© В.В. Леонтьев, 2006

КОМПЛИМЕНТЫ КАК КОМПОНЕНТЫ ФОРМУЛ ПРИВЕТСТВИЯ И БЛАГОДАРНОСТИ (На материале английского языка)

В.В. Леонтьев

Современная лингвистическая парадигма является парадигмой антропоцентрической, так как в центре все большего и большего количества лингвистических исследований находится не столько язык как знаковая система, сколько мотивы, интенции, коммуникативное поведение носителей и пользователей языка в их неразделимых ипостасях Homo Sapiens, Homo Sentiens, Homo Loquens.

Речевое (коммуникативное) поведение носителей того или иного языка не может не быть культурно-специфичным. Речевое (коммуникативное) поведение регулируется национальными нормами и традициями, в основе которых лежат глубокие исторические корни 1. Сказанное относится и к ситуациям применения в речи различных формул вежливости, таких как приветствие, прощание, благодарность, комплимент.

В последнее время понятие вежливости привлекает пристальное внимание лингвистов и культурологов. Термином «вежливость» в культурологии обозначается национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуа-лизованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при установлении, поддержании и завершении межличностного контакта 2.

Во многом схожая точка зрения на категорию вежливости представлена в работах Е.А. Земской. Согласно ее трактовке, вежливость - это имплицитная категория коммуникативно-прагматического характера, управляющая речевым поведением людей, диктующая им одно употребление и запрещающая другое употребление, вполне разрешаемое языковыми нормами. По Е.А. Земской, веж-

ливость близка не этикету, а этике. В предлагаемой автором трактовке этикет одновременно и включен в вежливость как ее неотъемлемая часть и отграничен от данной категории 3. В нашей статье разделяется точка зрения, согласно которой вежливость как система коммуникативных стратегий и тактик... шире этикета как свода коммуникативных норм и правил 4.

Категория вежливости представляет собой своеобразный инструмент, позволяющий «проследить логику поведения представителей различных этнокультур. Различия в использовании стратегий вежливости отражаются на особенностях доминантных черт коммуникации, которые... формируют коммуникативный этностиль»5.

Немалый интерес с точки зрения понимания того или иного коммуникативного эт-ностиля представляют этикетные высказывания комплиментов. Комплименты отражают культурные ценности, они служат вербальным средством открытого выражения одобрения или восхищения адресантом действиями, внешностью, манерой поведения адресата. При помощи комплимента адресант или, что важнее, общество в целом может добиться от адресата желаемого поведения 6.

Под комплиментом в лингвистике понимается высказывание, вербально представляющее собой «в высшей степени структурированную формулу, которая может быть с минимальными усилиями применена во множестве ситуаций, требующих одобрительного комментария»7 (перевод наш. - В. Л.). С точки зрения построения в западных индивидуалистических культурах комплимент представляет собой двусоставное речевое действие вида: комплимент (реплика-стимул) - ответ на комплимент (реплика-реакция)8.

Описывая комплименты в повседневном общении представителей английской коммуникативной культуры, Т.В. Ларина отмечает, что они «являются средством реализации важной коммуникативной стратегии - средством проявления внимания к партнеру и его эмоциональной поддержки (позитивной вежливости). Делая комплимент, говорящий... дарит адресату своеобразный коммуникативный подарок: оказывает ему внимание, подчеркивает его значимость. Основное прагматическое значение комплимента сводится к следующему: «Я хочу, чтобы тебе было приятно (I want you to feel good)»9.

Опираясь на метаязык универсальных семантических примитивов, разрабатываемых А. Вежбицкой (наиболее полный список примитивов приведен в работе «Универсальные семантические примитивы как ключ к лексической семантике»10), мы предлагаем свой «культурный сценарий» комплиментов в английской коммуникативной культуре, включающий в себя адресанта A и адресата B.

При создании данного «культурного сценария» мы руководствовались тезисом А. Вежбицкой о том, что любые «культурно-обусловленные сценарии» представляют собой «сценарии того, что кто-то может или не может сказать, того, что кто-то может или не может делать, а также того, что “хорошо” говорить или делать. Они составляют неписаную культурную грамматику языкового кол-лектива»11.

Сценарий комплимента в английской коммуникативной культуре:

A is saying to B - условие

I want you to feel something good.

I want to say you something good about

you.

I can say many good things to you about

you.

I know that something of that you hear from me may be not true.

I don’t think it is bad.

I don’t think you feel bad because of that.

I say you something good about you because I want you to feel something good.

I know that you can feel something good or can’t feel anything good (at all).

В предлагаемом «культурном сценарии» центральным звеном выступает компонент

«I say you something good about you because I want you to feel something good (Я говорю тебе что-то хорошее о тебе потому, что я хочу, чтобы ты почувствовал что-то хорошее)».

