Библиографический список

1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1981.

2. Бельчиков, Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения / Ю. А. Бельчиков. - М.: Эдиториал УРСС, 2005.

3. Васильев, Л.М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей / Л.М. Васильев. -Пермь: ПГУ 1985. - С. 3-9.

4. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. - М.: Учпедгиз, 1959.

5. Девкин, В.Д. Псевдоэкспрессия //Общие и частные проблемы функциональных стилей / В.Д. Девкин.

- М.: Наука, 1986. - С. 65-74.

6. Колбукова, И.В. Принципы и методы представления экспрессивной семантики слова в двуязычном словаре : дис. ... канд. филол. наук / И.В. Колбукова. - М.: РГБ, 2007.

7. Малинович, Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса : монография / Ю.М. Малинович. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 1989.

8. Михалева, О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия : дис. ... канд. филол. наук / О.Л. Михалева. - Кемерово, 2004.

9. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996.

10. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.

11. Шаховский, В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантических категорий лингвостилистики / В.И. Шаховский. - Вып. 2. - Рязань: Изд-во Рязанского педагогического инта, 1975. - С. 3-25.

12. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: монография / Е.И. Шейгал. - Волгоград: Перемена, 2000.

Список источников примеров

1. SE - Groves, J. Europeans think Islam is dangerous // Sunday Express - January 27, 2008.

2. NYT - Kristof, N.D. Bigotry in Islam - And Here // The New York Times. - July 9, 2002.

3. WS - Dr. Wafa Sultan: Exposing the Lies of Islam [Electronic resource] // March 21, 2006. - URL: www. network.nationalpost.com.

4. Al-Jazeera - The Opposite Direction [Electronic resource] // Transcript translation. - February 26, 2006.

- URL: www.aqoul.com/images/wafa_sultan.pdf.

УДК 811.11-112

ББК 81.432.1 + 81.03

И.П. Чупина

концептуальные основания категоризации фрагментов действительности соматическими фразовыми глаголами

Данная статья посвящена установлению концептуальных оснований для отнесения соматических фразовых глаголов с глагольными компонентами back, hand, head к тем или иным лексическим категориям, а также описанию фрагментов действительности, которые подлежат категоризации при помощи данных глаголов.

Ключевые слова: концептуальное основание; фразовый глагол; лексико-семантическая группа; категория; категоризация; соматический

I.P Chupina

conceptual bases for categorization of the reality by somatic phrasal verbs

The article aims at lexical categorization of somatic phrasal verbs with the verbal components back, hand and head on an appropriate conceptual basis. Contexts of reality relevant hereto have also been discussed.

Key words: conceptual basis; phrasal verb; lexical-semantic group; category; categorization; somatic

Познание мира упорядочивает полученную человеком информацию путем категоризации событий, действий, эмоций, пространственных и социальных отношений. Категоризация по большей части бессознательна и машинальна, если мы и подозреваем о ее существовании, то лишь потому, что она проявляется в некоторых проблемных ситуациях. Перемещаясь в материальном мире, мы автоматически категоризуем людей, животных и физические объекты - как естественные, так и созданные человеком [Lakoff, 1987, р. 144].

Категоризация вышла на передний план в когнитивной науке и вызвала к жизни новые вопросы фундаментального уровня познавательной деятельности. Центром споров в когнитивной психологии, философии, лингвистике, теории искусственного интеллекта является вопрос о категориях классических, т.е. восходящих к логическим представлениям античности, и естественных категориях семейного сходства, которые приходят им на смену уже в середине XX в. [Ковалева, 2009, с. 9]. Однако многочисленные исследования позволяют сделать вывод о том, что человеческие концепты соответствуют обоим типам категорий. Классические категории - «ядро» концептов, на которые опираются в рассуждениях. Категории фамильного сходства годятся для «процедуры идентификации» на основе доступного восприятия, когда нужно быстрое, хотя и приблизительное решение, и люди чаще отдают предпочтение именно им [Pinker, 2002, р. 257].

