скетч-шоу, полное понимание невозможно, поскольку материалом для большого количества шуток являются события и персоны, которые фигурируют в первую очередь в том информационном поле, в котором существуют как создатели скетч-шоу, так и его зрители, и не знакомы для представителей других культур и языков.

Библиографический список

1. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Г.Д. Воскобойник.

- Иркутск, 2004. — 331 с.

2. Горшкова, В.Е. Перевод в кино : дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А.», Франция, 2005 г.) [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник ИГЛУ — 2007. — № 1 (5). — С. 133—140.

3. Нестерова, Н.М. О проблеме межкультурной транслируемости комического (на примере повести

Сергея Довлатова «Компромисс») [Текст] / Н.М. Нестерова, Н.В. Корюкина // Вестник ЮУрГУ - 2007.

- № 1 (15). - С. 9-12.

4. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. -153 с.

5. Степанова, К. A bit of Fray and Laurie - final countdown (на материале Интернет-дневников) [Электронный ресурс] / К. Степанова. - 2007. - Режим доступа : http://nemica.livejoumal.com/263114.html (дата обращения : 10.05.2012).

6. Ross, A. The Language of Humor [Text] / A. Ross. - New York : Routledge, 1998. - 129 p.

7. Wikipedia A bit of Fray and Laurie [Electronic resource]. - URL : http://en.wikipedia.Org/wiki/A Bit of_ Fry %26 Laurie ; page = simple (дата обращения : 14.05.2012).

8. Wikipedia The Sketch Show [Electronic resource].

- URL : http://en.wikipedia.org/wiki/The Sketch Show; page = simple (дата обращения : 10.04.2012).

УДК 81.00 ББК 81.07

А.А. Поддубнова КОММУНИКАТИВНЫЙ СТАТУС ПЕРЕВОДЧИКА

В статье представлены результаты анализа контекстов, выражающих отношение коммуникантов к личности переводчика и его профессиональной деятельности в процессе межъязыковой коммуникации. Представлена специфика деятельности устного переводчика в различных коммуникативных ситуациях.

Ключевые слова: профессиональная коммуникация; опосредованная коммуникация; переводческая компетенция; коммуникативный эффект; интеракция; межъязыковая коммуникация; устный переводчик; коммуникативная ситуация; контекст корпуса; Национальный корпус русского языка; корпус Corpus of Contemporary American English

A.A. Poddubnova INTERPRETER’S COMMUNICATIVE STATUS

The article offers an insight of the communicants ’ attitude to the interpreter’s personality and profession in the process of interlanguage communication. The specific features of the interpreter’s activities in various communicative situations are discussed.

Key words: professional communication; mediated communication; translator’s competence; communicative effect; interaction; interlanguage communication; interpreter; communicative situation; corpus context; the Russian National Corpus; the Corpus of Contemporary American English

Глобализация внесла фундаментальные изменения в жизнь современного общества. Эффективная межкультурная коммуникация в условиях углубления интеграционных процессов является одним из ключевых факторов достижения успеха в разнообразных сферах

профессиональной деятельности человека. Особую значимость в этой связи приобретает посредническая составляющая межкультурной и межъязыковой коммуникации, которая реализуется профессиональными переводчиками.

© Поддубнова А.А.., 2013

Активная позиция переводчика в различных ситуациях межкультурного общения подчеркивается многими отечественными и зарубежными переводоведами (J. Cambridge, J. Fraser, M. Inghillery, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.С. Алексеева). Деятельность переводчика называют центральным компонентом межъязыковой коммуникации [Миньяр-Белоручев, 1999], неотъемлемой частью опосредованной двуязычной коммуникации [Латышев, 2000, c. 12-23], а самого переводчика связующим звеном (link), соединением (connection) между людьми [Pis-tillo, 2003. URL : http://www.immi.se/jicc/in-dex.php/jicc/article/view/135/103and]. В связи с этим несомненный интерес представляет определение коммуникативного статуса переводчика.