Компоненты предлагаемого культурного сценария «I can say many good things to you about you (Я могу сказать тебе много хорошего о тебе)» и «I know that something of that you hear from me may be not true (Я знаю, что что-то из услышанного тобой может не быть верным (истинным)» характеризуют присущее представителям индивидуалистической английской культуры преувеличение в этикетных оценках.

Преувеличение при выражении оценок в английской коммуникативной культуре - довольно повседневное явление. Для ее представителей характерно частое, многократное применение оценочных реплик в самых разных коммуникативных ситуациях 12. Поэтому «коммуникативное поведение англичан, для которых стратегия преувеличения является одной из важнейших, ставит вопрос об искренности в коммуникации. ...Данная особенность служит причиной того, что представители многих культур, в том числе и русские, оценивают его как неискреннее, сомневаясь в том, что английские собеседники действительно чувствуют то, что говорят»13.

Основой отмеченной специфики английского коммуникативного поведения являются различия в коммуникативных доминантах русской и английской культур. Английское коммуникативное поведение более ритуализован-но по сравнению с русским коммуникативным поведением. Если англичане делают упор на стратегиях позитивной вежливости, проявляют повышенную заинтересованность в адресатах, демонстрируют подчеркнутую расположенность и явную обходительность к ним, то представители русской культуры в большей мере рассчитывают на взаимопонимание с адресатами, на их доброжелательность. Тем самым русские коммуниканты не нуждаются в интенсивной демонстрации положительного отношения к собеседникам и ко всем окружающим людям 14. В частности, «русские благодарят и извиняются не так часто, как французы, немцы и англичане»15.

Исторические корни различного понимания феномена, обозначаемого русской лексе-

мой «вежливость» и ее английским эквивалентом «politeness», лежат в различиях морально-этических установок. Так, исторически для русских быть вежливым означает «быть сведущим, знающим, опытным, совестливым». В подобном соединении смыслов кроется «синкретизм сознания средневекового русского человека, для которого мыслительная, морально-этническая и поведенческая стороны... деятельности длительное время оставались нераздельными»16.

Кроме того, понятие «искренность», называемое русским словом, обозначает ценное именно для представителей русской культуры личное качество человека. Слово «искренность» в русском языке применимо гораздо шире, чем его английский эквивалент «sincerity», связанный с ситуациями, в которых человек говорит что-то, соответствующее общественным конвенциям и являющееся вежливым. Смысл выражения «говорить искренне» связан с понятием души, одним из центральных русских культурных концептов, и со смыслом выражения «говорить от души»17.

Проанализируем употребление комплиментов представителями английской коммуникативной культуры в составе речевых актов приветствия и благодарности.

Речевой акт приветствия в западных культурах играет очень важную роль. Приветствие не только снимает потенциальную враждебность в ситуациях, где предполагается вербальная коммуникация. Приветствие служит сигналом социальной солидарности коммуникантов и показывает им, какую социальную роль они отводят друг другу 18.

Стремление адресантов постоянно обращать внимание на адресатов, проявлять по отношению к ним симпатию или интерес как одна из основных характеристик английского коммуникативного поведения выражается в том, что часто речевой акт приветствия либо включает в себя, либо полностью состоит из комплиментов как речевых актов стратегии сближения 19.

Комплименты как компоненты речевого акта приветствия признаны носителями английского языка «превосходным вступлением» к процессу коммуникации 20. При этом соотношение социальных статусов коммуни-

кантов может проявиться уже в типе вокатива, употребленного адресантом. При обращении к равно-статусным адресатам адресанты комплиментов чаще всего применяют их личные имена:

«Hello, Eva,» I said. «Hello, Alice. You look most seductive, I must say.»

«That’s very kind of you,» she said. «Actually, I feel terrible.»21.

В приведенном контексте адресант поочередно приветствует знакомых молодых привлекательных женщин. Продолжая коммуникацию, он выбирает основным адресатом одну из них и в качестве вербального средства эмоциональной поддержки говорит ей комплимент относительно ее внешности. Очевидно, что комплимент в зачине коммуникации является средством выражения вышеуказанной демонстративной приветливости представителей английской коммуникативной культуры. С другой стороны, нельзя не обратить внимания на тот факт, что в повседневном общении британцы не очень часто прибегают к изысканным манерам, свойственным для ситуаций общения «на публику»22.

Поэтому мы считаем, что в анализируемом контексте для произнесения комплимента в общении знакомых людей в первую очередь важна сама экстралингвистическая ситуация, требующая проявления внимания мужчины-адресанта к женщине-адресату: ее физическое и душевное состояние не соответствует ее собственным ожиданиям.

