12 апреля 1302 г. Газан-хан принял ислам, поэтому пользовался мусульманским летоисчислением.

Перевод: Послание Хасана Папе. Мы получили посланное тобой ранее с Бускарелло письмо с добрыми словами. Мы отправили ответное послание с зятем Хугэдэй, Бускарелло и Тумэном. Сейчас мы по обычаю занимаемся подготовкой. Подготовьте свои войска и отправьте подданных к султанам и, не опаз-

дывайте к условленному сроку. Помолившись Богу, задумав большое дело, давайте объединим усилия в одном направлении, с этим мы отправили Сададина, Синанадина и Шамса-дина. Вы помолитесь Богу и соберите свои войска. Наше послание написано в 701 г. тигра 14 числа последнего весеннего месяца в местности Хос Хабух.

Письмо султана Улджейту королю Франции Филиппу IV (1305 г.).

История документа: Это письмо было обнаружено французским исследователем Абель Ремюза в государственном архиве Франции и опубликовал оригинал в 1824 г. Письмо было написано ханом Харбанта, который занял престол ильхана 7 месяца 1304 г. и принял титульное имя Улджейту -султан. Улджейту - 8-й Ильхан Ирана, правил страной с 1304 по 1316 гг. Он был третьим сыном Аргун-хана и младшим братом Газан-хана. Письмо адресовано королю Франции Филиппу Красивому, которому было предложено объединить войска и выступить в совместный поход против египетских мамлюков для завоевания Сирии. Ильхан Улджейту направил в Европу посольство во главе с Бускарелло де Гизольфи, вручившего письма Филиппу Французскому, Эдуарду Английскому и папе Клименту V. Однако переговоры снова, как и в предыдущие годы - при Абаге, Аргуне и Г азане, - не привели ни к каким практическим действиям европейцев.

Описание: Письмо написано уйгуро-

монгольским алфавитом, имеет 42 строки. Написано чернилами на одном листе бумаги, свернутом в свиток, размеры свитка — 302x50 см. На обратной стороне свитка написан перевод текста, сделанный Бускарелло, генуэзским купцом и послом на службе ильханов.

Транслитерация: при транслитерации

номер строки указывается в квадратных скобках, номер пояснений к словам указывается в круглых скобках. Также мы в круглых скобках с пометкой AR даем вариант чтения некоторых слов, предложенный Абелем Ремюза [Remusat, 1831].

[1] Oljeyitii sultan tige manu [2] Iriduvarans

(1) sultan=a. [3] Ertenece ta burin [4] virangud

(2) irgen it sultad [5] manu sayin [6] elinceg (3) sayin [7] ebtige sayin [8] ecige sayin [9] aqa=dur amiralduju (4) qola ber bogesii oyir=a metii [10]

sedkijti alibar iiges=iyen ociju ilcin=iyen esen=ti

[11] belegtid=iyen ileldtigsed i yayu endektin ta. Edtige [12] tngri=yin ktictindtir [13] bida у eke or=a sayuysan=dur uridus sayid [14] ebtige sayin [15] ecige sayin [16] aqa=yuban (5) jrly jasay=i busi (busu или bolai AR) iilii bolyan, belen jasay-[17] san (6) mtiri (moji AR) uridus sayid=luy=a j=a kemeldugsen=i [18] iilii talbin andayayar (7) metii sedkiju uridakiyaca (8) iilemji [19] amaralduju, ilcin=iyen ileldun ay=a kemen sedkiju ene buyu ba [20] bida aqanar deguner mayu qaracus=un tasiy=a tiges (tigen AR)=iyer [21] dur=a qocurulcaju (qocarulcaju AR) bolegei (9). Eduge [22] tngri=de sedkil tigtejti, [23] Temur qayan, Toytoy=a, Ceber, Toy=a teriguten [24] bida [25] Cinggis qayan=u uruy=ud dticin tabun=ud=aca inaysi=[26] da cimadul-caysan (10)=i eduge [27] tngri=de ibegdejii, biirin aqa degi'i jokilduju, naran [28] uryuqui nenggiyes=un yajar=aca abun Talu dalai=dur [29] ktirtele ulus barilduju, jamud=iyan uyayulbai. [30] Bidan=u jayur=a ken busi sedkibesti bilriyer (11) anu deger=e [31] timer in (12) bayiy=a kemen tige barildubai. Edtige [32] minu sayid [33] ebtige sayid ecige sayin aqa=dur amaralduysan [34] yosu tanu ker talbiqun kemejti ede Mamalan Ttimen qoyar=i [35] ilebei. Tani olan virangud=un sultad=i ber qamtu [36] jokilduju amui kemen ticigdebei. Unen=kti jokilduqui=aca [37] sayin=yuyan aqui. Edtige [38] biden=dur ba tandur ber tilti jokilduqun [39] tngri=yin ktictindtir bilriyer

