УДК 398.21(45)

К ВОПРОСУ О СТЕРЕОТИПНЫХ ЕДИНИЦАХ В ФОЛЬКЛОРНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИТАЛЬЯНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК)

A.B. Синельникова

Статья посвящена исследованию одной из наиболее значимых характеристик языка фольклора - стереотипности. Исследовав итальянские народные сказки, автор доказывает, что в данном фольклорном жанре эта особенность находит выражение в использовании многочисленных разнообразных традиционных формул, которые представляют несомненный интерес для современной лингвокультурологически и аксиологически ориентированной лингвистики.

В мировом творческом наследии жанр фольклорной сказки представляет собой универсальное явление, типообразующей закономерностью которого признается стереотипность (фор-мульность).

Под фольклорной формулой мы понимаем так называемые общие места (loci communes), которые объединяют стереотипные единицы различного содержания и объема (от ключевого фольклорного слова до стереотипного композиционного приема).

Стереотипность фольклора обусловлена целым комплексом факторов, имеющих экстралин-гвистическую природу: особым характером

фольклорного мышления, широкими этнографическими связями фольклора, коллективной природой творчества, наличием традиционной среды.

Важное место среди вышеперечисленных факторов занимают устная форма бытования фольклорного произведения, которая связана с характером воспроизведения и восприятия текстов, и специфика фольклорного коммуникативного акта в рамках естественной коммуникации, определяющая тип общения в условиях непосредственного контакта с обратной связью.

Народная сказка действительно долгое время бытовала как устный жанр, зависящий от мастерства и индивидуальности сказителя. Но это вовсе не значит, что фольклорный текст хранился в памяти рассказчика в заученном виде. При каждом исполнении текст как бы заново монтировался по определенным сюжетным, композиционным, жанровым моделям. При этом обычно несколько менялся объем текста, его лексический и фразеологический состав, иногда - последовательность его конструктивных элементов. Таким образом, можно сказать, что исполнение фольклорного произведения всегда является актом творчества, а не воспроизведением по памяти. Возможность творческого воссоздания новых вариантов фольклорного текста определяется наличием в памяти сказителя определенного запаса типовых формул-модулей, с помощью которых он всякий раз заново осуществляет построение текста. Эти типовые

формулы-модули образуют общую основу фольклорных произведений, определяющуюся традицией. Они формируют инвариант, который интерпретируется как конструкт, идеальный текст.

Фольклорные произведения, зафиксированные в письменной форме, также как и бытующие в устной форме, предоставляют обширный материал для исследования стереотипных формул.

Итальянская народная сказка (далее ИНС) оказалась в этом отношении особенно щедрой и представила богатый и разнообразный материал, демонстрирующий удивительные сходства, общие места, которые призваны лишний раз подчеркнуть роль традиции в народном творчестве.

На основе анализа ИНС мы выделили два основных типа традиционных фольклорных формул: обрамляющие (инициальные и финальные) и медиальные (внутрисюжетные и переходные) (термины Н. Рошияну).

ИНС начинается с инициальной формулы, при помощи которой определяются

• время повествования,

• место действия,

• наличие героев,

• наличие события.

I. Самой частотной инициальной формулой, определяющей время повествования, является оборот с компонентом «volta» - «C’era una volta» и его варианты «Vivevano una volta», «Una volta».

Также часто встречается конструкция с компонентом «tempo», реализующая ту же сему существования персонажа: «Vivevano un tempo», «In un tempo lontano», «In tempi assai Ionian», «Da tempo immemorabile», «Tanto tempo fa», и с компонентом «anno»: «Tanti anni fa», «Da апп».

В ИНС временные формулы в большинстве случаев носят неопределенный характер, что хорошо иллюстрируют, например, следующие инициальные конструкции: «Quando i topi portavano gli zoccoli» (букв. «Когда мыши носили сабо»), «Ai tempi quando parlavano i buoi come adesso le vac-che» (букв. «Во времена, когда быки говорили, как сейчас - коровы»).

Синельникова А.В.

К вопросу о стереотипных единицах в фольклорном тексте _______________(на материале итальянских народных сказок)

Среди огромного количества неопределенноабстрактных зачинов очень редко встречаются формулы с указанием определенного времени повествования, например, «Era la sera della vigilia di Natale». Чаще всего они указывают на определенную эпоху, в которой разворачиваются сказочные события: «АН’epoca in cui Genova era sotto l’influenza spagnola».

Временная неопределенность инициальных формул подчеркивается и безличными выражениями, которые встречаются в зачинах: «Dicono che с'era una volta», «Allora, si racconta che с’era una volta», «Bisogna sapere che с’era un re che aveva tre figlie», «In Val di Fassa ancora si racconta», «Dunque, с ’era una madre con un figlio», «Si conta e si racconta che una volta с ’era un re».

2. Топографические инициальные формулы, которые вводят в повествование место действия, отличаются большей конкретикой и чаще всего указывают на реально существующие географические объекты: «Nella conca di Prêz», «Sui monti di Anela», «Entro una grotta del monte di Sant’Andria», «Era sera sul Crep Sella» и т.д.

В остальных случаях в этих формулах указываются либо просто дом, хижина, либо город или деревня, в которых живут герои, впрочем, не приводятся собственно их названия: «In una piccola casetta linda e sempre ben tenuta viveva una famiglia», «In un casale lontano vivevano un marito e una moglie», «In un paesetto viveva una donna con un bambino».

