УДК 811.111'42

А. Л. Буран

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИКАХ

ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Автор рассматривает понятие «технический текст», его лингвистические характеристики в контексте обучения профессионально ориентированному чтению.

Ключевые слова: технический текст, связность, интегративность, завершенность, информативность.

Для решения вопроса об основных лингвистических характеристиках технического текста необходимо отметить, что технический текст представляет собой особую единицу коммуникации с единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определенной профессиональной сферы.

Техническому тексту присущи те же лингвистические характеристики, что и целому связному тексту, к которым относят связность, цельность, непрерывность, прагматическую установку, завершенность, информативность, выделенные в современной лингвистике такими исследователями, как А. Э. Бабайлова, А. А. Вейзе, Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев, Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн, Г В. Колшан-ский и др.

Связность можно раскрыть следующим образом. Два компонента текста связаны между собой, если они имеют некоторую общую часть, и нет такого компонента, который бы не был связан хотя бы с одним или другим компонентом текста, и таким образом весь текст является связным.

Т. Г. Агапитова указывает на то, что связность текста в лингвистике представлена как явление синтагматическое и семантическое. Как синтагматическое, «связность складывается из взаимосвязи частей и целого и проявляется в фиксированности порядка следования предложений. Оптимальным признаком семантической связности текста является наличие связи через референт, отражающий предмет действительности, к которой относится текст в целом» [1, с. 69]. Средства, которые служат сцеплению отдельных компонентов, могут быть формальными и семантическими.

Л. Н. Мурзин утверждает, что «любой текст, имея знаковую природу, является двусторонним» [2, с. 11]. В связи с этим он вводит понятие о двух типах связности: интрасвязности, т. е. внутренней, смысловой, и экстрасвязности - внешней, охватывающей субстанциональную сторону текста, и в первую очередь звуковую или буквенную.

Обычно в тексте присутствуют оба типа связности, но они относительно независимы друг от друга. Интрасвязность может не получать определенного выражения в фонетической или иной субстанции текста в случае скрытого содержания. Экст-

расвязность осуществляется параллельно интра-связности в ритмической организации текста или звуковых повторах (рифмах - в широком смысле) независимо от лексико-грамматического содержания текста.

Рассмотрев точки зрения лингвистов на природу связности, можно сделать вывод, что связность в целом является структурным свойством текста.

Цельность (целостность) представляет собой иную сторону текста: он воспринимается носителем языка как целое. Если текст прочитывается иначе, он разрушается, перестает быть самим собой. Нет целостности - нет и текста, точнее, предлагаемое сочетание слов не может быть названо текстом.

Например, когда мы воспринимаем текст на малознакомом языке, наше сознание схватывает отдельные слова или даже предложения, мы слышим поток звуков, его мелодию, ритм, выделяем в нем знакомые места - отдельные звукосочетания, но не можем все это осмыслить как нечто целостное -как текст. Это происходит потому, что за всем этим не стоит то, что называют внеязыковой действительностью или более конкретно - ситуацией. Си-туативность, соотнесенность с ситуацией - конкретной или абстрактной, реальной или воображаемой - непременное условие цельности текста.

Л. Н. Мурзин утверждает: «Мы только тогда овладеваем языком, а не отдельными его компонентами, когда за текстом начинаем видеть ситуацию» [2, с. 14]. Ситуативность отличает текст от любой другой значимой единицы языка. Морфема, слово, словосочетание или даже предложение сами по себе как некоторые отвлеченные единицы лишены ситуативности и приобретают ее только в тексте, заимствуют из него.

Целостность текста, по мнению Т. М. Дридзе, как коммуникативной единицы «главным образом обусловлена тем, что все заключенные в него элементы (слова, словосочетания, отдельные высказывания) подчиняются цели сообщения, основной концепции, замыслу автора» [3, с. 61]. От расположения основной идеи текста напрямую зависит его понимание. Наиболее благоприятным для этого является размещение основной идеи в начале текста, несколько хуже - в конце, плохо - в середине.

Проанализировав связность и цельность текста, можно подчеркнуть, что в чем-то эти два свойства противопоставлены, но вместе с тем и предполагают друг друга, так как в первую очередь благодаря им текст становится принадлежностью системы языка. Связность обусловлена линейностью текста, что вполне соответствует линейной природе любой другой единицы языка, а цельность - введением текста в соответствующие парадигматические отношения.

Рассматривая цельность текста, нельзя не назвать такое его свойство, как непрерывность. Если текст целен, то его детали и части сливаются в одно непрерывное целое. Именно это свойство текста предполагает ввод новой информации. Непрерывность текста позволяет читателю восполнять отсутствующие звенья смысловой информации, важные для его понимания. «Из-за ограниченного числа предложений текст никогда не изображает полной картины действительности, а может представить ее только отрывочно, мозаично. Вследствие этого изображенные предметы, явления, события требуют дополнительной конкретизации через читателя, путем привлечения его фоновых знаний, фантазии, домысливания» [1, с. 69].

В профессионально ориентированном чтении степень конкретизации зависит от профессионального тезауруса читающего. Чем больше лексических единиц в профессиональном тезаурусе, тем быстрее читающий восполняет отсутствующую информацию, необходимую для понимания текста.

Еще одним важным свойством как целого связного, так и технического текста является завершенность. Текст считается завершенным, когда, по мнению автора, желаемый результат достигнут самим поступательным движением темы. Один из признаков завершенности - сопряженность понятий завершенности и заглавия. Заглавие обладает способностью ограничивать текст и наделять его завершенностью.