Современное состояние лексики английского языка представляет собой продукт длительного исторического развития, включающий как внутрилингвистические, так и внешнелингвистические изменения мира англоговорящих людей. Представление людей о мире, как отмечал Ш. Балли, проецируется на лексику родного языка, отражая мировоззрение и мировосприятие народа. Он утверждал, что «извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свой-

ственные его личности» [Балли, 1961, с. 221]. Антропоцентрическая парадигма находится в центре внимания современных лингвистических исследований. Лексика, которая представляет общечеловеческую значимость, чаще другой подвергается семантическому анализу, что объясняется не только ее простотой и структурной четкостью, но и большой вероятностью ее обнаружения, если не во всех, то в большинстве существующих языков [Кузнецов, 2009, с. 137].

Одним из древнейших пластов лексики, непосредственно связанных с функционально-чувственнымисторонамичеловеческогобытия и отражающих культурно-антропологические особенности индивидов, являются названия частей тела. Эта лексика, называемая соматической, входит в ядро основного состава словарного фонда любого языка и относится к базовому уровню категоризации. Категории такого уровня легче всего опознаются, запоминаются и извлекаются из памяти. Соответственно, человек оперирует ими неосознанно, автоматически, в их целостности, не привлекая тех или иных специальных знаний [Болдырев, 2004, с. 14].

Соматизмы наглядно демонстрируют процесс образования вторичных значений, семантическое содержание которых сопряжено с человеческой деятельностью. Процесс появления вторичных значений связан с умением человека строить ассоциативные связи. Данный пласт лексики представлен в английском языке как существительными, так и производными от них глаголами, прилагательными и наречиями. Присоединяя послелоги, глаголы типа head, hand, back образуют так называемые соматические фразовые глаголы.

Язык и категории нераздельны в своем функционировании. В своей классификации Н.Н. Болдырев выделяет грамматические, лексические и модусные категории [Болдырев, 2000]. Лексическая категоризация может проявляться в отнесенности соматических глаголов с пространственными послелогами и без них к различным лексикосемантическим группам глаголов. Она соотносится с конкретно-предметным уровнем категоризации действительности, отражая знания человека о категориальном членении мира.

В основу значения соматического глагола ложится функция, зафиксированная в значении мотивирующего существительного. Вследствие особенностей своей семантики глаголы способны переходить из одной ЛСГ в другую.

Рассматриваемые фразовые глаголы с глагольными компонентами back, hand, head относятся к четырем ЛСГ глаголов, а именно: физического действия (back up, hand up, hand out, hand down, hand round, hand in, hand off, head in, head off); движения (back away, back down, back off, back out, head away, head back); уступки (back out, back down, back off); передачи (hand down, hand over, hand in, hand on, hand back, hand off).

Несмотря на то, что языковой знак в целом консервативен и стремится к стабильности, соотношение его двух сторон (плана содержания и плана выражения) со временем может меняться. На эту закономерность обратил внимание С.О. Карцевский и назвал ее асимметрией языкового знака [Карцевский, 1965, с. 90]. Развитие языка заключается не только в том, что какие-то новые слова возникают, а какие-то старые исчезают, выходят из употребления. Развитие обнаруживается также внутри знака, в изменении соотношения двух его сторон. Легче всего продемонстрировать данное явление на примере появления у слова переносных значений. Для этого необходимо выявить концептуальные основания категоризации действительности глаголами. Под концептуальным основанием мы понимаем смысл, объединяющий группу глаголов и ассоциирующийся у говорящего с определенным действием.

Фразовые глаголы с глагольным компонентом HAND. В английском языке образование соматических глаголов происходит при помощи конверсии, и полученные конверсионные пары различаются только своими парадигмами, ср.: hand (n) - hand (v). Вслед за Л. Липкой, мы рассматриваем их как словообразовательные омонимы [Lipka, 2002, p. 185]. Анализируемые в данной работе соматические фразовые глаголы многозначны и развивают как прямые, так и переносные значения на основе метафорического и метонимического переносов. Так, фразовый глагол hand down полисемантичен, он развивает пять значений [Кортни, 2004] (табл. 1).

