УДК 81.27

О.В. Чибисова, И.В. Каминская

КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ»

В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Предпринята попытка проанализировать лексико-семантическую структуру и интерпретационное поле концепта «время» на материале русского и китайского языков. Для верификации полученных данных приводятся результаты опроса русских и китайских студентов. Делается вывод о культурно-специфичном восприятии времени в исследуемых культурах.

концепт, время, дефиниция, язык, культура.

Концепт «время» представляет собой сложный феномен, отражающий многочисленные аспекты жизни человека и общества, поскольку он связан с самосознанием, регуляцией поведения и деятельности как индивидуальной, так и групповой. Существующие на современном этапе проблемы международных взаимоотношений требуют исследований в области межкультурного взаимопонимания, одним из которых, по нашему мнению, является изучение ментальных образов и поведенческих стратегий, связанных с категорией времени.

В русском языке исследуемый объект обозначается понятием «время». В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой 1 даются следующие определения «времени»: 1) одна из форм существования материи; 2) длительность чего-нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами; 3) последовательная смена часов, дней, лет; 4) определенный момент, в который происходит что-нибудь; 5) период, эпоха; 6) пора дня, года; 7) подходящий срок, благоприятный момент; 8) период или момент, свободный от чего-нибудь; 9) категория глагола, специальными формами относящая действие в план настоящего, прошлого или будущего. В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой 2 даются определения, синонимичные приведенным выше, и добавлено еще одно: показатель скорости движения спортсмена при беге, заплыве на определенную дистанцию. В словаре Д.Н. Ушакова 3 новых определений данному понятию не было обнаружено. В словаре ABBYY Lingvo 4 также есть определения лексемы «время»: 1) отрезок времени, предназначенный

1 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. URL : http://www.ozhegov.org/(дата обращения : 12.01.2012).

2 Толковый словарь русского языка / под ред. Т.Ф. Ефремовой. URL : http://www.slovo blog.ru/efremova/ (дата обращения : 12.01.2012).

3 Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. URL : http://www.dict.t-mm.ru/ ushakov/ (дата обращения : 12.01.2012).

4 ABBYY Lingvo. URL : http://www.lingvo.ua/ru (дата обращения : 12.01.2012).

для определенной деятельности; 2) отрезок времени, в течение которого происходят какие-либо процессы, события; 3) момент совершения действия; 4) исторический отрезок времени. Можно сделать вывод, что самыми распространенными дефинициями концепта «время» являются: промежуток, продолжительность, момент.

Рассмотрим синонимичные ряды этих дефиниций, поскольку синонимия выступает одним из основных языковых средств, отражающих результаты процессов концептуализации. В словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений Н. Абрамова 5 мы находим такие близкие по значению слова, как: продолжительность, момент, пора, эпоха, период, срок, промежуток времени, сезон, век, эра, дата. Среди данных определений мы отмечаем также «продолжительность», «промежуток» и «момент». Следовательно, они являются доминантами синонимического ряда.

Но, несмотря на свою синонимичность, эти дефиниции концепта «время» не заменяют друг друга во всех контекстах без исключения, например: «У меня есть время» (но не: «У меня есть момент/продолжительность/промежуток»); «Подходящее время!» (Подходящий момент); «Долгое время!» (Продолжительный период). Действительно, мы можем наблюдать явление близости слов, объясняемое через их семантическое значение. По словарю С.И. Ожегова 6 «продолжительность - время течения действия, чего-нибудь», «промежуток - пространство или время, разделяющее что-нибудь», «момент - миг, мгновение, короткое время, в которое происходит что-нибудь». Данные толкования реализуются через приведенные примеры: «Продолжительность жизни. Промежуток в десять лет. Упустить нужный момент». Как видим, во всех определениях присутствует слово «время», что, безусловно, доказывает их семантическую близость.