В.А. Митягина обращает внимание на то, что перевод представляет собой зависимую от общих коммуникативных тенденций деятельность, которая осуществляется в следовании новым представлениям о профессиональной коммуникации, согласно которым особую актуальность приобретает естественность. Особую значимость приобретает создание пространства равноправного диалога, которое связано с дополнительными трудностями, так как переводческая компетенция формируется в ориентации на типические характеристики актантов и типизированные представления о них. Однако стремление коммуникантов к сохранению этнокультурной и личностной идентичности реализуется в отказе постоянно носить ролевую маску, что требует от переводчика больших когнитивных и эмоциональных усилий. Принятые решения, достигнутый / недостигнутый коммуникативный эффект инициировали новый этап в осмыслении степени свободы переводчика [Митягина, 2012, с. 25-26].

Максимально полное, объективное и заинтересованное определение значимости переводчика в межкультурной коммуникации возможно со стороны самих участников межъязыкового общения: они устанавливают роль его профессиональной деятельности в достижении эффективной коммуникации. То, как будет совместно обработана информация партнерами по интеракции, зависит от отношений между ними, их интенций, аффектов, интересов и ролей [Там же. С. 389-390].

Среди мнений о статусе переводчика в межъязыковом общении интересным представляется суждение Я. Мэйсона, изложенное в статье «Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator /Interpreter Behaviour,» [Mason, 2004]. Автор акцентирует внимание на устном последовательном двустороннем переводе и отмечает, что все действия устных переводчиков (например, во время переговоров) находятся под пристальным вниманием других участников межъязыкового общения [Ibid. P. 89]. Устный переводчик, обеспечивая коммуникацию между двумя сторонами, является активным участником «трехстороннего обмена» (three-way exchanges) информацией. В этой связи Я. Мейсон задается вопросом, какую ответственность несет переводчик за слова, произнесенные коммуникантами, и каким образом участники коммуникации воспринимают речь, произнесенную переводчиком - как принадлежащую непосредственно самим адресату и адресанту, или как мысли и идеи, интерпретированные и воссозданные переводчиком на языке перевода. Заглавие статьи «Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator / Interpreter Behav-iour» наглядно демонстрирует существующее разногласие относительно статуса переводчика, который может рассматриваться как некий соединительный элемент, канал связи для передачи сообщений (conduit), как медиатор (mediator) или как представитель какой-либо организации, группы лиц (spokesperson).

В данной статье предлагается анализ контекстов, выражающих отношение коммуникантов к личности переводчика и его профессиональной деятельности в процессе межъязыковой коммуникации, подобранных посредством поиска по ключевым лексемам. Лексему переводчик содержат фрагменты текстов СМИ Национального корпуса русского языка [URL : http://www.ruscorpora.ru], информационно-справочной системы, основанной на собрании русских текстов в электронной форме.

Лексема interpreter представлена в текстах СМИ корпуса Corpus of Contemporary American English (COCA), единственного сбалансированного корпуса американского варианта английского языка и крупнейшего корпуса современного английского языка [Ibid].

Газетный подкорпус (корпус современ-

Вестник ИГЛУ, 2013

ных СМИ, в котором представлены статьи из средств массовой информации 1990-2000-х гг.) [URL : http://ruscorpora.ru/ search-paper.html] включает 2204 документа, содержащих лексему переводчик, с общим количеством 2920 словоупотреблений (по состоянию корпуса на август 2012 г.).

Известно, что во многих языковых культурах профессии устного и письменного переводчика четко разделены. Их называют разными словами, например, в английском языке устного переводчика называют interpreter, а письменного translator. В русской лингво-культуре вне научного дискурса к устному переводчику обращаются «переводчик», не конкретизируя то, что он осуществляет именно устный перевод, так как это ясно из ситуации коммуникации. Для того чтобы определить, какая роль отводится переводчику в процессе межъязыковой коммуникации, необходимо отобрать контексты Национального корпуса русского языка, в которых отражены только ситуации устного общения. В связи с этим из 2204 документов было отобрано 464 фрагмента текстов, отвечающих данному требованию, которые и послужили материалом исследования. Наряду с этим в массиве текстов СМИ корпуса COCA обнаружено 457 контекстов, содержащих ключевую лексему interpreter, которые также репрезентируют ситуации устного межъязыкового общения.

