УДК 811.112.2 : 81’38

ББК 81.432.4 - 7

Т 24

Тахтарова С.С. Концепт «Ordnung» как культурная доминанта в немецкой лингвокультуре

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье анализируется концепт «Ordnung» как культурная доминанта, играющая важную роль в формировании немецкого коммуникативного стиля, а также приводятся результаты ассоциативного эксперимента, позволившего установить культурноспецифические характеристики данного концепта в немецком этносоциуме.

Ключевые слова:

Концепт, ценностная картина мира, культурная доминанта, коммуникативный стиль, аксиологическая составляющая, ассоциативный эксперимент.

Takhtarova S.S. Concept “Ordnung” as a cultural dominant in the German linguoculture

Abstract:

An analysis is made of the concept “Ordnung” as the cultural dominant playing the important role in formation of German communicative style. The author gives results of the associative experiment, allowing establishment of cultural - specific characteristics of this concept in German ethnic society.

Key words:

Concept, an axiological picture of the world, a cultural dominant, communicative style, axiological component, associative experiment.

В настоящее время аксиоматичным является тот факт, что все коммуникативные процессы протекают в определенном культурном контексте, а коммуникативное поведение индивида обусловлено его принадлежностью к определенной социокультурной и языковой общности. В этой связи возрастает роль исследований, посвященных изучению национальных речевых стереотипов, под которыми мы, вслед за Ю.Е. Прохоровым, понимаем «социокультурно маркированные единицы ментальнолингвального комплекса представителя определенной этнокультуры, реализуемые в речевом общении в виде нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культуры ситуации общения» [1: 98]. Речевые стереотипы связаны с операцией правильного выбора средств, в соответствии с целью высказывания. Этот выбор определяется национально-культурными ценностями, системами концептов того или иного этносоциума, социальными конвенциями и правилами.

Культурные концепты, представляя собой важнейшую категорию лингвокультурологии, активно исследуются на материале различных языков и культур. Основной характеристикой лингвокультурного концепта является, как известно, его ценностная составляющая [2: 129]. Ценности, будучи основными характеристиками культуры, детерминирующими поведение представителей того или иного этносоциума, в том числе и вербальное, занимают особое место в структуре коммуникативной личности. Ядро ценностной картины мира той или иной культуры составляют культурные доминанты - наиболее значимые для данной культуры концепты. Изучение культурных доминант различных этносоциумов является в настоящий момент несомненно актуальным

и имеет прикладное значение, которое трудно переоценить, т.к. оно лежит в основе формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

Концепт «Ordnung», которому посвящена настоящая статья, традиционно выделяется в числе ключевых культурных доминант немецкого этносоциума. В исследованиях, посвященных изучению немецкого коммуникативного поведения, традиционно выделяются такие характерные признаки последнего, как ориентация на содержание, ориентация на себя, прямота, эксплицитность, категоричность [3]. Эти характеристики немецкого коммуникативного стиля, по нашему мнению, тесно связаны с концептом «Ordnung». Хрестоматийными стали примеры А.Вежбицкой, иллюстрирующие реализацию данного концепта на примере речевого акта «Verboten» - запрет. Анализируя концепт «Angst» как одну из основных человеческих эмоций, А.Вежбицка отмечает, что «для немцев необходимо иметь Ordnung (порядок) и жить в мире, где царит Ordnung. На самом деле, только Ordnung в состоянии обеспечить им внутренний покой» [4: 606]. Значимость концепта Ordnung для немецкого этносоциума отмечается также в работе Т.С.Медведевой [5].

Как известно, описание концепта предполагает совокупность определенных исследовательских процедур, включающих дефиниционный анализ имени концепта, синтагматических и парадигматических связей ключевых слов концепта, контекстуальный и паремиологический анализ, а также анкетирование и интервьюирование [6: 61].

Лексема-репрезентант анализируемого концепта «Ordnung», представляющая собой производное от глагола ordnen, заимствованного из латинского языка, и получившая данную синкопированную форму в XV в., обозначала процесс упорядочивания чего-либо, приведения в определенное систематизированное состояние или результат данного процесса, соотносимый со словами закон, правило, статус, предписание [7].

Анализ словарных дефиниций ключевой лексемы «Ordnung», содержащихся в авторитетных словарях современного немецкого языка и позволяющих определить ядро или базовый слой анализируемого концепта, также показал, что ядерная часть концепта «Ordnung» объединяет в себе в качестве основных признаков понятия - Disziplin (дисциплина), Gesetz (закон), Regeln (правило), Reihenfolge (последовательность):

Ordnung - 1. der Zustand, in dem sich etwas befindet; 2. a) geordnete Lebensweise; b) Einhaltung der Disziplin, bestimmter Regeln im Rahmen einer Gemeinschaft [8: 671].