Адресанты равно-статусных комплиментов-приветствий также часто употребляют эмотивные вокативы:

«Hello, Queen of my heart», I said, taking a cup of tea. «It’s always nice to see you. Every day you look more beautiful.»2

Мужчина-адресант, высказывая этикетную похвалу, предметом которой является красота женщины-адресата, обращается к ней при помощи эмотивного вокатива queen of my heart = дама (покорительница) сердца моего. Известно, что данный тип вокативов отличается большой прагматической силой 24.

Помимо эмотивного вокатива в последующих фразах адресант применяет оценочную речевую формулу «Every day you look more beautiful», в терминах Т.В. Лариной

именуемую фатическим эмотивом и относящуюся к единицам не эмоциональной, а эмо-тивной коммуникации. Подобные коммуникативные единицы связаны не с передачей информации об эмоциональном состоянии адресанта, а с передачей информации о его отношении к адресату 25.

Экспрессивность английских комплиментов-приветствий проявляется также и в ситуациях статусного превосходства адресатов. В этом случае в зачине приветствия применяются общие статусные вокативы sir, Mr. (хотя в большинстве ситуаций при общении начальников и подчиненных в современной Великобритании принято обращаться друг к другу по имени):

«Ah, Mr. Jonson!» said Crowl, presenting himself. «Welcome, sir, welcome. How well you’re looking! I never could have believed.»

«Pardon me,» interposed Nicholas. «My question - I am extremely anxious to know.»26.

Приведенный контекст, в котором адресант более высокого социального статуса обращается к молодому человеку, стоящему ниже его на социальной лестнице, служит явным признаком конвенциональности, формальной вежливости, а в силу чего и большей семантической опустошенности комплиментов-приветствий в английском языке по сравнению с русскими этикетными аналогами 27.

Речевые акты благодарности не менее важны для английской коммуникативной культуры, чем акты приветствий. Для англичан благодарность служит средством демонстрации взаимного уважения в сфере обслуживания, на работе, в семье, при общении с друзьями 28.

Исходя из идеи А.Н. Леонтьева о том, что за мотивом деятельности «всегда стоит потребность, что он всегда отвечает той или иной потребности»29, выскажем мысль, что потребности адресантов комплиментов-благодарностей выразить этикетную похвалу адресатам вызваны в большинстве случаев действиями самих адресатов. Сначала адресаты делают что-то хорошее адресантам, а затем адресанты, исходя из культурных норм, не только благодарят их, но и говорят им комплименты. При этом комплименты в составе

благодарственных реплик служат цели усиления благодарности, что неизбежно приводит к многословности английских коммуникантов по сравнению с русской коммуникативной культурой 30.

К потенциальным эмоциям, движущим адресантами комплиментов-благодарностей, мы относим эмоции радости и приятного удивления:

I offered her a cigarette.

«Thank you very much,» she said. «Oh, what a lovely case.» She stroked the silver, her long thin fingers with their too-curved red nails brushing mine 31.

Адресант комплимента - молодая женщина выражает благодарность адресату-муж-чине средних лет за предложенную ей сигарету. Благодарность, помимо этикетного, часто завершающего контакт и в принципе семантически пустого «thank you», выражается при помощи комплимента, усиливающего степень благодарности. Темой этикетной похвалы является личная вещь адресата. Положительное эмоциональное состояние адресанта, стремление предложить адресату что-то взамен полученной сигареты заставляет женщи-ну-адресанта применить в речи фатический эмотив «lovely» в составе эллиптического предложения. Желание женщины-адресанта сделать что-то приятное мужчине-адресату проявляется на вербальном уровне в экспрессивности высказывания, за которой «стоит не истинное проявление эмоций, а... социальные установки»32.

Если в приведенной ситуации статус адресанта комплимента-благодарности уступает статусу адресата, то часто статусы коммуникантов в данном типе речевого акта равны.

Рассмотрим два коммуникативных контекста, традиционных для выражения благодарности в английской культуре. В обоих случаях коммуниканты состоят в родственных отношениях (муж vs. жена и сын vs. мать):

1) If only Tom... She spread pate on bread for him, and he watches suspiciously.

«Mm. This looks heavenly.»33.

2) Now we have heard how Mrs. Sedley had prepared a fine curry for her son, just as he liked it, and in the course of dinner a portion of this dish was offered to Rebecca. «What is it?»

she said, turning an appealing look to Mr. Joseph.

«Capital,» he said.... «Mother, it’s as good as my own curries in India»34.

В обоих случаях адресанты-мужчины довольно высоко оценивают кулинарное мастерство адресатов-женщин. При этом можно говорить о различиях в вербальных средствах выражения предполагаемой искренности адресантов. Мы дифференцируем вежливость-искренность адресанта второго комплимента и вежливость-маску адресанта первого комплимента.