В сказках встречаются также инициальные формулы, совмещающие в себе пространственно-временные характеристики: «С’era una volta sul Vomero...», «C’era una volta, tanto tempo fa a via del Pánico (quella strada che porta dritto dritto a Ponte S. Angelo) una friggitoria, tenuta da un friggitore e da suafiglia», «Cera una volta un mercante che abitava in una città».

3. Все инициальные формулы, указывающие на наличие героев, мы разделили на три группы по частоте их употребления в ИНС.

Самая распространенная группа - это группа формул, называющих персонажей по именам. Причем, эту группу можно разделить на 2 подгруппы. Первую подгруппу составляют реально существующие итальянские имена (Giovanni, Guiseppe, Anna, Maria, Pietro), a вторую - прозвища (Fiore, Belloccia, Campodifiore, Naso d’argento, Farfanicchio, Orecchialunga).

He менее обширную группу составляют формулы, не называющие персонажа по имени или прозвищу, но указывающие на какую-либо его отличительную черту либо во внешности, либо в характере: «Viveva una giovane di cosí straordinaria bellezza», «TI fratello e la sorella erano cosí belli che non si riuscirebbe a dirlo», «Un re aveva una figlia ormai grande, che non s’era mai voluta maritare, quantunque fosse sana, bella e buona», «Un re aveva tre figli: due che volevano essere i più furbi e uno che

dicevano fosse il più sciocco», «Un re aveva una figlia di una bellezza cosí eccezionale che tutti quelli che la vedevano se ne innamoravano».

Самую малочисленную группу составляют инициальные формулы, которые просто констатируют существование героев: «Un mercante aveva tre figlie», «Un padre aveva sette figlie femmine».

4. Из 4 основных выделенных нами инициальных формул самой немногочисленной является та, которую составляют стереотипные единицы, указывающие на наличие события: «Un giovane stanco dei rimprocci dei parenti, si parti da casa per andaré in cerca di lavoro», «Un re aveva un gregge, di cui siperdeva un capo tutti i giorni», «Un re aveva preso moglie da ben quattordici anni e non era riuscito ad averne un figlio».

Что касается второго типа обрамляющих формул - финальных, то именно они отличаются наибольшей стереотипностью. Их основное назначение - показать счастливое завершение повествования, поэтому в их состав всегда входят эпитеты с положительной коннотацией: «II principe e Maria si sposarono e vissero felici e contenti», «Rosina, di nuovo bella, sposà il principe e visse con lui felice e contenta», «Vissero felici e contenti, ebbero tanti figli...», «Cosi finisce la storia e vissero tutti felici e contenti».

Часто финальные формулы представляют собой поучительный вывод, содержащий в себе народную мудрость, передающуюся из поколения в поколение. В этом случае акцентируется именно мораль сказки, а не просто счастливое завершение повествования.

• Un’ora di buon porto fa scordare cent’anni di tempesta;

• Accade più in un ’ora che in cento anni;

• Un ’ora di contento fa scordare mille anni di tormento;

• Amaro chi a sue spese si castiga;

• Un ostacolo è spesso giovamento.

Такие финальные формулы сочетают в себе глубину и значимость мысли с краткостью и отточенностью ее словесного воплощения.

Особым видом традиционных формул являются концовки в стихотворной форме, часто написанные на диалекте.

Domani è festa Se magna la minestra La minestra nun è cotta Se magna la ricotta La ricotta nun è fresca Se magna la ventresca Si la ventresca nun è bbona Se n ’annamo via da Roma!

Они особо акцентируют момент окончания сказки, описывают пир, на котором присутствуют герои, а часто и сказочник, который вел повествование.

E fanno un bel pranzo grande e grosso E ame sotto il tavolo gettano un osso

Серия «Лингвистика», выпуск 3

143

Зеленые страницы

Che mi va storto nel gargarozzo...

Tocca un po ’ qua che razza di bozzo!

Что касается медиальных формул в ИНС, то их можно разделить на две подгруппы, как уже отмечалось нами выше: внутрисюжетные и переходные.

Назначение внутрисюжетных фольклорных формул - подчеркнуть основные свойства и функции изображаемых персонажей в сюжетном действии, определить внешность сказочных героев и особенности их характера. Эти формулы, будучи очень разнообразными, сопровождают все важнейшие компоненты и элементы повествования, являясь, таким образом, частью действия. Самыми частотными внутрисюжетными формулами являются формулы прямой речи, произносимые героями в стихотворной форме.

• На le guanee faite a pomo На le dita faite a cannella Mamma mia, è una zitella

• Dal mare veniamo

Di perle d’oro ci saziamo La sorella di Campodifiore E’più bella della luna e del sole

Медиальные переходные формулы более многочисленны, чем внутрисюжетные. Они используются обычно при описании путешествия главного героя в «иное царство»' и образованы чаще всего с помощью повторения глаголов движения.

• Cammino е camminó, per giomi е per notti, finché giunse in un paese...

• Camminarono e camminarono, il principe cominciava a essere stanco...

• Caxnmina, cammina, cammina...arrivó ai piedi della montagna del castello.

• Cammina, cammina, cammina... arrive la

notte.

Подводя итог, хотелось бы еще раз отметить, насколько велика роль традиции в народном творчестве. В традиционной фольклорной среде общее, типичное доминирует над отдельным, а единичное не имеет никакой самостоятельной ценности. Следствием этого и является повторяемость художественных стереотипов в фольклоре, которые при всей своей кажущейся внешней словесной бедности обладают большой аллюзивной и суггестивной силой.