© Е.А. Ковалева, 2009

УДК 811.112.2+94 ББК 81.2Нем+63.5

КОНЦЕПТ ‘ЖИЛИЩЕ’

В НЕМЕЦКОЙ СМЕХОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Е.А. Ковалева

Предпринята попытка осмысления лингвокультурных особенностей изображения жилища в немецкой юмористической прозе. Прослеживается ценностный принцип в немецких анекдотах на примере концепта ‘жилище’ в зависимости от сферы функционирования анекдотов (политические, бытовые, анекдоты о выдающихся личностях). Анекдоты анализируются на уровне сем и дается их классификация.

Ключевые слова: жилище, немецкие анекдоты, ценности, концепт, лингвокультурные особенности.

Жилище как один из важнейших источников жизни человека наряду с едой и одеждой находит отражение в юмористических текстах как одном из дискурсов. Предметом нашего исследования стали лингвокультурные особенности изображения жилища в немецкой юмористической прозе. Лингвокультуроло-гия - перспективное развивающееся направление языкознания. Как отмечает Г.Г. Слыш-кин, лингвокультурные концепты и метаконцепты являются единицами ментальной и вербальной репрезентации культурного опыта социума [4, с. 1].

В настоящей работе прослеживается ценностный принцип в немецких анекдотах на примере концепта ‘жилище’ в зависимости от сферы функционирования анекдотов (политические, бытовые, анекдоты о выдающихся личностях).

Известна «значимость моделирования концептов и метаконцептов смеховой картины мира для исследования лингвокультуры в целом» [4, с. 28].

Анекдот происходит от греч. anekdotos -«неизданный». В словаре он трактуется как короткий рассказ об историческом лице, происшествии и как жанр фольклора, короткий вымышленный юмористический рассказ с нео-

жиданным концом [5, с. 59]. Анекдот активно развивается в современной культуре.

По мнению Г.Г. Слышкина, «анекдоты являются текстами, концентрирующими в себе бытовую оценочность» [4, с. 29].

Ценностный принцип связан с оценочно-стью. «Ценности лежат в основе оценки, тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества, события» [3, с. 3]. В анализируемых ниже анекдотах оце-ночность в полной мере проявляется на уровне коннотаций. Каждому из видов анекдотов (политические, бытовые и др.) присуща своя система коннотаций концепта ‘жилище’. Как считает Г.Г. Слышкин, «аспект оценочности находит выражение в наличии оценочной составляющей в денотате языковой единицы, являющейся именем концепта, в свойственных этой единице оценочных коннотациях, в сочетаемости этой единицы с оценочными эпитетами» [4, с. 10].

Юмор оказался неоднороден. В политических анекдотах объединенной Германии постсоветского периода жилище в бывшей ГДР становится одним из объектов критики со стороны западных немцев. Поэтому встречаются лексема hausen - «ютиться». В одном из анекдотов конца 40-50-х гг. Ульбрихт приезжает с инспекцией в LPG (Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft). Крестьяне затянули перед ним свою обычную песню: «wir haben zuwenig Traktoren, aufierdem

hat man uns kein Saatgut zugeteilt, und unsere Kuhe geben keine Milch. Sihe dir unsere Kinder an, wie erbarmlich sie aussehen!» [7, S. 62-63]. Аргументом Ульбрихта стала именно апелляция к жилищу. Он показал сельчанам фотографию жалких лачуг африканцев, которые жили еще хуже: «Aber seht euch nur mal die armen farbigen Genossen in Afrika an. Sie mussen in Schilfhutten hausen und sind, wie ihr seht, klein und unterernahrt».

Жилищные проблемы прочно увязываются с лексемой Sozialismus, что видно и из приведенного анекдота: «Eine Frage, Genosse Ulbricht», wirft ein alter Bauer ein, «wie lange leben diese afrikanischen Genossen schon unter dem Sozialismus?»