Мотивируем нашу точку зрения. Неискренность адресанта первого комплимента проявляется невербально: об этом говорит его подозрительный взгляд, кроме того, его оценка действий адресата ни на чем не основана. Вежливость-маска скрывается за эмотивом heavenly = великолепный, восхитительный, божественный. В данном случае вербальное средство позволяет адресанту сохранить свое лицо и доставить возможное удовольствие адресату от осознания собственного кулинарного мастерства.

Иногда представители английской культуры говорят друг другу комплименты-благодарности, предметом которых выступают заслуги адресатов в воспитании собственных детей, ставших известными личностями. Тем самым происходит выражение социально-значимой благодарности:

«Were you in Captain Osborne’s company?» he said, and added, after a pause,

«he was my son, sir.»

«The whole army didn’t contain a finer or a better officer,» a soldier said 35.

Приведенный пример относится не просто к похвале, а к комплименту в составе речевого акта благодарности. Эксплицитная этикетная похвала солдатом личных качеств покойного капитана Осборна адресована отцу героя английской армии. Адресант эксплицирует свое признание заслуг адресата в воспитании героической личности. А адресату не составляет особого труда правильно интерпретировать смысл услышанного оценочного высказывания.

Итак, комплименты в составе формул приветствия и благодарности в английской

коммуникативной культуре применяются довольно часто. Они служат прагматическим целям усиления ожидаемого эффекта речевого акта приветствия как важного социального знака, как своеобразной стратегии вежливости, а также усиления эффекта речевого акта благодарности.

В обоих случаях прагматическая цель усиления высказывания сводится к повседневному для английской коммуникативной культуры явлению: продемонстрировать уважение к адресатам. В силу чего для представителей английской коммуникативной культуры неважна реальная степень искренности адресантов комплиментов. В фатической коммуникации для англичан на первом месте стоит желание сделать приятное собеседникам, оказать им коммуникативную поддержку или сделать им коммуникативный подарок 36.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003. С. 6-7.

2 Там же. С. 17.

3 Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М., 2005. С. 578-579.

4 Ларина Т.В. Указ. соч. С. 17.

5 Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации // Жанры речи. Вып. 4: Жанр и концепт. Саратов, 2005. С. 253.

6 Manes J. Compliments: A Mirror of Cultural Values // Sociolinguistics and Language Acquisition. N. Wolfson and E. Judd (Eds.). L., 1983. P. 96.

7 Manes J., Wolfson N. The Compliment formula // Conversational Routine. P., 1981. P. 123.

8 Herbert R.K., Straight H.S. Compliment-Rejection versus Compliment-Avoidance: Listener-Based versus Speaker-Based Pragmatic Strategies // Language and Communication. 1989. Vol. 9. J№ 1. P. 37.

9 Ларина Т.В. Категория вежливости... С. 224-225.

10 Вежбицкая А.Универсальные семантические примитивы как ключ к лексической семантике (сфера эмоций) // Жанры речи. Вып. 4. Саратов, 2005. С. 163-164.

11 Вежбицкая А. «Культурно-обусловленные сценарии»: новый подход к изучению межкультур-ной коммуникации // Жанры речи. Вып. 2. Саратов, 1999. С. 129.

12 Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений

// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и меж-культурная коммуникация. 2003. N° 4. С. 142.

13 Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации... С. 256.

14 Ларина ТВ. Категория вежливости... С. 255-256.

15 Земская Е.А. Указ. соч. С. 599.

16 Кузьменкова Ю.Б. Английская и русская вежливость в контексте культурных традиций // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и меж-культурная коммуникация. 2005. № 2. С. 12-13.

17 Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении: научный журнал. № 2 (4). М., 2002. С. 25-27.

18 Laver J. Communicative functions of phatic communication // The Organization of Behavior in Face-to-face Interaction. The Hague, 1975. Цит. по: Ларина Т.В. Категория вежливости... С. 190.

19 Ларина Т.В. Категория вежливости... С. 189.

20 Wolfson N. An Empirically Based Analysis of Complimenting in American English // Sociolinguistics and Language Acquisition. N. Wolfson and E. Judd (Eds.). L., 1983. P. 90.

21 Braine J. Room at the Top. Moscow, 1961. P 149.

22 Кузьменкова Ю.Б. Указ. соч. С. 12.

23 Braine J. Op. cit. P 46.

24 Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. С. 205.

25 Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации... С. 256.

26 Dickens Ch. The life and Adventures of Nicholas Nickleby. Ware, 1995. P 430.

27 Ларина Т.В. Категория вежливости... С. 192.

28 Там же. С. 204.

29 Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975. С. 102.

30 Ларина Т.В. Категория вежливости... С. 209.

31 Braine J. Op. cit. P. 39.

32 Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации... С. 257.

33 Fowles J. The Cloud // Fowles J. The Ebony Tower (Selected Works). Boston, 1975. P 212.

34 Thackeray WM. Vanity Fair. N.Y, 1950. P 347.

35 Ibid. P. 189.

36 Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации... С. 256-257.