(11) deger=e anu timerin bayiquyi [40] tngri medettigei. Bicig manu doluyan jayud dtirben od [41]=tur moyai jil junu terigtin sar=a=yin naiman [42] qayucid=ta Alivan=a btiktii=dtir bicibei.

Пояснения к словам текста:

Французские слова roi de France - король Франции записаны здесь как iridovarans. В других источниках встречается раздельное написание irid barans.

В этом документе слово virangud означает французы, в других источниках встречаются варианты frangk=ud, varangkud и barangkud. Слово Франция имеет несколько вариантов записи на письменном монгольском -средневековое jrangk и более современное franci.

В классическом письменно-монгольском это слово пишется как eltince - предки.

Словоадаага/й?м^мимеетзначение современного письменно-монгольского nayiramduqu -быть в согласии, ладить, мириться.

Аффикс =уиЪап представляет собой слившийся аффикс винительного падежа =yi с аффиксом безличного притяжания =Ьап, в классическом письменно-монгольском соответствует аффиксу =yuyan/=ytigen.

Здесь одно слово записано на двух строках с переносом части слова jasay-san - приказал, приказавший.

Слово andayayar соответствует словоформе andayai=bar - клятвой классического письменного языка.

Слово uridakiyaca соответствует uridaki=aca классического монгольского.

Это слово в классическом письменномонгольском пишется как boltige - был.

Данное слово записано на двух строках с переносом части слова cimadul-caysan.

Слово bilriyer соответствует слову btirin=iyer классического монгольского языка.

В ССМ встречается слово timerikti, которое имеет значение близкое к qamsaqu - совместно действовать, делать сообща.

Перевод письма на русский язык был осуществлен впервые И.И. Шмидтом [Schmidt, 1824], а позднее B.JI Котвичем, который положен в основу издания Мы, ильхан Олджай-ту, говорим королю Франции:

«Все вы, султаны франкских народов, почему забываете вы, что долгое время были в дружественных отношениях с Нашим высоким прадедом, с Нашим высоким дедом, с Нашим высоким отцом, с Нашим высокими братьями? Подумайте, если бы вы были близки Нам, то, хотя и находитесь далеко, посылались бы вам временами пожелания здоровья и сообщения, чтобы уведомлять вас о разных новостях.

Вступив ныне на престол, Мы никоим образом не хотим изменять или отменять предписания и распоряжения Наших предшественников: Нашего высокого деда, Нашего высокого отца, Наших высоких братьев относительно того, что было договорено с прежними наместниками наилучше организованных провинций, но хотим их подтвердить, как раньше оставаться в дружественных отношениях, обмениваясь посольствами.

Старшие и младшие братья, Мы все стали жертвой несправедливости, оклеветанные дурными людьми. Теперь Мы, а также Темур-каган, Тохога, Чабар, Тога и другие потомки Чингисхана, озарённые свыше, положили с помощью Неба конец взаимным обвинениям, длившимся 45 лет, объединили наши государства от восхода солнца до моря Талу и слили наши почтовые службы. Мы связали себя обещанием, что если кто-нибудь из нас подумает иначе, то все Мы сообща будем защищаться против него.

И подумали Мы: почему же должны Мы забывать о вашем обычае поддерживать дружественные связи с Нашим высоким дедом, с Нашим высоким отцом, с Нашими высокими братьями? Поэтому Мы послали к вам Мама-ли и Томана.

Нас уведомили, что все вы, многочисленные султаны франкских земель, живёте между собой в мире и согласии. В самом деле, что может быть лучше согласия? Если кто-либо не захотел поддерживать согласия с Нами или Вами, то Мы - пусть знает об этом Небо! - будем вместе защищаться против него с помощью Неба.

Наше письмо дано в год 704, год змеи (1305 г. н.э.), в 8-й день последней декады первого летнего месяца, когда Мы находились в Алияне» [Письмо монгольского правителя Персии ильхана Олджайту, 1996, с. 107-108.]:

Монеты Ильханов Хулагуидов (1265 г. -начало XIV в.).