Специфика переводческой деятельности заключается в том, что в некоторых случаях помимо осуществления непосредственно перевода переводчик как посредник межъязыкового общения вынужден выполнять просьбы и указания коммуникантов. На переводчика возлагают не только функцию языкового посредника, но и равноправного участника коммуникации, которого просят объяснить что-либо, убедить собеседника, узнать какую-либо информацию:

1. <...> and she was all hysterical and

screaming and crying, and I grabbed my interpreter and told her to try to calm the lady down and find out what happened <...> [COCA. URL : http://corpus.byu.edu/coca] - <...> и она была в истерике, кричала и плакала. Я схватил переводчика и попросил попытаться успокоить даму и выяснить, что произошло <...> (перевод наш - А.П.).

Представленный фрагмент демонстриру-

ет, что коммуникант не предпринял самостоятельно попытку выяснить причину панического поведения женщины, а возложил всю ответственность на переводчика. Исходя из того, каким образом в сложившейся ситуации коммуникант ведет себя по отношению к переводчику, а именно: хватает его (grabbed), можно сделать вывод о том, что он относится к переводчику приятельски или по-дружески, что подтверждается тем, что он доверил ему успокоить даму.

Контексты Национального корпуса русского языка демонстрируют, что деятельность переводчика воспринимается участниками коммуникации как помощь, содействие, которое позволяет преодолевать трудности, возникающие в процессе общения. Приведем несколько фрагментов текстов СМИ, иллюстрирующих вышесказанное:

1. Плюс очень хорошо, что у меня все-таки есть переводчик: с ним проще понимать указания тренера [НКРЯ. А. Лялин. Советский спорт, 07.04.2009].

2. Могу сказать, что эту проблему может решить хороший переводчик. <...> Здесь, в России, у меня хороший переводчик, и я без проблем общаюсь с игроками <...> [НКРЯ. Советский спорт, 03.03.2009].

3. Ребята, которые владеют английским, самостоятельно общались с певицей, а другим участникам в беседе помогал переводчик [НКРЯ. А. Гордиенко. Комсомольская правда, 2007.12.07].

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что участники коммуникации воспринимают переводчика как помощника, деятельность которого способствует преодолению языкового барьера и, как следствие, достижению успешного общения. Переводчик помогает в беседе, с переводчиком можно общаться без проблем, с ним проще понимать. В этом отношении показателен следующий пример фрагмента текста. Прежде чем принять решение, коммуникант обращается за советом к переводчику:

- Для начала посоветуюсь с переводчиком, он все расскажет и покажет. [НКРЯ. Яковлева. Советский спорт. 2011.02.19].

Таким образом, можно говорить о том, что переводчику, в большинстве описываемых

случаев оказывают полное доверие и проявляют уверенность в его компетентности предоставить всю необходимую информацию.

Рассуждая о позиционировании переводчика как некоего помощника в осуществлении коммуникации, отметим, что в газетных текстах корпуса COCA, как и в текстах СМИ Национального корпуса русского языка, деятельность переводчика так же воспринимается, как помощь в ведении коммуникации. Приведем несколько примеров, подтверждающих это:

1) <...> a brown plaid shirt with blood soaking the sleeve. With the help of an interpreter, he tells the lieutenant that he’s been shot, and the shooter is <...> [COCA. San Francisco Chronicle. URL : http://corpus.byu.edu/coca] - <...> с рукава коричневой рубашки в клетку сочилась кровь. С помощью переводчика он рассказывает лейтенанту, что в него выстрелили, и стрелял <...>;