Обеспечение жильем было важным пунктом политики социалистической Германии. Так, в одном из анекдотов 70-х гг. папа объясняет сыну различия между социализмом и коммунизмом именно на примере жилья. Во главу угла при коммунизме ставится Einfamilienhaus - собственное жилье: «Schau, Sohn, wir wohnen in diesem Mehrfamilienhaus; dort druben, da wohnen Meiers in diesem schonen Einfamilienhaus. Erkenn doch den Unterschied, das ist Sozialismus. Den Kommunismus haben wir dann, wenn alle ein so schones Einfamilienhaus besitzen - also kein Unterschied mehr!» [ibid., S. 150]. В другом анекдоте этих лет в центре внимания -Zuteilung von Wohnungen (распределение квартир): «Der Rat des Kreises nimmt jetzt die Zuteilung von Wohnungen viel schneller vor.» - «Ja, wirklich?» - «Ja! Als ich neulich aus dem Theater kam, war meine Wohnung schon jemand anderem zugeteilt worden» [ibid., S. 153].

Вокруг жилья вращается разговор двух писателей из другого анекдота 70-х годов. Комизм создается, когда один из писателей, рассказывая содержание своей новой книги приятелю, упоминает, что герои-молодожены его произведения получили милую квартирку в Дрездене. В ответ на это тот однозначно определяет жанр его сочинения как сказку: «Sie heiraten und bekommen eine hubsche Wohnung in Dresden, direkt an der Elbe... » -«Also ein Marchen!» [7, S. 161].

Лексико-семантическая группа (ЛСГ) ‘жилище’ представлена в политических анекдотах конца 40-50-х гг. также лексемой Wohnunseinrichtung - «обстановка». Ульбрихт посетил простого немецкого пенсионера и удивлен шикарной обстановкой его квартиры: Ulbricht, der gern Kontakt zur Bevolkerung sucht, besucht uberraschend einen Rentner und ist uber dessen Wohnunseinrichtung erstaunt [ibid.,

S. 62]. Выясняется, что тот был рабочим и живет на пенсию, и его сыновья простые рабочие (einfache Arbeiter). Опять же, существование человека увязывается с политической подоплекой: «Ihr seid eine vorbildliche kommunistische Familie!» freut sich Ulbricht. Казус выясняется, когда Ульбрихт узнает о желании пенсионера поехать на Запад: он так давно не видел сыновей. . . В другом случае в анекдоте 80-х гг. обстановка имеет явно отрицательную семантику: предмет обстановки -Farbfernsehapparat (цветной телевизор) -недостаточно качествен, хоть и дешев: «Karli, ich habe fur 55 Mark einen Farbfernsehapparat bekommen»,

verkundete voller Stolz Frau Krawinkel ihrem Mann. «Wie ist denn das moglich?» -«Ganz einfach, das Bild ist schwarz, der Ton ist rot» [ibid., S. 210].

Встречаются также лексемы Zimmertemperaturen, Neubauwohnung, Fernwarmenetz, соседствующие с лексемой Erkaltung, так как тема анекдота - холод в новостройках.

Neubauwohnung соотносится в анекдотах 80-х гг. с лексемой Wandschranke, означающей «встроенные стенные шкафы». Комизм создается за счет ассоциативной связи между ними. В анекдотах вступают в силу окказиональные ассоциации концепта ‘жилище’. По мнению Г.Г. Слышкина, «ассоциации, закрепленные в виде кодифицированных (словарных) значений языковых единиц, составляют ядро концепта. Периферия концепта формируется совокупностью окказиональных ассоциаций» [4, с. 18].

В приведенном примере наблюдается ассоциация с семами ‘малая площадь жилища’, ‘теснота’: «Das gefallt mir an der Neubauwohnung, dafi so viele Wandschranke

vorhanden sind!» stellte der Neumieter fest, als er die Wohnung besichtigte. «Was heifit hier ‘Wandschmnke ’?» fragte der Mitarbeiter der Kommunalen Wohnungsverwaltung. «Das sind die Zimmer!» [7, S. 212-213].

Другая параллель, возникающая в политических анекдотах 60-х гг.: Schlofi - KWV (Kommunale Wohnungsverwaltung).

Ассоциация между современным жильем и замком совершается по семам ‘неизменность’, ‘отсутствие реставрационных работ’: «Dieses Schlofi ist 300 Jahre alt», erkMrt der Touristenfuhrer, «es ist aber immer noch im gleichen Zustand wie zur Zeit der Erbauung. Nichts wurde vemndert und restauriert...» Da flustert Frau Schulze ihrem Mann zu: «Da mussen die gleiche KWVhaben wie wir!» [7, S. 122].