История монет: Двенадцать из семнадцати монгольских Ильханов выпускали в обращение деньги в виде золотых, серебряных и медных монет разного достоинства с надписями на старомонгольской письменности, являющиеся историческими реликвиями и материальными свидетельствами экономического развития государства Хулагуидов. Также об обращении денег монгольских Ильханов свидетельствуют документы и другие письменные источники народов, поддерживавших отношения с ними.

К настоящему времени были исследованы надписи на монетах Ильханов на арабском языке, тогда как на старомонгольском до сих пор не получили должного освещения возможно ввиду незначительности объема текста с точки зрения филологов. На наш взгляд, такие лапидарные памятники монгольской

письменности необходимо исследовать, так как их историческая ценность значительна. Известно, что основатель монгольского Иль-хаганата Хулагу-хан (1261-1265 гг. правления) выпускал свои деньги, до нашего времени сохранились его монеты с надписями на арабском языке, причем в научных кругах не опровергается возможность существования монет Хулагу-хана с надписями на старомонгольском языке. После Хулагу-хана управление государством переходило последовательно к Абага-хану (1265-1282 гг. правления), Ахмад Тегудэр-хану (1282-1284 гг. правления), Аргун-хану (1284-1291 гг. правления), Гайхату-хану (Ринчиндорж) (1291-1295 гг. правления), Байду (1295 г. правления), Газан-хану (1295-1304 гг. правления) и др., которые отливали золотые и серебряные монеты с надписями на старомонгольском языке.

Описание монет: Монеты наследников Хулагу имели схожий дизайн, форму, шрифт и содержание текста. Текст на монетах Хулагуидов написан на пяти-шести строках. Хорошие иллюстрации серебряных и золотых монет приводится в издании [Нямаа, 2005] и на сайте http://tokakte.virtualave.net.

Транслитерация: при транслитерации

номер строки указывается в квадратных скобках, номер пояснений к словам указывается в круглых скобках:

[1] Qayanu nereber (1) [2] Abaya=yin (Aqmad=un, Aryun=u, Rincindorji=yin, Baidu=yin) [3] deldegegulug [4] sen (2) ariyu [5] altan (3).

Пояснения к словам:

Словосочетание Qaqanu nereber - от имени Хана или именем Хана объясняется тем, что Ильханы подчинялись Великому Хану Монгольской империи Хубилаю, этими словами первые шесть Ильханов подтверждали законность выпуска своих денег. Седьмой Ильхан Ирана Газан-хан провел в стране крупную экономическую реформу и выпустил новые деньги, и на его монетах вместо слов Qayanu nereber появилась надпись Tng-gri-yin kucundur - Божьим повелением (могуществом), таким образом Газан-хан окончательно исключил даже формальное упоминание зависимости от ханов Юаньской империи.

Из-за ограниченного размера монет первые два слова написаны слитно с аффиксами

падежей, а длинное слово deldegegiiliigsen -распространена (отчеканена монета) написано с переносом части слова.

На монетах, выпущенных ханами Аргуном, Гайхату и Байду, на последней строчке по-арабски написано имя хана, а слово altan

- золотой написано горизонтально в верхней части монеты.

Перевод текста на монетах: Чистый золотой, отчеканенный Абага (Ахмад / Аргун / Ринчиндорж / Байду) от имени Хана Различие в тексте на монетах разных ханов было лишь в одном слове с именем хана, выпустившего монету.

Синтаксис писем: В исследуемых памятниках текст состоит из простых и сложных предложений, которые могут быть представлены в виде модельного ряда предикативных единиц (далее - ПЕ). Для записи моделей мы используем следующие символы: Т - основа слова, N - имя существительное, V - глагол, fin - финитная форма глагола, сор - сказуемостная связка, poss - притяжательный аффикс или частица, <->■ - предикативная связь, = - граница между морфемами, // - позиция притяжательного показателя.

Независимые ПЕ имеют в своем составе один предикат и зависимые от него актанты. По характеристике предиката модели HUE делятся на два типа - с глагольным и именным предикатом.