В китайском языке концепт «время» обозначается двумя иероглифами

«Й|1», то есть, согласно словарю «ABBYY Lingvo» 7, время, промежуток времени. На сайте Hudong.com 8, который является китайским аналогом русской Википедии, представлено следующее толкование концепта «Н^Т^»:

ш^Ж№В№№штм&тмш0®тнштшштт,шштшт

№Ф. Данное определение мы перевели так: «Время - критерий, при помощи которого люди описывают процессы действий, а также процессы протекания и совершения чего-либо. Установить точно время - значит объективно оценить временные цикличные изменения, избегая внешнего влияния. Например: цикличность вращения Луны вокруг земного шара, закономерность вращения земного шара вокруг

5 Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. URL : zipsites.ru> slovari_enc... slovar... sinonimov/ (дата обращения : 12.01.2012).

6 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.

7 ABBYY Lingvo.

8 Hudong.com. URL : http://www.hudong.com/ (дата обращения : 12.01.2012).

Солнца, закономерность вращения Земли вокруг своей оси. Эйнштейн сказал, что представления человечества о времени и пространстве являются субъективными». Интерес для данного исследования представляет анализ синонимов понятия «В|1», в первую очередь тех, в состав которых входит элемент «ВВ», который также является самостоятельным и имеет много значений: 1) час; 2) время года, сезон; 3) эпоха, эра, времена, век; 4) подходящий момент, удобный случай; 5) время, течение времени; 6) свое время, данное время, современность; 7) назначенное время, положенный срок. Рассмотрим прежде следующие единицы

- «ВВЖ» - 1) время, период времени (ВВЖ^^ - в течение длительного отрезка времени; с течением времени), 2) подходящее время, удобный момент, 3) времена, дни; нынешняя ситуация:

- «ВВ^» - 1) время, 2) короткое время, минутка, момент (^ВВ^ - соблюдать

время, быть пунктуальным), 3) постоянно, непрестанно, всегда (ВВ^Ж^Ж ! -всегда готов!);

- «ВВВ » - 1) счастливый день, 2) период, срок, время, 3) час и день, дата (ВВВ$М££ - географическая граница дат);

- «ВВМ» - 1) время, промежуток времени (Й(ВР)^ВВМ - в это (то) время,

#вВМ - временами, иногда, ^ВВМА - в прошлом, в древности, ^^ВВМ -а) в какое время? когда? б) в такое время, в любое время, когда угодно), 2) во время, в то время, когда; к тому времени, как (ВД^ЙВВМ - во времена Минской династии, ##^ЙВВМ - к весне, к весеннему времени, ^ 7 - ко времени ухода, когда стали собираться уходить, - дож-

давшись, когда настанут хорошие времена);

- «ВВМ» - 1) старый большой час (одна двенадцатая часть суток; был равен 2 часам), 2) время, пора, момент времени (Х^7¥^ВВМ - опять потратил много времени).

На основе рассмотренных выше единиц можно сделать вывод, что так же, как и русское понятие «время», китайское «ВВ|аЪ> является доминантой в синонимическом ряду. Кроме синонимов, содержащих элемент «В», существует большое количество синонимов, не имеющих никаких общих иероглифов. Например:

- час (отрезок времени), М —'НФ^ - целый час; Ф®—'НФ^ - вздремнуть часок; - 1) определенное время (Ф^^7 - наступило время; уже время что-либо делать), 2) час (№ЖЙ 7 —'МФ^ч - он опоздал на один час); -

1) годы, месяцы, 2) время (^^^- терять время); ЖРЙ - 1) свет, тьма, 2) время,

течение времени (ЖРЖЙШ - время летит как стрела).

В Объединенной энциклопедии китайского языка 9 мы нашли следующее определение концепта «время»: ВВИ»: ВВИЖАЙЛЙЩФ ,

й=+нфв ,—^нжн+#ф , ем*#

Й® — ^, II, ВВИММ^£^^Й#. Данную дефиницию

мы перевели следующим образом: «Время - самая большая человеческая ценность, так же как капитал и богатство каждого человека в отдельности. Время беспристрастно к каждому человеку, для каждого из нас день состоит из 24 часов, 1 440 минут, с момента появления на свет время день ото дня сопровождает нас; независимо от бедности, состоятельности оно ни на секунду не покидает

нас». Дано также определение ВВИМЖЯ^Ж^ЙШЙ^Ж (временем измеряются произошедшие события). А на страницах сайта «Как самостоятельно выучить любой иностранный язык» для китайских граждан 10 данное понятие

интерпретируется следующим образом: ВВИ1^Р®1Й,

+ , ®^= + ИФвВ , ММ1МЖ&ЙМЖ

(У времени, с одной стороны, есть ограничения, и с другой - оно безгранично. Ограниченность заключается в том, что каждый год состоит из 365 дней, каждые сутки состоят из 24 часов, но при этом оно циклично повторяется).