Слово hand как существительное имеет более двадцати значений, как глагол - шесть, включая значения, вышедшие из употребления. Глагол hand впервые зафиксирован в 1610 г., а с 1642 г. отмечены первые случаи его употребления с послелогами down и on [OED]. В настоящее время индексальная па*

радигма этого глагола насчитывает девять пространственно-направительных послелогов: back, down, in, off, on, out, over, round, up. В табл. 1 представлены основные значения фразовых глаголов с глагольным компонентом hand**.

С точки зрения семантических отношений между исходными и производными словами, глагол hand относится к группе глаголов со значением «совершить действие с помощью орудия или предмета, названного исходным существительным», модель: to ... with N [САЯ, 1994, с. 43].

Конкретность существительного hand, обусловленная наблюдаемостью движения руки как одной из самых активных и многофункциональных частей тела человека, проявляется и в образованных от него глаголах. Присоединяемые к глаголу hand послелоги в большинстве случаев указывают на направление осуществляемого рукой действия. Анализ значений данного соматического фразового глагола позволяет сделать вывод, что их общим концептуальным основанием является «функция, выполняемая данной частью тела». Эти фразовые глаголы относятся к категории «передача». При метафорическом переносе в идиоматических значениях фразовых глаголов hand down («давать», «провозглашать», «объявлять») и hand out («наказывать или ругать кого-л. ни за что; придираться к кому-л.») наблюдается перекатегоризация. Глаголы переходят из категории «передача» в категории «объявление» и «отношение», соответственно.

Фразовые глаголы с глагольным компонентом HEAD. Слово head может выступать в виде существительного, глагола, а также глагольного компонента в составе фразовых глаголов, оно участвует в образовании фра-

* Под индексальной парадигмой, вслед за А.В. Кравченко, мы понимаем парадигму присоединяемых данным глаголом послелогов, рассматриваемых как индексальные слова [Кравченко, 1987].

** Для составления таблиц мы использовали англо-русский

словарь фразовых глаголов под редакцией Р. Кортни.

Таблица 1

Значения фразовых глаголов с глагольным компонентом back

Фразовый глагол Прямое значение Полуидиоматическое значение Идиоматическое значение

hand back Отдавать (что-л.), передавать (что-л.) Возвращать (что-л.)

hand down Подавать (что-л. сверху) Помочь сойти вниз; передавать из поколения в поколение; передавать (обыкн. одежду) младшему Давать, провозглашать, объявлять

hand in Вручать, подавать Помочь (кому-л.) сесть в экипаж, машину; предлагать; подавать; возвращать; отдавать; передавать

hand on Передавать (что-л.) кому-л. из рук в руки Передавать (информацию) кому-л.; передавать или оставлять (знания, традиции и т.п.); передавать (свой пост) кому-л.

hand out Выдавать, раздавать (что-л.) бесплатно; раздавать (обыкн. что-л. ненужное) Помочь (кому-л.) сойти, выйти; раздавать, выдавать Наказывать или ругать кого-л. ни за что; придираться к кому-л.

hand over Передавать (что-л.) другому Передавать (командование, свои полномочия и т.п.) кому-л.; передавать, отдавать (кого-л. или что-л.) властям и т.п.

hand round Раздавать, разносить

hand up Подавать (что-л.) снизу вверх Помочь (кому-л.) забраться, подняться Передать (что-л.) вышестоящему лицу

зеологических единиц, следовательно, широко представлено в описании картины мира англоговорящих людей. Глагол head образовался от существительного head и был впервые зафиксирован в 1300 г. [OED]. В процессе функционирования он развил более десяти значений и образовал фразовые глаголы. В настоящее время данный глагол сочетается с шестью пространственно-направительными послелогами: away (from), back, in, off, out, up. Глагол head в англоязычной картине мира ассоциируется с движением «вперед», развивает не только прямые, но и переосмысленные значения. Такие фразовые глаголы, как head in, head off, head out вообще не имеют зафиксированных в словаре Р. Кортни прямых значений, а только полуидиоматические или идиоматические (табл. 2).