Ord\nung:1 das Ordnen, das Geordnetsein, ordentlicher Zustand; Zus Ordnungsliebe i Regel, Vorschrift [9: 760].

Ord\nung: 1. der Zustand, in dem alle Dinge an ihrem Platz sind; 2. der Zustand, in dem j-d gesund ist, etw. funktioniert od. alles so ist, wie es sein soll [10: 799].

Анализируя парадигматические связи лексемы-репрезентанта, следует отметить наличие у последней достаточно широких синонимических рядов, позволяющих установить ядерный и ближний периферийный слой концепта «Ordnung». Представляется, что все синонимы можно распределить по следующим группам, определяющим развитие периферийных признаков анализируемого концепта в немецком тезаурусе:

1) систематизация: Aufeinanderfolge, Aufgliederung, Abstufung, Hintereinander,

Einteilung, Gliederung, Klasse, Klassifikation, Kategorie, Rubrik, Zusammenstellen, Folge, Gliederung, Reihenfolge, Systematik;

2) соответствие нормам, правилам, законам, предписаниям: Allgemeingültigkeit, Gesetz, Gesetzlichkeit, Gesetzmäßigkeit, Formalität, Verordnung, Vorschrift, Plan, Regelmäßigkeit, Planmäßigkeit, Richtigkeit, Korrektheit;

3) дисциплина: Disziplin, Strenge, Drill, Genauigkeit;

4) чистота: Sauberkeit, Reinheit, Reinlichkeit, Fleckenlosigkeit [11,12,13,14].

Рассмотрение паремиологического воплощения концепта «Ordnung» подтверждает

выделенные в результате дефиниционного анализа основные содержательные признаки последнего. Ср.: Ordnung ist das halbe Leben (порядок - это основа жизни), Ordnung muss

sein (порядок должен быть), Ordnung erhält die Welt (порядок сохраняет мир). Ordnung hat Gott lieb (порядок Богу мил), Ordnung hilft haushalten (порядок помогает вести хозяйство); «Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Muh’» (Люби порядок, он экономит твоё время и силы).

Таким образом, концепт «Ordnung» в немецком языковом сознании можно определить следующим образом - это приведение вещей и жизненного уклада в определенные рамки, установленные нормами общества, законом, правилами и предписаниями. Сохранение упорядоченного состояния помогает жить, оставаться здоровым. Порядок тесно связан с такими личностными качествами, как дисциплинированность, законопослушность, чистоплотность.

Именно стремлением к порядку объясняется, на наш взгляд, высокий уровень императивности и возможность прямой критики в немецком этносоциуме. Подтверждением этому служат, в частности, такие немецкие фразеологизмы как «mit j-m deutsch reden» (букв. «говорить с кем-нибудь по-немецки») - говорить без обиняков, напрямик, а также «auf gut deutsch» (букв. «на хорошем немецком»), т.е. просто, прямо, недвусмысленно. Однако категоричность высказывания, как известно, зачастую противоречит требованиям корректного, вежливого поведения. Так, например, в исследованиях, посвященных изучению немецкого коммуникативного стиля в сопоставлении с коммуникативным поведением других этносоциумов, отмечается, что пересечение прямого немецкого стиля с высококонтекстными стилями, для которых характерна косвенная, имплицитная передача негативной для адресата информации, может стать причиной коммуникативной фрустрации общающихся и коммуникативного диссонанса, вследствие несовпадения речевых стереотипов в разных лингвокультурах [15]. В этой связи представляется вполне закономерным тот факт, что немецкое коммуникативное поведение, которое на протяжении ряда веков было отмечено противоборством двух направлений - сторонников тактичной, косвенной вежливости и приверженцев критической этики, ратующих за традиционную немецкую честность и прямодушие [16: 10-17], в настоящее время характеризуется нарушением традиционных, стереотипных формул вежливости и возрастающей ролью лингвокреативных возможностей коммуникантов [17: 97].

Лингвокультурные концепты, которые, как отмечалось выше, во многом определяют коммуникативный стиль того или иного этносоциума, также могут изменяться с течением времени, как меняется сама культура и общество, в котором она существует. Для определения того, как определяется концепт «Ordnung» в современном немецком обществе, и установления его аксиологических характеристик нами был проведен свободный ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие 120 информантов, условно разделенных нами на три возрастные группы: молодежь и студенты (20-27 лет), работающие (28-60 лет) и пенсионеры. В ходе эксперимента респондентам предлагалось вписать в анкету несколько слов к словам-стимулам. В качестве стимулов были предложены слова Kritik, Macht, Toleranz, Ordnung, Hierarchie, Karriere, Lob, Höflichkeit. Кроме ассоциативной анкеты, респондентам была предложена оценочная анкета, в которой они должны были отметить свое отношение к вышеназванным словам как «+» -положительное, «-» - отрицательное или «0» - безразличное.