Таким образом, можно сделать вывод, что приведенные выше русские

и китайские дефиниции понятия «время»/« ВВИ», а также подробное описание их синонимов доказывают то, что и в русской, и в китайской культуре «время» прежде всего рассматривают в значениях «промежуток», «период», «момент»,

«продолжительность». Более того, русское «время» и китайское «ВВИ» являются доминантами рассмотренных нами синонимичных рядов, что доказывает их полисемичность и высокую частотность употребления.

Для анализа интерпретационного поля концепта «время» нами были проанализированы русские и китайские пословицы, поскольку именно они способствуют созданию эстетически значимой языковой картины мира. Кроме того, в каждом конкретном языке пословицы называют лишь отдельные, актуальные для человека и его жизнедеятельности фрагменты мира, причем то, что актуально для одного народа, может быть неактуальным для другого. Нужно также сказать об особенностях китайских пословиц. По-китайски они называются чэнъюй

9 Объединенная энциклопедия китайского языка. URL : http://baike.baidu.com/ (дата обращения : 12.01.2012).

10 Как самостоятельно выучить любой иностранный язык. URL : http:// 24en.com (дата обращения : 12.01.2012).

Щ'Щ' и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. В основу костяка чэнъюев положены выражения, оставшиеся от вэньяня - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов бывает весьма затруднительно.

Для проведения достоверного, объективного исследования нами было рассмотрено более 1 500 русских пословиц и около 2 000 китайских, из которых для анализа было отобрано по 100 единиц в каждом языке. В процессе сбора китайских пословиц использовались различные интернет-словари, такие как «Сайт китайских идиом» п, Словарь китайских фразеологизмов и пословиц 12, сайт китайской культуры 13, а также справочник И.Р. Кожевникова «Словарь привычных выражений современного китайского языка» 14

Отобранные нами пословицы были разделены на 11 групп, наиболее полно характеризующих ту или иную составляющую концепта «время» (табл.).

Таблица

Распределение пословиц по тематическим группам, %

№ п/п Группа Пословицы

русские китайские

1 2 3 4

1. Ценность времени 28 16

2. Быстротечность времени 10 18

3. Продолжительность, долгий/короткий период 7 26

4. Кардинальные изменения 9 5

5. Поэтапность, последовательность 22 2

Окончание таблицы

1 2 3 4

6. Бесцельность/наличие цели 7 3

7. Поспешность/медлительность 6 8

8. Беспрерывность, безостановочность 2 5

9. Запоздалость действий 3 6

10. Надежность (проверенный временем) 2 7

11. Наличие поучительности, нравоучения 4 4

11 Китайские идиомы. URL : http:// cy.5156edu.com / (дата обращения : 12.01.2012).

12 Словарь китайских фразеологизмов и пословиц. URL : http:// www.zdic.net/cy (дата обращения : 12.01.2012).

13 Китайская культура. URL : http:// hk.chiculture.net (дата обращения : 12.01.2012).

14 Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. М. : Восток-Запад, 2005. 333 с.

Как видно из таблицы, для русских пословиц наиболее широко представленной группой является отношение ко времени с точки зрения его ценности (28 %), например: деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь; время -деньги; час упустишь - годом не наверстаешь; не тем час дорог, что долог, а тем, что короток; делу - время, потехе - час и т.д. Китайские же пословицы больше рассматривают понятие «время» с точки зрения его продолжительности

(26 %), например: - - быстро, разом; - в один миг;

- беда вот-вот придет; - в мгновение ока; - из года

в год и т.д.