В силу многофункциональности части тела «голова», закрепленной в языковом сознании в виде многозначности существительного head и производных от него слов других частей речи, у фразовых глаголов с глагольным компонентом head можно выделить, по крайней мере, три различных концептуальных

основания, четко представленных в их значениях (см. табл. 2).

1. Основным для глагола head является значение «движение лицом вперед», которое легко выводится из контекста, хотя и не зафиксировано в словаре Р. Кортни: The waiter headed off for their coffee (Forsyth, 1990, p. 313); How could he tell her he’d been headed in the opposite direction when he’d seen her entering the museum? (Snow, 1985, p. 91). Данное значение обусловлено внутриструктурной ориентацией объекта «голова», а именно: расположением лица в той части головы, которая движется в том направлении, куда идет человек. Это же значение распространяется и на другие объекты с четкой внутриструктурной ориентацией: Her stepfather’s tractor was heading back this way (Mitchell, 2006, p. 104). Поэтому концептуальным основанием категоризации обозначаемых данными фразовыми глаголами фрагментов действительности является направление, ассоциирующееся с той или иной частью тела.

2. Глагол head может также быть отнесен к группе глаголов со значением «выполнять

Таблица 2

Значения фразовых глаголов с глагольным компонентом head

Фразовый глагол Прямое значение Полуидиоматическое значение Идиоматическое значение

head away from Двигаться в противоположном направлении (от чего-л.)

head back Поворачивать назад, возвращаться

head in Посылать мяч в ворота головой (в футболе)

head off 1. Препятствовать, преграждать путь (кому-л.); перехватить (кого-л.); 2. Не допускать (чего-л. нежелательного), предотвращать, отводить

head out 1. Формировать кочан, колос, початок и т.п. (о растении); 2. Достичь важного или поворотного момента

head up 3. Давать заголовок, шапку (в газете) 1. Возглавить (группу) 2. Образовывать кочаны, колоситься и т.п. (о растении). 4. Приводить(ся) к ветру

роль предмета, названного исходным существительным», семантическая модель: to act as N [Богданова, 2006, с. 99]. Основанное на данном значении полуидиоматическое значение «возглавить» проявляется у фразового глагола head up; ср.: Meridith Johnson is going to head up the division (Crichton, 1994, р. 28). Это же значение легло в основу идиоматического значения «образовывать кочаны» у фразовых глаголов head up и head out, являющихся производными от существительного head в значении «a representation, figure or image of a head» [OED]. Основанием для отнесения данных фразовых глаголов к категории «формирование» является сходство головы и кочана капусты по форме. В обоих случаях концептуальное основание категоризации действий данными фразовыми глаголами - «ассоциация по форме и каноническому расположению».

3. Рассматривая фразовый глагол head in в значении «посылать мяч в ворота головой», где голова является субъектом действия, мы наблюдаем модель «совершить действие с помощью орудия или предмета, названного исходным существительным», модель: to ... with N [САЯ, 1994, с. 43]. Следовательно, концептуальным основанием для номинации этого действия является «функция, выполняемая данной частью тела».

Фразовые глаголы с глагольным компонентом BACK. Глагол back впервые упо-

мянут в середине XIV в. (1362 г., согласно OED), как фразовый глагол с послелогом out он впервые зафиксирован в 1818 г. Хотя спина как часть тела является доступной для наблюдения, ее подвижность напрямую связана со всем телом. Дейктическая функция глагола back объясняет наличие прямых значений фразовых глаголов c послелогами, представленными в табл. 3.