2) <...> I have not much milk», she told me with the help of an interpreter <... > [COCA. Christian Science Monitor. URL : http://corpus. byu.edu/coca] - <...> у меня не много молока»

- она сказала мне с помощью переводчика < >■

3) In a recent Skype interview from his studio, conducted with the help of an interpreter,

Mr. Calzolari said that he decided to begin showing more again in Europe and <...> [COCA. New York Times. URL : http://corpus.byu.edu/ coca] - В одном из последних интервью из своей студии, проводимого по скайпу с помощью переводчика, господин Кальзолари заявил, что решил снова начать показы в Европе и

<...>.

В данных примерах коммуниканты осуществляют общение с помощью переводчика, что выражено в текстах при помощи составного предлога with the help of.

Переводческая деятельность в постоянно меняющихся культурных и социальных условиях требует от переводчика творческого подхода к решению различных проблем. Действия переводчика влияют на ход и результат коммуникации, нередки случаи, когда успех всей ситуации зависит непосредственно от того, какое решение примет переводчик. Например, в следующем фрагменте переводчики взяли на себя обязанность отвлечь собеседников, благодаря чему ситуация завершилась та-

ким образом, как того хотели их клиенты.

- Наши переводчики каким-то образом их отвлекли, мы погрузились в машины и уехали [НКРЯ. Д. Иванов. Труд-7, 2011.01.18].

Знание местных культурных и территориальных особенностей играет важную роль в посреднической деятельности переводчика. Например, из следующего контекста видно, что переводчик хорошо ориентируется в данной местности и указывает водителю дорогу, помогая добраться до пункта назначения: <...> requested. Our Jakarta cab ride also went off without a hitch and the interpreter appeared to have local knowledge, helping the cab driver get to the location we <... > [COCA. Associated Press URL : http://corpus.byu.edu/coca] - <...> требовалось. Джакартский таксист тоже быстро приехал. Оказалось, что переводчик знает местность и помог водителю такси добраться до места, где мы <. . .>.

Заинтересованность переводчика в эффективности коммуникации проявляется в его отношении к адресату и адресанту. Спокойное перекодирование информации в стрессовых ситуациях, уточнение и объяснение необходимых сообщений являются одними из элементов медиации в межкультурной коммуникации:

- Не волнуйтесь, он здесь сидеть будет, никуда не уйдет, - успокаивает переводчик россиян [НКРЯ. А. Егоров. Советский спорт, 2009.11.05].

Разнообразные ситуации межъязыкового общения детерминируют специфику переводческой деятельности, одним из аспектов которой является сопровождение коммуникантов практически в любые моменты коммуникации. Известно, что устный переводчик при осуществлении двустороннего и одностороннего последовательного перевода в большинстве случаев должен находиться рядом с коммуникантами. Согласно условиям некоторых коммуникативных ситуаций переводчик вынужден постоянно сопровождать общающихся. Это наглядно отражено в следующих фрагментах текстов СМИ:

1. <...> Howard Chao, Lo’s interpret-

er, usually goes where Lo goes - including to the mound. «We <...> [COCA. Denver Post, 2002.07.12] - Говард Чао, переводчик Ло, обычно ходит туда же, куда и Ло, в том числе и на холм. «Мы <...>

2. Забавно, но армейский переводчик буквально следует за Жорже по пятам и даже бегает за ним по полю во время тренировок, то и дело озвучивая команды: «Быстрее! <...> [НКРЯ. А. Бодров. Советский спорт, 2004.01.09].

3. Неизменно следующий за ним переводчик Руслан Зубик синхронно повторяет слова Пепе по-русски [НКРЯ. А. Белоусов. Комсомольская правда, 2011.02.04].