Второй по распространенности среди русских пословиц является группа, рассматривающая изучаемое нами понятие с позиции поэтапности, последовательности (22 %), что нельзя сказать о китайских единицах, так как среди них данная группа является менее распространенной (2 %). Наиболее яркими примерами данной подгруппы являются следующие единицы: всему свое время; всякой комедии, как и всякой песне, - свое время и своя пора; время придет - час пробьет; придет время - будет и наш черед и т.д. Среди китайских пословиц:

- год за годом; - во все времена.

Третьей по распространенности среди русских пословиц является группа, рассматривающая «время» с точки зрения быстротечности/мимолетности (10 %), например: долог день до вечера, коли делать ничего; счастливые часов не наблюдают; время руками не удержишь; в страданиях время тянется долго и т.д. Данная группа является распространенной и среди китайских единиц (18 %), например:

ЖРЖЙШ , 0^ - время бежит очень быстро; $0^ - время, словно поток; ^ - годы торопятся, бегут; - время постепенно идет и т.д.

Среди китайских пословиц группа, рассматривающая «время» с точки зрения его поспешности/медлительности, является также достаточно распространенной (8 %), частотность употребления данного понятия среди русских

единиц является практически такой же (7 %). Например: - не терпящий промедления; - в час по чайной ложке; - на всех парах;

- тянуть канитель. Из русских пословиц к данной группе относятся следующие единицы: время не ждет; поспешишь - людей насмешишь; поспешность нужна при ловле блох; в час по чайной ложке.

Группа, описывающая кардинальные изменения, является достаточно распространенной среди русских пословиц (9 %), в китайском же языке данная группа является узкой (5 %). Например: час от часу не легче; иное время - иное бремя; новое время - новые песни; все течет - все изменяется. Среди китайских

пословиц наиболее яркими примерами являются следующие единицы: -

с течением времени все переменится; —Щ - все быстро меняется; -

все меняется с течением времени.

Количество единиц, описывающих рассматриваемое нами понятие с точки зрения наличия поучительного подтекста, одинаково представлено в обоих языках (4 %). И в русском, и в китайском языках данная группа не является широкой. Яркими примерами служат следующие единицы: гуляй, но время не теряй; умей вовремя сказать, вовремя смолчать; не теряй час - вовремя выполняй приказ и т.д. Примеры китайских единиц: - что было, то быльем

поросло; - расслабишься на мгновение - время упустишь; 'Р^ВВ'Ш - не

упусти возможность и т.д. Данная группа благодаря своей конструкции представляет для нашего исследования особый интерес: все пословицы являются безличными, содержат повелительное наклонение, в некоторых из них имеется

отрицательная частица «не» (китайская «^»).

Среди рассмотренных нами единиц пословицы, выражающие надежность «времени» в русском языке, самые малочисленные (2 %), тогда как в китайском языке данная группа является достаточно широкой (7 %). Например: старый друг лучше новых двух; старый конь борозды не портит. В китайском языке

примерами данной группы являются: - человек испытывается временем; - проверенный временем; - опытный, проверенный

временем и т.д.

Одной из самых малочисленных групп в китайском языке является группа, рассматривающая «время» с точки зрения бесцельности, безрезультатности (3 %), в то время как в русском языке данная группа не является узкой (7 %). Например: когда рак на горе свистнет; метать бисер перед свиньями (впустую тратить время); решетом воду измерять - только время потерять и т.д. Китайские пословицы, относящиеся к данной группе: - в неопределенно отдаленный период (никогда); - впустую говорить (тратить время).

Группа, содержащая пословицы, описывающие беспрерывность рассматриваемого нами понятия, в русском языке является одной из самых узких (2 %), что нельзя сказать о китайском языке (5 %), хотя к широкой она, безусловно, также не относится. Например: капли в море сливаются, из минут года получаются; день да ночь - сутки прочь. Среди китайских пословиц: ]5Ч^Й$ - время

бежит без остановки; ВВ^^% - время не ждет нас; - и днем и ночью,

круглые сутки и т.д.

Самой последней является группа, описывающая понятие «время» с точки зрения запоздалости действий. В русском языке данная группа - достаточно узкая (3 %), в китайском - более широкая (6 %), хотя и нераспространенная. Самыми яркими примерами являются: лучше поздно, чем никогда; после драки

кулаками не машут. В китайском языке: - слишком поздно спохватиться;

- сводить старые счеты; - слишком поздно (время при-

пекает зад) и т.д.