Глагол back также относится к глаголам, образованным по семантической модели: to be (act) as N [САЯ, 1994, с. 42], в которой подчеркивается прочность и надежность спины как части тела. Ярче всего это значение проявляется у фразового глагола back up «поддерживать». Другое значение глагола back обусловлено внутриструктурной ориентацией тела человека по фронтальной оси. Вслед за С.Ю. Богдановой мы относим фразовые глаголы с глагольным компонентом back к дейк-тическим, так как в их прямых значениях явно прослеживается указание на направление движения спиной вперед [Богданова, 2006, с. 100]. Присоединяя антонимичные послелоги up и down, фразовые глаголы back up и back down в своих прямых значениях «подниматься задом наперед» и «пятиться вниз» образуют пару антонимов, однако в полуидиомати-ческих значениях противопоставление данных фразовых глаголов не наблюдается. Это может свидетельствовать о том, что развитие

бо

Таблица З

Значения фразовых глаголов с глагольным компонентом back

Фразовый глагол Прямое значение Полуидиоматическое значение Идиоматическое значение

back away 1. Посторонится, отшатнуться 2. Уклониться от решения, отказываться от рассмотрения

back down 1. Пятиться вниз 2. Уступать, отступаться (в споре, дискуссии и т.п.)

back off Податься назад

back out 1. Выезжать откуда-то задним ходом 2. Не сдержать обещания; отступать от чего-л.

back up 1. Подниматься задом наперед 2. Оказывать поддержку (кому-л. или чему-л.), поддерживать (кого-л. или что-л.). 3. Тянуть намотанный на что-л. канат за свободный конец. 4. Засорять, блокировать, создавать пробку (обычно о жидкости). 5. В крикете: (приготовиться) бежать для поддержки партнера. 6. Создавать затор, пробку в движении

значений этих фразовых глаголов шло по разным моделям. Послелоги off, out и away обозначают обратное движение, удаление, что только усиливает значение глагольного компонента и может считаться элементом избыточности в языке, в то время как послелог up придает глаголу значение завершенности действия.

Интересными значениями фразового глагола back up являются, на наш взгляд, значения 1. «Засорять, блокировать, создавать пробку (обычно о жидкости)» и 2. «Создавать затор, пробку в движении». Первое значение получило свое развитие от значения существительного back - «the surface of a river, the waves, etc. which bears floating burdens» [OED], а второе - от значения «the keel and keelson of a ship» [OED]. Рассмотрим следующие примеры: (1) The flood water from the storm backed up the pipes for the dirty water (Кортни, 2004, с. 35); (2) Many ships are still backed up at the entrance to the harbor (Кортни, 2004, с. 35). С точки зрения положения в пространстве засор (1) или пробку (2) можно представить в горизонтальной плоскости. Тогда выбор глагольного компонента back для представления подобных ситуаций становится достаточно ясным. При засоре или заторе вода не выливается из трубы или не проходит по реке, так как где-то образовался этот самый затор. В ситуации с транспортной пробкой, очевидно, что движение за-

труднено по всей длине пробки, как бы с начала и до конца, до «хвоста» этой самой пробки

и, например, кораблям приходится идти очень близко, «в кильватер», т.е. упираясь носовой частью в корму впередистоящего корабля. Послелог up также придает глаголу back значение завершенности действия.

Таким образом, категории, к которым можно отнести большинство фразовых глаголов с глагольным компонентом back - «поддержка» и «задний ход», имеющих соответственно концептуальные основания «функция, выполняемая той или иной частью тела» и «направление, ассоциирующееся с данной частью тела».

Итак, с когнитивной точки зрения, анализируемые в данной статье соматические фразовые глаголы с глагольными компонентами head, hand и back неэквивалентны по способу категоризации действительности. Значения фразовых глаголов с глагольным компонентом hand основываются на наблюдаемости действий, выполняемых рукой. Эти фразовые глаголы имеют самую развитую индек-сальную парадигму из рассматриваемых фразовых глаголов, что может объясняться большой активностью части тела «рука», от которой они образованы. Значение фразового глагола head in также основывается на наблюдаемости действия, выполняемого головой, но все остальные значения фразовых глаголов с

глагольным компонентом head основываются на внешнем виде объекта «голова», включая его внутриструктурную ориентацию. Так, фразовые глаголы head out и head up имеют концептуальное основание в сходстве форм головы и кочана капусты, зафиксированном в английском языке в значении существительного head. Наконец, значения фразовых глаголов с глагольным компонентом back обусловлены местоположением части тела, обозначенного мотивирующим глагол существительным, и содержат указание на способ и направление движения.