Устные переводчики должны обладать даром перевоплощения. Они неизбежно несут в себе несколько различных «Я» или личностей, которые проявляются в различных коммуникативных ситуациях. В некоторых случаях это не может оставаться незамеченным и вызывает удивление непосредственно у самих участников коммуникации, что наглядно демонстрирует следующий пример:

l. И вот что перед матчем с «Эверто-ном» Рэднапп рассказал о нем в интервью британскому изданию «Daily Mail»: - В первые дни моего пребывания в команде Романа всюду сопровождал переводчик. <...> Представляете, переводчик надевал спортивный костюм и бутсы! [НКРЯ. Д. Бутырский. Советский спорт, 2008.12.01].

Недоумение, вызванное у интервьюируемого подобным поведением переводчика, очевидно: восклицание Представляете <...>! выдает эмоции, связанные с приятным «сюрпризом» _ удивлением готовности переводчика максимально соответствовать социоком-муникативному контексту, в данном случае, даже не выделяться одеждой.

Во многих ситуациях опосредованной коммуникации переводчик объективно участвует в межъязыковом общении на равных, а порой следует за клиентом по пятам:

_ Переводчику на тренировках приходится бегать по полю за Романом и объяснять мои требования [НКРЯ. Труд-7, 2009.04.16].

Вдохновленный знанием таких довольно редких в спортивной практике деталей, журналист привлекает внимание читателей метафорическим заголовком «За Павлюченко бегает переводчик».

Анализ фрагментов текстов СМИ Национального корпуса русского языка и корпуса Corpus of Contemporary American English показал, что переводчик охарактеризован как субъект коммуникации, помощник, содей-

ствие которого в осуществлении межъязыкового общения высоко ценится коммуникантами, однако роль агенса в большинстве случаев выполняет не владеющий иностранным языком коммуникант.

Как показал материал, в предложениях, описывающих ситуацию опосредованной коммуникации, в позиции подлежащего стоят не существительные переводчик и interpreter, а местоимения и существительные, обозначающие агенса:

1. Там Адвокат при помощи переводчика дает указания [НКРЯ. С. Кузовенко. Советский спорт, 2011.03.24].

2. Отпрыск через переводчика объяснил, почему не стал комиком [НКРЯ. С. Дмитрен-ко. Комсомольская правда, 2011.03.22].

<...> a much worse situation», Li, 42, said in Cantonese through an interpreter. «There were workers who were not paid wages for three to 10 months <...> [COCA. San Francisco Chronicle. URL : http://corpus.byu.edu/coca] - <...> гораздо худшей ситуации», - сказала 42-летняя Ли на кантонском через переводчика. «Там были рабочие, которым не платили зарплату от трех до десяти месяцев <... >.

Весьма частотным вариантом обозначения речевого действия, осуществляемого посредством переводчика, в русскоязычных текстах СМИ являются конструкции со следующими предлогами и предложными выражениями: через, с, с помощью, без, без помощи; а в англоязычных текстах СМИ - through, with, without, with the help of, with the use of, without the use of. Примечательно, что русский предлог через (38,7 %) и английский предлог through (26,6 %) наиболее часто употребляются в комбинации с существительными переводчик и interpreter.

Предлог через имеет следующее значение: «при помощи кого-чего-нибудь, каким-нибудь способом, используя что-нибудь» [Cambridge, 2005, p. 49].

Предлог through в значении by means of something (посредством чего-либо) имеет несколько случаев употребления:

a) by means of a particular method or experience (посредством определенного метода или благодаря опыту);

b) using a particular system, service or person (используя определенную систему, услугу или человека);

с) if you know or hear of something through another person, they told you about it after hearing it from someone else (если Вы знаете или слышите о чем-то через (through) другого человека, значит, Вам говорят об этом после того, как услышали об этом от кого-то еще) [Mason, 2004].

