ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 11 (15)2009

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES № 11 (15) 2009

УДК 415.61 = 20

к вопросу ОБ отличии ОРГАНИЗАЦИИ СЛОВ В СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ ОТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

© Е. В. ШЕПЕЛЕВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра иностранных языков (межфак) e-mail: jshep@mail.ru

Шепелева Е. В. - К вопросу об отличии организации слов в свободных словосочетаниях от фразеологической единицы // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). С. 73-75. - В статье рассмотрено отличие организации слов в словосочетании, которое является свободным и фразеологической единицы. Подчёркнуто, что принципы организации слов в словосочетания регулируются синтаксическими нормами и правилами языка, тогда как, фразеологические единицы рассматриваются с точки зрения лексикологии, но не синтаксиса.

Ключевые слова: синтаксис, лексикология, слово, словосочетание, фразеологическая единица.

Shepeleva E. V. - To the question about differences in fixing up words in free word combinations from their organization in phraseological units // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im. V. G. Belinskogo. 2009. № 11 (15). P. 73-75. - The differences in fixing up words in free word combinations from their organization in phraseological units are examined in the article. It is emphasized that principles in fixing up words in word combinations are regulated by syntactic standards and language rules, and phraseological units are observed from the lexicology point of view.

Key words: syntax, lexicology, word, word combination, phraseological unit.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Фразеология - это сокровищница языка. Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка. Они являются одной из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у неё многовековая история. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд -сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.

Исследование особенностей понятия фразеологических единиц уместно начать с определения самих фразеологических единиц. Мы придерживаемся определения, данного А. В. Куниным: «Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [5].

Слово - основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетаниях регулируется синтаксическими нормами и правилами данного языка. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данную комбинацию слов употребляют обычно в фиксированной форме и воспроизводят в речи готовым блоком.

Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют своё значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good evening функция номинативная - описание времени суток - заменяется контактной - приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семанти-

ИЗВЕСТИЯ ПГПУ им. В. Г. Белинского • Гуманитарные науки • № 11 (15) 2009 г.

ческим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей.

Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное black может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (black dress, black banner, black hair, etc), сохраняя своё значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (ancient book, interesting book, new book, expensive book, etc).

Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жёсткая, и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep ( the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы (ФЕ) немоде-лированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой ФЕ относят к объектам лексикологического исследования, - наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического. Так, в примере Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence ФЕ sit on the fence обладает единым лексическим значением waiting и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного именного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа ...chose sitting in the pub).

Отмечаются случаи, когда, как и слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером подобной ФЕ может служить выражение to place oneself on record, имеющее два значения: to do smth. noteworthy и to say smth. in public. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте её значения. Например, устойчивое сочетание wear and tear может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breakingdown), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жёстко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme — single-rhymer.

Однако в отличие от слова ФЕ в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно чётко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I’ve ever met. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создаётся, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные её признаки.

несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно чётко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего, это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитив-ные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc).

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации ФЕ образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep’s clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets’ nest; much cry and little wool; to call a spade; etc). Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won’t jump; the fat’s in the fire; etc).

Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей своё ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили своё значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов назы-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

вает такие единицы фразеологическими сращениями; в английском языке более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, - идиомы (mare’s nest - nonsence; spill the beans - reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии

Н. Н. Амосовой - фраземы (husband’s tea - very weak tea; dressed up to the nines - dressed to perfection).

Итак, для свободного сочетания слов характерно отсутствие в их компонентах семантических изменений. Они сохраняют своё значение, иногда изменяя только функцию. Фразеологические единицы представляют собой немоделированные словосочетания, связанные семантическим единством.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 752 с.

2. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

3. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 123 с.

4. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1972. 613 с.

5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 396 с.