Модель с глагольным предикатом TNl<->TV=fin реализуется в языке в виде предложений с предикатом, выраженным глаголом в одной из форм изъявительного или побудительно-желательного наклонения, например, Urida ber Bisqarun=iyar cinu ilegsen duradqal sayin uges bicigbidendurkiirbe. - Письмо с добрыми словами, посланное тобой ранее с Бускарелло, дошло до нас, Qariyu inu ber Kugedei kurgen, Bisqarun, Tumen yurban=iyar jarliy ilelegei. - Мы отправили ответное послание с зятем Хугэдэй, Бускарелло и Тумэ-ном, Yaqud kedtur апи Ысй Ъии kurgetugei. -Пусть не применяют силу ко всем.

Модель с именным предикатом, выраженным существительным TN1<->TN1=// poss (сор), реализуется в языке документов ильханов в виде простых односоставных назывных предложений с инверсией

- адресатное дополнение находится в конце назывного предложения, а не перед

предикатом (который подчеркнут): Oljeyitu sultan iige тапи Iriduvarans sultan=a. - доел. Мое, Улджейту-султана, слово королю Франции, Qasan iige тапи ВаЪ=а. - доел. Мое Хасана слово Папе. Эта же модель реализована в тексте на монетах Ильханов, который представляет собой одно предложение Qayanu nereber Abaya=yin deldegegulugsen ariyu altan

- Чистый золотой, отчеканенный Абага от имени Хана, которое также является простым односоставным назывным предложением с предикатом, выраженным существительным altan - золото. Слово altan - золото, золотой - это синкретическое слово, относящееся к большой группе таких монгольских слов типа прилагательное-существительное, обозначающих такой материал, как modun - деревянный, дерево, temur - железный, железо, munggun - серебряный, серебро. Эти слова в зависимости от синтаксической позиции могут рассматриваться то как прилагательные, то как существительные. В данном случае это существительное, примечательно, что в русском языке несколько веков употреблялось заимствованное монгольское слово алтын, обозначающее золотую монету.

Полипредикативные комплексы, представленные в документах Ильханов, имеют в своем составе главную ПЕ, построенную в большинстве случаев по модели Nl<->TV=fin и зависимые ПЕ (далее - ЗПЕ), которые построены по моделям, рассмотреным ниже. Количество ЗПЕ может быть разным, от двух и более, например, в письмах есть две ППК, имеющие в своем составе восемь ПЕ: Eduge tngri=yin kucundur bida yeke or=a sayuysan=dur uridus sayid ebuge sayin ecige sayin aqa=yuban jrly jasay=i busi iilii bolyan belen jasaysan muri uridus sayid=luy=a j=a kemeldiigsen=i iilii talbin andayayar metu sedkijii uridakiyaca ulemji amaralduju, ilcin=iyen ileldun ay=a kemen sedkijii ene buyu ba bida aqanar deguner mayu qaracus=un tasiy=a uges=iyer dur=a qocurulcaju bolegei. - Вступив ныне на престол, Мы никоим образом не хотим изменять или отменять предписания и распоряжения Наших предшественников: Нашего высокого деда, Нашего высокого отца, Наших высоких братьев относительно того, что было договорено с прежними наместниками наилучше организованных провинций, но хотим их подтвердить, как раньше оставаться в друже-

ственных отношениях, обмениваясь посольствами. Старшие и младшие братья, Мы все стали жертвой несправедливости, оклеветанные дурными людьми.

ЗПЕ могут быть представлены моделями трех типов: 1) с предикатом, выраженным деепричастием, 2) с предикатом, выраженным причастием в падежной форме, 3) с предикатом, выраженным причастием с послелогом.

ЗПЕ с деепричастным предикатом в большинстве случаев являются моносубъектными с общим для ГПЕ и ЗПЕ подлежащим, а ЗПЕ с причастными и причастно-послеложными предикатами могут быть разносубъектными.

Nl<->(TV=ju) передает значение общей взаимосвязи событий, либо временной, либо обусловленности: Та ber cerigtid=iyen jasaju irgen irgen=i sultad=tur ileju boljal (boljul) iilii qojitan tngri=yi jalbiraju <...> Samsadin=i ilebei. - Подготовьте свои войска и отправьте подданных к султанам, и не опаздывайте к условленному сроку. Помолившись Богу, <.. .> отправили <.. .> Шамсадина.

Nl<->(TV=n) выражает непосредственную последовательность событий во времени: jrly jasay=i busi iilii bolyan belen jasaysan mtiri uridus sayid=luy=a j=a kemeldtigsen=i iilii talbin <...> ilcin=iyen ileldtin ay=a kemen ... - Мы <...> не изменяя законов и приказов, не отметая прежних договоренностей Наших предшественников <.. .> договариваясь об обмене посольствами...