Исходя из значений данных предлогов, можно высказать предположение, что в исследуемых контекстах переводчик репрезентован в качестве звена, соединительного элемента, позволяющего реализовать интенции участников коммуникации. Большинство контекстов (82 % русскоязычных контекстов; 76 % англоязычных контекстов) эксплицируют активную позицию переводчика в коммуникации, но роль агенса он выполняет в 39 % текстов русскоязычных СМИ и в 22 % текстов англоязычных СМИ. Анализ контекстов Национального корпуса русского языка и корпуса COCA позволил выявить специфику отношения коммуникантов к профессиональной деятельности переводчика и определить коммуникативный статус устного переводчика в межъязыковой коммуникации. Однако остаются открытыми такие вопросы, как зависимость эффективности коммуникации от реакций переводчика на изменения в теме и направленности общения, обусловленность общей тональности межъязыковой интеракции языковыми средствами, которые выбирает устный переводчик в трудных и нетипичных ситуациях, влияние линии коммуникативного поведения, которой он придерживается, на достижение поставленной цели коммуникации. Таким образом, перспективным представляется определение социокоммуникативных характеристик личности устного переводчика, а также исследование воздействия его коммуникативного поведения на результат межъязыкового общения.

Библиографический список

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - 2-е изд., стер.

- СПб. : Изд-во СПбГУ; М. : Академия, 2006. - 352 с.

2. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст] : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 1999. - 136 с.

3. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] : учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. - М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

4. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев, отв. ред. М.Я. Блох. -М. : Готика, 1999. - 176 с.

5. Митягина, В.А. Коммуникативные действия идеального транслятора [Текст] / В.А. Митягина // Профессионально-ориентированный перевод : реальность и перспективы : сб. науч. тр. по материалам 4-й Междунар. науч.-метод. конф., посвященной 50-летию РУДН (Москва, 20-21 мая 2009 г.). - М. : РУДН, 2009.

- С. 388-395.

6. Митягина, В.А. Коммуникация и перевод в эпоху глобального поликультурного информационного пространства [Текст] / В.А. Митягина // Подготовка переводчика : коммуникативные и дидактические аспекты: кол. монография / В.А. Митягина [и др.]; под общ. ред. В.А. Митягиной. - М. : ФЛИНТА; Наука, 2012. -С. 9-35.

7. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www. ruscorpora.ru/ (дата обращения : 13.08.12).

8. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 8 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов. - 3-е изд., стер. - М. : АЗЪ, 1996. - 928 с.

9. Cambridge, I. Public Service Interpreting : Practice and Scope for Research [Text] / I. Cambridge // Translation Research & Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / Ed. by Christina. - Schaffner : Multilingual Matters, 2004. - P. 49-51.

10. COCA - The Corpus of Contemporary American English (COCA). [Electronic resource] - Mode of access : http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения : 13.02.12).

11. Fraser, J. Translation Research and Interpreting Research. - Pure, Applied, Action or Pedagogic [Text] / J. Fraser // Translation Research & Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / Ed. by Christina. - Schaffner : Multilingual Matters, 2004. - P. 57-61.

12. Inghillery, M. Aligning Macro- and Micro-Dimensions in Interpreting Research [Text] / M. Inghillery // Translation Research & Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies / Edited by Christina. - Schaffner : Multilingual Matters, 2004. - P. 71-76.

13. Macmillan English Dictionary. International student edition [Text]. - Oxford, 2002. - 1692 p.

14. Mason, I. Conduits, Mediators, Spokespersons : Investigating Translator [Text] / Interpreter Behaviour / I. Mason // Translation Research & Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies / Ed. by Christina. - Schaff-ner : Multilingual Matters, 2004. - P. 88-97.

15. Pistillo, G. The Interpreter as Cultural Mediator. Journal of Intercultural Communication / G. Pistillo.

- 2003, issue 6 [Electronic resource]. - Mode of access.

- URL : http://www.immi.se/jicc/index.php/jicc/article/ view/135/103and (дата обращения : 10.08.12).

16. The Role of the Interpreter [Electronic resource].

- Mode of access. - URL : http://www.stics.org.uk/service-use/the-role-of-the-interpreter.html (дата обращения : 08.08.12).