Полученные данные позволяют установить наличие универсальной семантической структуры концепта «время» и его национально-детерминированнной актуализации в сознании носителей языка. Так, например, группы, рассматривающие данное понятие с точки зрения его ценности (1) и быстротечности/мимолетности (2), являются самыми широкими как в русском (28 % и 10 % соответственно), так и в китайском языке (16 % и 18 %). Самое же большое расхождение, как показало наше исследование, отмечается в пословицах со значением восприятия последовательности времени (5), так как в русском языке данная группа - одна из самых широких (22 %), а в китайском языке - самых узких (2 %). Таким образом, как показало данное исследование, китайцы рассматривают «время» прежде всего с точки зрения его продолжительности, быстротечности, русские же - с точки зрения ценности, последовательности.

Для верификации полученных данных мы провели опрос 20 русских студентов, проживавших в Китае, а также 20 китайских студентов, проживающих в России относительно того, какой временной промежуток они подразумевают, когда говорят: 1) сию минуту; 2) часов в 6; 3) около 3; 4) к 4 часам; 5) во второй половине дня; 6) после обеда.

Результаты показали, что для 18 русских информантов (90 %) формулировка «сию минуту» обозначает период от настоящего момента до пяти минут, для 2 опрошенных (10 %) - период от десяти до пятнадцати минут. Для 6 китайских представителей (30 %) данная фраза обозначает «сейчас, в данный момент»

(¿ЬвВ,ВДй), для 5 опрошенных (25 %) - «чуть позже» (—^А, ^Т), что в понимании китайцев не превышает промежуток времени, равный пяти минутам; для 5 других опрошенных (25 %) - «одна минута» (—^Ф), для остальных 4 информантов (20 %) данная формулировка является неясной.

Фраза «часов в 6» для 50 процентов русских информантов обозначает период от 17.30 до 18.30, что охватывает широкий диапазон времени, допуская колебания до получаса как до, так и после назначенного времени, для 6 человек (30 %) - от 18.00 до 18.10, то есть возможны 10 минут опоздания, для 4 опрошенных (20 %) - от 17.45 до 18.00, то есть имеет значение «заранее». Что касается китайских респондентов, то для 50 % информантов данная формулировка

обозначает период от 17.55 до 18.05 (А^^^), то есть промежуток времени в 10 минут, для 8 опрошенных (40 %) - «в шесть часов ровно» (А,^Ф), а для

оставшихся 10 % - «в течение шести часов» (А^ФвВ).

Формулировка «около 3» в понимании одной половины русских респондентов обозначает период от 14.30 до 15.30, другой половины - от 14.45 до

15.00. Что касается китайских студентов, то для их подавляющего большинства

(80 %) это период от 14.55 до 15.05 (=,£ч££), для 3 информантов (15 %) -

«скоро наступит три часа» (№Н,£Ч Т), для 5 % данная фраза является непонятной.

Что касается формулировки «к 4 часам», то здесь можно проследить некоторое сходство в ее понимании русскими и китайскими респондентами. Так, и для тех, и для других в подавляющем большинстве (85 % и 75 % соответственно) она означает или в 16.00 ровно, или за несколько минут до четырех. Причем для русских эти несколько минут могут составлять до 15 минут, а для китайцев - не более 5. Кроме того, трое русских студентов посчитали, что «к 4 часам» можно прийти и на 10 минут позже, что считается недопустимым для китайцев. Для опрошенных 5 китайцев (25 %) «к 4 часам» - это «скорое наступление 16.00».