Таким образом, в политических анекдотах в семантике ЛСГ ‘жилище’ присутствуют семы отрицательной направленности.

Существуют анекдоты на бытовую тему, где обыгрываются предметы обстановки дома. Юмор здесь мягкий, социальной направленности он не имеет. Например, в анекдотах «Am telefon» [2, с. 9] обыгрывается разговор маленького мальчика с телефонисткой, в «Warme + Warme» - в центре внимания температура в комнате [там же, с. 11], в «Gluckliche Reise» внимание акцентируется на Schreibtisch, который хотел бы взять с собой отец семейства в путешествие, так как он оставил там проездные документы [там же]. Существуют анекдоты, описывающие отношения владельца жилья и квартиросъемщика, соседей (Zimmerwirtin, Mieter, Nachbar), как, например, в анекдоте «Ach so!» [там же, с. 15]: «Die Zimmerwirtin klopft ganz aufgeregt an die Tur und fragt ihren Mieter: «was machen Sie denn, Herr Lehmann?» «Nichts, Frau Wirtin, ich spiele nur Geige.» «Ach so!» sagt die Wirtin, «ich dachte schon, Sie sйgen die Beine vom Bett». Здесь доминирует сема ‘неудобства, которые создают соседи по жилплощади’, причем в качестве основной помехи соседям по квартире выступает игра на музыкальных инструментах: Geige, Trommel («Witze» [1, с. 9]).

«Das Licht in der Wohnung geht aus» -начинается другой анекдот. Далее события

разворачиваются вокруг этой поломки с участием мужа и жены [1, с. 92].

Особый пласт немецких анекдотов связан с выдающимися людьми: учеными, писателями. В некоторых из них высвечиваются бытовые стороны жизни знаковых фигур, связанные с жилищем. В анекдоте «Praktisch» обращается внимание на ворота (Gartentor) Томаса Эдисона. Посетители удивлялись, что его ворота так трудно открыть. Когда один из них посетовал, что такой гений, как он, мог бы сконструировать лучше функционирующие ворота, Эдисон ответил на это: «Mein Gartentor ist genial konstruiert. <... > Ich habe das Tor mit einer Wasserpumpe verbunden. Jeder meiner Besucher pumpt automatisch zwanzig Liter aus der Zisterne in ein Reservoir im Hause» [6, S. 129].

В «Anekdoten» [1, с. 126] во главе угла лексема Stock - обыгрывается рассеянность Энштейна, сосредоточенного на научных проблемах и забывшего, на каком этаже он живет.

В анекдоте «Schlafmittel» шуточный эффект создается при повторе выражения auf dem Nachttisch: писатель Зудерман кладет на ночной столик снотворное «Веронал», за создание которого он при встрече благодарит нобелевского лауреата по химии Эмиля Фишера. Тот, в свою очередь, кладет на ночной столик в качестве снотворного романы Зудер-мана [6, S. 84-85].

В анекдоте «Das Fenster» ключевое слово концепта ‘жилище’ вынесено в заголовок. Рассердившись, известный физик Филипп Ленард повесил на двери записку: «Der Eintritt ist Mitgliedern der Deutschen Physikalischen Gesellschaft nicht gestattet!» Одному его гостю-физику пришлось поэтому использовать окно в качестве входа [ibid., S. 85].

Итак, ЛСГ ‘жилище’ занимает прочное место в немецких анекдотах разных лет. Жилище - то, что является неотъемлемой частью жизни человека, поэтому находит отражение в юмористическом дискурсе. Юмор оказался разной направленности в немецких анекдотах. В политических анекдотах объединенной Германии постсоветского периода жилище бывшей ГДР служит объектом нападок вновь возникших политических сил, поэто-

му во всех них составной частью семы ‘жилище’ является сема ‘существенные недостатки’.

Встречаются лексемы однозначно отрицательной направленности, которая выражается эксплицитно в семантике слова, например: hausen - «ютиться», Schilfhutten - «хижины». Негативная семантика других слов ЛСГ ‘жилище’ выражена в анекдотах имплицитно, вытекает из контекста, связи с другими лексемами.