Мы считаем, что при отборе технических текстов для обучения профессионально ориентированному чтению необходимо выбирать тексты с заглавиями, в которых содержатся выводы, достаточные для использования в профессиональной деятельности будущих специалистов.

Н. С. Болотнова отмечает такие системные качества текста, как информативность, структурность и интегративность [4, с. 34].

Весьма существенным, на наш взгляд, является выяснение вопроса об информативности текста. Проанализировав литературу по теории текста, выяснили, что понятие «информативность текста» трактуется в двух смыслах: более широко - как все содержание сообщения и более узко - как новое знание, имеющееся в тексте. Существенную роль

при определении информативности играет прагматический аспект - отношение содержания текста к тому знанию, которым располагает читатель по данной проблеме. «Информативность - это прагматическая, а значит, относительная характеристика текста, уже на стадии анализа вводящая его в систему связей с множеством предполагаемых интерпретаторов» [3, с. 59].

Для того чтобы текст стал информативным, он должен быть понят читателем. Понять текст означает понять коммуникативное намерение автора, ту мысль, которую он хотел донести до читателя. Понимание авторской мысли представляет собой «первичную информативность» текста (термин Т. М. Дридзе), «когда в качестве точки отсчета рассматривается мотив и цель порождаемого текста» [3, с. 60]. «Вторичная информативность», по мнению Т. М. Дридзе, «порождается тем, что насыщенность текста или общее количество содержащейся в нем информации позволяет извлекать из него самые разнообразные побочные сведения, не предусмотренные автором сообщения» [3, с. 60].

Часто читатели не способны выявить так называемую «первичную информативность». При чтении технических текстов они часто останавливаются лишь на той информации, которую считают для себя полезной, т. е. им удается выявить «вторичную информативность». Поэтому в процессе работы над техническими текстами необходимо использовать такие приемы, которые позволяют читателю получить представление о цели и коммуникативном намерении автора. Т. М. Дридзе отмечает, что информативность характеризует не абсолютное количество информации в тексте, не общую его «информационную насыщенность, но лишь ту смысловую информацию, которая, скорее всего, станет достоянием реципиентов» [3, с. 60]. Следовательно, один и тот же текст для разных читателей может представлять различную ценность.

Таким образом, рассмотрение информативности как важного свойства текста позволило трактовать это понятие как потенциальную интерпретационную характеристику текста, в известной мере допускающую прогнозировать меру адекватности смыслового восприятия и интерпретации реципиентами полученных сообщений. Такое определение свидетельствует об относительности категории информативности текста, ее зависимости от информированности реципиента.

Все сказанное позволяет сделать вывод о том, что информативность представляет собой отношение читателя к воспринимаемым явлениям, фактам, событиям, описанным в тексте, а не сами сведения о них. Это дает возможность оценивать текст с точки зрения новизны и актуальности содержащейся в нем информации для каждого конкретного читателя.

Прагматическая установка текста также относится к основным лингвистически свойствам как целого связного, так и технического текста. По мнению Г. В. Колшанского, это «запланированное регулятивное воздействие на читателя с целью вызвать определенную реакцию, ведущее к достижению планируемого результата, начиная от понимания и заканчивая определенными действиями со стороны читателя» [5, с. 12]. Из прагматической установки текста вытекает его модальность, которая проявляется в том, что текст содержит оценку (эксплицитную или имплицитную) описываемых в нем явлений действительности.

Отметим, что наличие прагматической установки в техническом тексте является обязательным ус-

ловием, так как результат решения коммуникативной задачи отражает функции чтения и проявляется в коммуникативном эффекте текста, т. е. при возникновении в сознании читателя определенных смыслов, которые хотел сообщить ему автор.

Как уже отмечалось, вышеназванные лингвистические характеристики целого связного текста свойственны и техническому тексту. Выделенные в современной лингвистике такими исследователями, как А. Э. Бабайлова, А. А. Вейзе, Т. М. Вен-деланд, Т. М. Дридзе, Г В. Колшанский, В. А. Кухаренко, А. А. Леонтьев, Л. Н. Мурзин, Р. Г Харитонова, А. С. Штерн, они являются необходимыми и достаточными для обоснования принципов отбора текстов.

Список литературы

1. Агапитова Т. Г. Дидактические основы обучения иноязычному информативному чтению как средства формирования профессиональной культуры специалиста по иностранным языкам. Пермь: Изд-во ПГУ, 2003. 171 с.

2. Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во УГУ, 1991. 172 с.

3. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология: учеб. пос. для фак. журналистики и филолог. фак. ун-тов / под ред. проф. А. А. Леонтьева. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

4. Болотнова Н. С. О типологии регулятивных структур в тексте как форме коммуникации // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2011. Вып. 3. С. 34-40.

5. Колшанский Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // ИЯШ. 1985. № 1. С. 10-14.

Буран А. Л., кандидат педагогических наук, доцент.

Томский политехнический университет.

Пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050.

E-mail: aburan@mail.ru

Материал поступил в редакцию 27.01.2012.

A. L. Buran

THE QUESTION OF THE MAIN LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF TECHNICAL TEXT

The paper deals with the main linguistic characteristics of specialized texts such as coherence, integrity, completeness and informativity.

Key words: specialized text, text coherence, text integrity, completeness, informativity.

Tomsk Polytechnic University.

Pr. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634050.

E-mail: aburan@mail.ru