При объяснении значения фразы «во второй половине дня» опрошенные разделились практически на равные группы, что доказывает расплывчатость данной формулировки. Так, для 6 информантов (30 %) данное понятие имеет значение после 14.00, для 5 (25 %) - после 15.00, для другой группы, также состоящей из 5 человек (25 %), - после 16.00, и, наконец, для 4 информантов (20 %) - после 12.00-13.00. Среди китайских информантов данная фраза также вызвала затруднение. Для 13 опрошенных (65 %) она имеет значение с 12 дня до

12 ночи (Т^), для 4 опрошенных (20 %) - с 14.30 (М^¥), для 3 (15 %) - ровно

в 12.00 (Ф^). В сознании носителей китайского языка сутки делятся на две

части: «^^» и «Т^». Первая половина начинается с 12 часов, далее следует

«ЩЭД» (яркое освещение горизонта перед восходом) и «Вй» (восход солнца).

Период времени от восхода солнца до 12 часов называется (утро). После 12 часов начинается вторая половина суток, которая заканчивается в 24 часа.

Что же касается фразы «после обеда», то для 10 человек (50 %) эта формулировка обозначает время после 14.00, для 6 информантов (30 %) - после 12.00-

13.00, и, наконец, для 4 опрошенных (20 %) - после 15.00. Для 12 китайских информантов (60 %) данная формулировка имеет буквальное значение «после принятия пищи» (^^Ш^), для 8 опрошенных (40 %) - время после обеда (Т^), то есть с 12.00 до 24.00. Как видим, для большинства представителей китайской культуры понятие «после обеда» является буквальным (после того, как пообедал). Для русских данное выражение также может означать время после 13-14 часов.

Приведенные данные наглядно демонстрируют кардинальные различия в восприятии временных понятий русскими и китайцами на индивидуальном уровне и делают очевидным тот факт, что для предотвращения неверной интерпретации высказываний коммуникантам предпочтительнее называть не приблизительное, а конкретное время. Они подтверждают предварительно сделанные выводы, что китайцы рассматривают «время» прежде всего как нечто продолжительное и быстротечное, русские же - как нечто последовательное. Относительно признания ценности времени, выявленного нами в русских

пословицах, то оно кажется сомнительным в свете выявленного нами допустимого диапазона - более широкого для русских и более узкого для китайцев, что может стать объектом специального исследования.

В целом нам представляется обоснованным заключить, что важнейшие элементы образа времени совпадают в русской и китайской картинах мира, что, на наш взгляд, объясняется объективной обусловленностью восприятия природного времени. Основные различия наблюдаются в области культурно обусловленных понятий: дробление времени на временные отрезки, их ценностное и содержательное наполнение.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ

1. Как самостоятельно выучить любой иностранный язык [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http:// 24en.com (дата обращения : 12.01.2012).

2. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений [Электронный ресурс]. - Режим доступа : zipsites.m>slovari_enc...slovar...sinonimov/ (дата обращения : 12.01.2012).

3. Китайская культура [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:// hk.chicul-ture.net (дата обращения : 12.01.2012).

4. Китайские идиомы [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:// cy.5156edu. com / (дата обращения : 12.01.2012).

5. Кожевников, И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка [Текст]. - М. : Восток-Запад, 2005. - 333 с.

6. Объединенная энциклопедия китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://baike.baidu.com/ (дата обращения : 12.01.2012).

7. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.ozhegov.org/(дата обращения : 12.01.2012).

8. Словарь китайских фразеологизмов и пословиц [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:// www.zdic.net/cy (дата обращения : 12.01.2012).

9. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. Д.Н. Ушакова. - Режим доступа : http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/ (дата обращения : 12.01.2012).

10. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. Т.Ф. Ефремовой. - Режим доступа : http://www.slovoblog.ru/efremova/ (дата обращения : 12.01.2012).

11. ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.lingvo.ua/ru (дата обращения : 12.01.2012).

12. Hudong.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.hudong.com/ (дата обращения : 12.01.2012).

O.V. Chibissova, I.V. Kaminskaya

CHINESE AND RUSSIAN UNDERSTANDING OF THE LINGUOCULTURAL CONCEPT ‘TIME’

The paper attempts to analyze the lexical-semantic structure and the linguocultural understanding of the concept ‘time’ in the Chinese and Russian Cultures. On the basis of the results obtained by a questionnaire suggested to Chinese and Russian students the author of the article concludes that there are certain differences between culture-specific understanding of time in the Chinese and Russian cultures.

concept, time, definition, language, culture.