В политических анекдотах политический подтекст проявляется в соседстве с лексемами, обозначающими жилье, слов из политического лексикона: Sozialismus, Kommunismus, kommunistische Familie.

Предметы обстановки (например, Farbfernsehapparat) имеют существенные недостатки.

Лексемы Zimmertemperaturen, Neubauwohnung, Fernwarmenetz употребляются в контексте с лексемой Erkaltung, что также подчеркивает недостатки жилья.

Neubauwohnung соотносится в политических анекдотах с лексемой Wandschranke по ассоциации с семами, имеющими оттенок негативности, ‘малая площадь жилища’, ‘теснота’.

Параллель: Schlofi - KWV (Kommunale Wohnungsverwaltung) употребляется по ассоциации ‘неизменность’, ‘отсутствие реставрационных работ’.

От политических отличаются анекдоты на бытовую тему, где обыгрываются предметы обстановки дома. Юмор здесь мягкий, социальной направленности не имеет.

В этой группе можно выделить анекдоты, описывающие:

- отношения владельца жилья и квартиросъемщика, соседей по квартире. Выявлена сема ‘ причинение неудобств’, причем причина зачастую кроется в игре на музыкальных инструментах;

- отношения мужа и жены, в которых немало комичного, во время очередной поломки в квартире;

- недопонимание в разговоре в силу возраста между ребенком и должностным лицом (телефонисткой), что рождает комизм.

Недоразумение, казус характерны для «бытовых» анекдотов.

В немецких анекдотах, посвященных выдающимся людям (ученым, писателям) нередко высвечиваются бытовые стороны жизни знаковых фигур, связанные с жилищем. Оригинальность мышления великих умов позволяет им необычно использовать предметы жилища (Gartentor, Fenster) или же в разговоре провести необычную параллель, связанную с предметом обстановки (Nachttisch), вызывающую комический эффект.

Таким образом, в политических анекдотах превалируют макрогрупповые ценности (социальные, ролевые, статусные) по сравнению с другими рассмотренными видами анекдотов, где преобладают ценности общечеловеческие. Оценочность в политических анекдотах имеет большую степень критичности, так как в них проявляется антагонизм разных идеологических систем. Прагматические акценты «бытовых» анекдотов и анекдотов о выдающихся людях мягче, так как их герои находятся внутри одной идеологической системы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ветрова, А. Р. Читай и говори по-немецки / А. Р. Ветрова, Л. А. Миончинская. - М. : Воениз-дат, 1966. - Вып. 2. - 168 с.

2. Златогорская, Р. Л. Веселые прибаутки для чтения и шутки / Р. Л. Златогорская. - М. ; Л. : Просвещение, 1966. - 88 с.

3. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ ; под ред. В. И. Карасика. - Волгоград ; Архангельск : Перемена, 1996. - 260 с.

4. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Слышкин Геннадий Геннадьевич. -Волгоград : Волгогр. гос. пед. ун-т, 2004. - 40 с.

5. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - М. : Сов. энцикл., 1987. -1600 с.

6. Lingmann, B. Anekdoten, Episoden, Lebensweisheiten - von Naturwissenschaftlern und Technikern / B. Lingmann, H. Schmiedel. - Koln : Aulis-Verlag Deubner, 1987. - 176 с.

7. Witze bis zur Wende: 40 Jahre politischer Witz in der DDR / ges. und hrsg. von Helga und Klaus-Dieter Shlechte. - Munchen : Ehrenwirth Verlag, 1991.- 272 c.

ON CONCEPT ‘DWELLING’ AND ITS REFLECTION IN GERMAN HUMOROUS PICTURE OF THE WORLD

E.A. Kovalyova

The article is devoted to linguacultural specifics of concept ‘dwelling’ represented in German comic prose. The author studies realization of its valuable component in German jokes, tracing differences in accordance with spheres of communication (political, domestic and jokes about outstanding persons). The jokes are analyzed from a semantic angle, their classification is presented.

Key words: dwelling, German joke, values, concept, linguistic cultural specifics.