Проведенный эксперимент позволил установить следующие характеристики концепта «Ordnung».

Во-первых, в большинстве ответов людей старшего возраста, т.е. третьей возрастной группы, в качестве ассоциатов к слову-стимулу приводятся хрестоматийные фразы-клише Ordnung muss sein (31%) и Ordnung ist das halbe Leben (26%). Показательным является, на наш взгляд, тот факт, что такие реакции встречаются в ответах информантов первой и второй группы лишь единично.

Во-вторых, в качестве слов-реакций третьей группой также назывались слова wichtig, notwendig, sehr wichtig, sehr positiv, являющиеся «аксиологическими словами» в

терминологии Ю.Дольника и подтверждающие нормативно-ценностный характер анализируемого концепта [18]. В ответах информантов первой и второй групп «аксиологические» реакции представлены гораздо беднее - 4% и 12% соответственно. Более того, слова-реакции, предложенные респондентами молодежной группы, отражают не только позитивное, но и негативное восприятие слова-стимула: einschränkend, überschätzt, bremst Kreation, Druck, nicht immer. В целом негативные ассоциаты незначительны (16%), однако их наличие в ответах молодых респодентов является, на наш взгляд, симптоматичным.

В-третьих, Ordnung для многих информантов первой группы ассоциируется с чистотой и наведением порядка, подтверждением чему служат следующие, достаточно частотные слова-реакции: Sauberkeit, Sauber, Aufräumen, Zimmer. Аналогичные реакции встречаются и в ответах второй группы, хотя и значительно реже. Для представителей старшего поколения порядок ассоциируется, прежде всего, с порядком в «голове» и в жизни: Gedanken, Sicherheit im Leben. Подтверждением того, что «Ordnung»

воспринимается самой старшей возрастной группой как непреложная ценность, служит тот факт, что во многих анкетах информанты этой группы давали к слову-стимулу, кроме единичных слов-реакций, развернутые формулировки: Ich liebe sie, weil sie das eigene Leben und das der anderen erleichtert; sie sollte anzustreben sein, um besser zu leben; notwendig, um in eigener Umwelt bestehen zu können.

В-четвертых, ассоциации молодежной группы были более разнообразны и разноплановы в семантическом плане. Так, в частности, в ответах этой группы встречаются следующие слова-реакции, которые не дают информанты двух других групп: Hierarchie,Gleichmäßigkeit, Planung, Organisation, Recht, Organisiertheit, Struktur, Kalender, Eltern. Последнее слово-реакция обусловлено, вероятно, тем, что порядок прививается детям родителями и воспитание начинается, прежде всего, с требованиями чистоты и порядка в своей комнате. Тем самым, этот ассоциат оказывается тесно связан с названными выше частотными в этой группе реакциями, обозначающими уборку и чистоту. Связь порядка с уборкой отмечается и информантами второй группы, свидетельством чего служат следующие ассоциаты: Putzfrau, Schreibtisch, Zimmer, Schrank.

Следует отметить, что антонимия в отличие от синонимии не является релевантной величиной в ответах респондентов всех трех групп. Антонимичные слова-реакции Chaos, Unordnung зафиксированы лишь единично.

Таким образом, концепт «Ordnung», оставаясь культурной доминантой, претерпевает определенные изменения в своей содержательной и ценностной составляющей. Так, в частности, можно утверждать, что для молодого поколения этот концепт имеет более утилитарное, практическое значение. Ассоциации студенческо-молодежной группы содержат гораздо меньше позитивных слов-реакций, что свидетельствует об изменении аксиологической составляющей анализируемого концепта. Подтверждением этому служат результаты аксиологического анкетирования, которые являются, на наш взгляд, весьма показательными в этом отношении.

Так, в частности, было установлено, что для абсолютного большинства информантов самой старшей группы концепт «Ordnung» положительно маркирован - 98% отметили свое положительное отношение к этому концепту.

Ответы второй группы уже не столь однозначны - 56% определили свое отношение к порядку как положительное и 44% как нейтральное.

Отношение информантов молодежной группы к концепту «Ordnung» оказалось максимально амбивалентным: позитивно относятся к порядку 48% респондентов, нейтрально - 44%. 8% информантов этой группы определили свое отношение к данному концепту как отрицательное.

Своеобразным подтверждением того, что анализируемый концепт постепенно претерпевает изменения своей ценностной составляющей, служат современные

модификации классического клише «Ordnung ist das halbe Leben», которое получило следующие продолжения: «aber die andere Hälfte ist schöner» (но вторая половина прекраснее); «aber wer will schon halb leben?» (но кто захочет жить наполовину?); «ich lebe in der anderen Hälfte» (но я живу на второй половине); «und die Hälfte habe ich hinter mir» (и эта половина для меня уже позади); «und ich hasse halbe Sachen» (а я ненавижу половинчатые вещи) [19].