Библиографический список

1. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. -М.: Ин. лит-ра, 1961.

2. Богданова, С.Ю. Пространственная концептуализация мира в зеркале английских фразовых глаголов / С.Ю. Богданова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006.

3. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. -Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000.

4. Болдырев, Н.Н. Свойства и границы оценочных категорий в свете новых представлений о процессах категоризации / Н.Н. Болдырев // Языковые категории: границы и свойства: материалы Междунар. науч. конф. (Минск, 22-23 марта 2004 г.). - Мн.: МГЛУ, 2004. - С. 14-16.

5. Гольдберг, В.Б. Научные и культурно обусловленные лексические категории (на примере сферы «питание») / В.Б. Гольдберг // Языковые категории: границы и свойства: материалы Междунар. науч. конф. (Минск, 22-23 марта 2004 г.).- Мн.: МГЛУ, 2004. - С. 19-22.

6. Карцевский, С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / Под. ред. В.А. Звегинцева. - М.: Просвещение, 1965. - Ч. 2.

7. Ковалева, Л.М. О когнитивных категориях пропо-зитивного конституента предложения / Л.М Ковалева // Когнитивные категории в синтаксисе: кол. монография / Под ред. Л.М. Ковалевой (отв. ред.), С.Ю. Богдановой, Т.И. Семеновой. - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - С. 9-20.

8. Кравченко, А.В. Индексальные конструкции с глаголами чувственного восприятия в современном английском языке : дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В. Кравченко. - Л., 1987.

9. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Ку-брякова [и др.]. - М.: ИПО «Лев Толстой», 1996.

10. Кузнецов, А.М. Tertium comparationis для контрастивной семасиологии / А.М. Кузнецов // Контрастивные исследования языков мира: материалы третьих лингвистических чтений памяти В.Н. Ярцевой.- М.: Институт языкознания РАН, 2009. -Вып. 1. - С. 133-140.

11. САЯ - Современный английский язык (слово и предложение) / Отв. ред. Л.М. Ковалева. - Иркутск: ИГПИ, 1994.

12. Фурс, Л.А. Особенности когнитивной категории в синтаксисе / Л.А. Фурс // Когнитивные категории в синтаксисе: кол. монография / Под ред. Л.М. Ковалевой (отв. ред.), С.Ю. Богдановой, Т.И. Семеновой. - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - С. 21-50.

13. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things / G. Lakoff. - Chicago & London: The Univ. of Chicago Press, 1987.

14. Lipka, L. English Lexicology: Lexical Structure, Word Semantics & Word-formation / L. Lipka. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2002.

15. Pinker, St., Prince, A. The Nature of Human Concepts: Evidence from Unusual Source / St. Pinker, A. Prince // Language, Logic and Concepts: Essays in Memory of John Macnamara / Jackendoff R., Bloom P., Wynn K. (eds.). - Cambridge: A Brandford Book, the MIT Press, 2002.

Список использованных словарей

1. Кортни, Р. Английские фразовые глаголы. Англорусский словарь: - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2004.

2. OED - The Oxford English Dictionary. - Oxford: The Clarendon Press, 1933. - Vol. 1-12.

Список источников примеров

1. Crichton, M. Disclosure / M. Crichton. - London: Arrow, 1994.

2. Forsyth, F. The Negotiator / F. Forsyth. - N.Y.: Bantam Books, 1990.

3. Mitchell D. Black Swan Green / D. Mitchell. - London: Screptre, 2006.

4. Snow, L. Garden of Lions / L. Snow. - Sydney: Harlequin Books, 1985.