(Nl<->TV=basu/=esii) передает значение условия: qola Ъег bogesii oyir=a metii sedkijii

- даже если вы находитесь далеко, вы как будто близки Нам, Bidan=u jayur=a ken busi sedkibesii - если кто-нибудь из нас подумает иначе, то...

(N2<->TV=qu=i) передает значение действия, являющегося объектом восприятия или оперирования информацией: j=a kemeldiigsen =i tilti talbin - не упуская положительной договоренности, Edtige biden=dur ba tandur ber iilii jokilduqun tngri=yin ktictindtir biiriyer deger=e anu timer in bayiquyi tngri medettigei. - Если кто-либо не захотел поддерживать согласия с Нами или Вами, то Мы -пусть знает об этом Небо! - будем вместе защищаться против него с помощью Неба.

(N2<->TV=qu=aca) передает сравнительное значение, как в следующем примере: Unen=kti jokilduqui=aca sayin=yuyan aqui. - В самом

деле, что может быть лучше согласия? Эта же модель может передавать в речи причинно-обусловленное значение.

N2<->TV=qu=dur передает значение общей временной соотнесенности: ...Aras=a bukui=dur bicibei - Написано когда (мы) были в местности Арас. В данной ЗПЕ не выражено подлежащее, но теоретически оно может быть в форме родительного падежа.

N2<->TV=ysan=dur также передает значение общей временной соотнесенности: Edtige tngri=yinktictindtirbidayekeor asayuysan=dur ... - С помощью Неба вступив ныне на престол, Мы...

Рассмотрим отдельно следующее синтаксическое построение: naran uryuqui

nenggiyes=tin yajar=aca abun Talu dalai=dur kiirtele ulus barilduju - объединили наши государства от восхода солнца до моря Талу. Здесь мы видим слово kiirtele - пока не достигнем, которое формально является деепричастием предела с зависимым от него именем существительным в форме дательно-местного падежа. Если мы отбросим конкретное лексическое наполнение и примем во внимание только грамматические формы, то такое синтаксическое построение может трактоваться как ЗПЕ с моделью Nl<->TV=tala, по которой в речи может строиться множество вариативносубъектных ЗПЕ. Что касается именно этого случая, то словоформа kiirtele является послелогом до, вплоть до, который, сохраняя свой глагольный характер, в средние века управлял именем в дательно-местном падеже, а позже стал управлять неопределенным падежом в монгольском и калмыцком языках.

Модели с причастно-послеложным предикатом ни разу не встречались в языке рассматриваемых памятников языка и письменности ильханов.

Итак, мы видим, что в синтаксическом аспекте язык письменных памятников ильханов демонстрирует полноту ряда синтаксических моделей предикативных единиц, варьирующихся от простого назывного предложения до полипредикативных комплексов с разнообразными зависимыми ПЕ в их составе.

Библиографический список:

1. Иран под владычеством монгольских ханов (1220-1336) // История Ирана с древнейших времен до конца XVIII века [Текст] / Под ред. И.В. Пигу-левская, А.Ю. Якубовский, И.П. Петрушевский,

Л.В. Строева, А.М. Беленицкий. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1958.

2. Нямаа, Б. Монголын эзэнт улсын зоосон менге ба хаадын овгийн тамга [Текст] / Б. Нямаа. - Улаанба-атар, 2005.

3. Петрушевский, И.П. Иран и Азербайджан под властью Хулагуидов (1256-1353 гг.) [Текст] / И.П. Петрушевский // Татаро-монголы в Азии и Европе: сб. статей. - М.: Наука, 1977. - С. 228-259.

4. Письмо монгольского правителя Персии ильха-на Олджайту к французскому королю Филиппу IV

Красивому (1305 г.) [Текст] // Арабески истории. -М., 1996. - С. 107-108. - Вып. 5: Каспийский транзит, т. 1.

5. Remusat, A. Observations sur trois Memoires de De Guignes inseres dans le tome XI. de la Collection de l’Academie des Inscriptions et Belles-Lettres, et rela-tifs a la religion samaneenne [Text] / A. Remusat. -Nouv. Joum. As. - 2e serie. - Vol. VII. (1831).

6. Schmidt, I.J. Philologisch-kritische Zugabe zu den zwei mongolischen Texten [Text] / I.J. Schmidt. - Petersburg, 1824.