Итак, проведенный эксперимент позволяет сделать вывод, что культурные константы - это динамичные образования, содержание которых может меняться, отражая изменения в ценностной картине того или иного этносоциума. В этой связи особое значение приобретают исследования, посвященные изучению ценностной составляющей содержания лингвокультурных концептов, т.к. результаты подобных исследований играют важную роль в обеспечении эффективной межкультурной коммуникации.

Примечания:

1. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 2003.

2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

3. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград. 2006.

4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

5. URL: http://www.vestnik.udsu.ru/2007/2007-05_2/vuu_07_052_13.pdf

6. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 58-65.

7. URL: http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui? lemid=GO02155&mode=linking

8. Duden K. Das Bedeutungswörterbuch: in 12 Bänden. 3 völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Band 10. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 2002.

9. Wahrig. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, 2008.

10. Langenscheidt. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; München, 2008.

11. Lexikon der deutschen Synonyme. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. Darmstadt, 1989.

12. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme / Hrsg. E. u. H. Bulitta. Frankfurt am M., 2004. 975 S.

13. Duden. Die sinn- und sachverwandte Wörter. Synonymwörterbuch der deutschen Sprache. B. 8. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1997.

14. URL: http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-bin/wort_www.exe?site= 1&Wort= Ordnung

15. Macho Th. Höflichkeit als Sprache einer Weltgesellschaft? // Höflichkeit: Aktualität und Genese von Umgangsformen / Hrsg. von B. Felderer, Th. Macho. München, 2002. S. 925.

16. Kotthoff H. Aspekte der Höflichkeit im Vergleich der Kulturen // Muttersprache. 2003. № 4. S. 289-306.

17. Ding Y., Fluck H.-R. Höflichkeitsprinzipien im Chinesischen und Deutschen // Höflichkeitsstile / Hrsg. H. Lüger. Frankfurt am M.; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Wien, 2002. S. 97.

18. Dolnik, J. Das axiologische Konzept und die axiologischen Wortfelder // Zeitschrift für Slawistik. B. 39. 1994. № 4. S. 504-513

19. URL: http://www.zitate-online.de

References:

1. Prokhorov Yu..E. National sociocultural stereotypes of speech dialogue and their role in teaching foreigners to Russian. M., 2003.

2. Karasik V.I. A language circle: the person, concepts, discourse. M., 2004.

3. Kulikova L.V. Communicative style as a problem of the theory of intercultural dialogue: Author’s abstract of Dissertation for Doctor of Philology degree. Volgograd. 2006.

4. Vezhbitskaya A. Semantic universals and the description of languages. M., 1999.

5. URL: < http: // www.vestnik.udsu.ru/2007/2007-05_2/vuu_ 07_052_13.pdf >

6. Stepnin I.A. The technique of research of concept structure // Methodological problems of cognitive linguistics / Ed. I.A.Sternina. Voronezh, 2001. P. 58-65.

7. URL: < http: // germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/WBB/woerterbuecher / > dwb/wbgui? lemid=G002155*mode=linking

8. Duden K. Das Bedeutungswörterbuch: in 12 Bgnden. 3 v^lig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Band 10. Mannheim; Leipzig; Wien; Zbrich, 2002.

9. Wahrig. GmSw^terbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, 2008.

10. Langenscheidt. Gro^w^terbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Mbnchen, 2008.

11. Lexikon der deutschen Synonyme. Sinnverwandte Ausdrbcke der deutschen Sprache. Darmstadt, 1989.

12. W^terbuch der Synonyme und Antonyme / Hrsg. E. u. H. Bulitta. Frankfurt am M., 2004. 975 S.

13. Duden. Die sinn-und sachverwandte W^ter. Synonymw^terbuch der deutschen Sprache. B. 8. Mannheim; Leipzig; Wien; Zbrich, 1997.

14. URL: < http: // wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-bin/wort_ www.exe? site > =1*Wort = Ordnung

15. Macho Th. ^flichkeit als Sprache einer Weltgesellschaft? // ^flichkeit: Aktualität und Genese von Umgangsformen / Hrsg. von B. Felderer, Th. Macho. Mbnchen, 2002. S. 9-25.

16. Kotthoff H. Aspekte der ^flichkeit im Vergleich der Kulturen // Muttersprache. 2003. № 4. S. 289-306.

17. Ding Y., Fluck H.-R. ^flichkeitsprinzipien im Chinesischen und Deutschen // ^flichkeitsstile / Hrsg. H. Lbger. Frankfurt am M.; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Wien, 2002. S. 97.

18. Dolnik, J. Das axiologische Konzept und die axiologischen Wortfelder // Zeitschrift fbr Slawistik. B. 39. 1994. № 4. S. 504-513

19. URL: < http: // www.zitate-online.de >