К ВОПРОСУ О КАЛЬКИРОВАНИИ В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Работа представлена кафедрой финно-угроведения и общего языкознания Югорского государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Н. А. Лыскова

Русский язык оказал и продолжает оказывать особенно значительное и прогрессивное влияние на хантыйский язык. Развитие словарного состава хантыйского языка во многом проявляется в создании новых слов н выражении по образцу русских (калек). Кальки в хантыйском тексте в большинстве случаев сохраняют значения, которыми они обладают в русском языке.

Russian has made and is continuing to make a strong and progressive impact on the Khanty language. The Khanty vocabulary is mainly enlarged due to creation of new words and expressions on the pattern of Russian words (loan translations or caiques). In most cases loan translations in the Khanty texts retain their Russian meanings.

Вопрос о заимствовании является одним из наиболее важных в практике исследова-телей-лексикологов. Если период конца

XIX - начала XX в. явился временем становления теории вопроса о заимствовании,

накопления фактического материала, его научной обработки, то вторая половина

XX - начало XXI в. характеризуются повышенным интересом ученых к изучению процесса заимствования на основе языко-

вых контактов, интерференции. В данный период так же, как и в предыдущие годы, ученые решали вопросы о том, что такое процесс заимствования; каковы условия и причины заимствования; что представляет собой ассимиляция иноязычных заимствований в принимающем языке. Однако теперь уже возникли и другие вопросы, требующие научного исследования: разграничение видов заимствования, установление типов иноязычных слов, изучение процессов семантического освоения иноязычных слов, специфики развития их в хантыйском языке, калькирование и т. д.

Наибольшее значение в современной теории заимствования имеет классификация заимствований, основанная на характере заимствуемого материала. Традиционно принято выделять две основные разновидности заимствования - прямое заимствование и калькирование. При прямом заимствовании из чужого языка заимствуются и материальная форма (звуковая или графическая), и значение слова-прототипа, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычной лексической единицы.

В данной работе мы остановимся на калькировании. О. С. Ахманова считает, что калькирование - это «образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнения их морфемами данного языка» . Проблеме калькирования традиционно уделяется меньше внимания, чем лексическим заимствованиям. Данное явление можно объяснить: во-первых, калек в языке несравнимо меньше, чем заимствований; во-вторых, кальки трудно выявить: неясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходящих в хантыйском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития.

Заимствования этого типа исследователь Д. С. Лотте называет переводными за-

2

имствованиями . Он разделяет их на два основных вида: буквальные переводные заимствования и трансформируемые (преобразуемые) переводные заимствования. Примером буквального переводного заимствования в хантыйском языке является термин Iski iki 'Дед Мороз'. Например: Emanhatl purajn Iski iki ninana ar mojlupsi tdl 'Во время праздника Дед Мороз вам принесет много подарков'.

Следует заметить, что в русском языке среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов, преобладают причины социально-психологические. Многие носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское слово представление фильма, книги и т. д. Ханты стремятся оградить хантыйский язык от проникновения новых слов и пытаются заменить кальки словами родного языка. Например: «Finno-ugorija» nempi

ajkelat akatti tahijesawdl rdpitti olrjital:' 'Ин-

формационное агентство «Финно-угория» скоро начнет работать'. - Sata As-ugorskojmir teatrjohjaksat.- 'Там артисты театра обско-угорских народов танцевали'.

При определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большей вероятностью предположить, что и его наименование - либо «материальная» иноязычная единица, либо калька.

В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Так, хантыйское словосочетание «Sorni

kujp» - калька с русского «Золотой бубен», wetolupplan - калька с русского пятилетний wianjarsot - калька с русского девятьсот.

Большое количество словосочетаний в хантыйском языке в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки, а распространяют их, внедряют в широкое употребление средства массовой информации. Например: uh /га'хозяин, глава (букв. - голова человек)', okrug hanstijoh organisacija 'окружная организация писателей', ' susimir kidtura 'культура коренных народов', ígakti перек 'похвальная грамота',pitisorni 'черное золото', Uwas mir deputatdt assambleja kdsa' hd 'Председатель ассамблеи депутатов народов Севера'.

Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания, например хантыйское wensi sohal'опухнуть (букв. - лицо как доска) ' - калька с русского лицо опухло как доска; josn iltipohalsa 'неспокойный, не сидится кому-либо на месте (букв. - острием снизу колют)'- калька с русского сидит как на иголках; kur wuskuman omasti 'бездельничать (букв. - сидеть забросив ногу)' - калька с русского сидеть забросив ногу на ногу.

В хантыйском языке встречается много семантических калек. Например: Ratjohluw ewdlt jis walupsi, mohsdt, ardt, pulrdt nuh "akatti pitluw. 'Мы будем у своих родственников древние обычаи, сказки, песни, рассказы собирать'. Слову хантыйского языка akatti придается отсутствовавшее у него ранее переносное значение по образцу русского языка собирать (песни, рассказы, сказки). Хантыйский глагол manti 'идти, уйти, улетать, ехать, плыть'- имеет семантическую кальку с русского языка, например, Sata jasarj manas, hutisa murj muwewn nawremat rut'sasat. Там говорили (букв. - слово прошло)

о том, как на нашей земле дети отдыхают'.

Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем поморфемно-го перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос.

В отличие от транскрипции калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в хантыйский язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например: етгфай 'праздник (букв. - святой день)', Ajbolit tohtur 'доктор Айболит', neftleansti tahi 'месторождение (букв. - нефть добывающее место)', kuftura wcrdt teti joh 'работники культуры (букв. - дела культуры несущие люди)', masina tdtihujat 'водитель машины (букв. -машину ведущий человек)', и др.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания: Nmvi hot 'Белый дом'; названия художественных произведений: Ajbolit tohtur 'доктор Айболит', sornerjhulie 'золотая рыбка'; названия организаций, мероприятий: susi mir instilut 'институт коренных народов', «Uwds mirluw elli jam wdiupsi» nempi mirhol 'заседание «Хорошее будущее коренных народов Севера»', «Kasdrj hannchdja - tumtak wdtupsi» nempi wanltupsi 'выставка «Каждому человеку -здоровую жизнь»'.

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в их состав входят переводимые компоненты: Pitisords 'Черное море', Suldr/ lor 'Соленое озеро', Jir/k-wojjuhan 'Бобровая река / Бобровка', Karti kelpdhar 'остров проволоки / протока Кабельная', sortdrj malar] 'Щучье озеро'. Если же в названия входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транслитерацией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ladosskoj lor 'Ладож-

ское озеро', Moskwa wos' 'город Москва'.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается

К вопросу о калькировании в хантыйском языке

словарем,однако многие случаи,особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово - это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Nuwijir/k lor 'озеро Светлое' предпочтительнее, чем Nuwilor, хотя по структуре последний перевод ближе к исходной единице). Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипции создаются неудобочитаемые слова, не имеющие смысла в заимствующем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой.

В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи терминов, сохранивших свою семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода, обуславливается традициями, законами хантыйского языка, с которыми не могут не считаться переводчики.

Следует заметить, что разные способы заимствования и калькирования слов язы-

ка-донора могут являться источниками - 3 „

полной синонимии . Сначала могло прийти в хантыйский язык фонетическое заимствование, так как было трудно передать иностранное слово с помощью калькирования. Однако позднее создается и семантическая калька, и таким образом в языке оказалось два слова для обозначения одного и того же понятия и реалии: рэШса, kasi mdsatjamalti hot 'больница'; telewizor, kina wantti ut 'телевизор'; ~askola, wdnltijlti tahi школа"; usitej,' nawremal wdn7tяliЛэ'учитель'. В хантыйском языке уже наметилась тенденция к постепенному вытеснению фонетических заимствований синонимичными им кальками. Процесс вытеснения фонети-

ческих заимствований связан с тем, что они мало характерны для хантыйского языка, по фонетическому облику чужды его носителям.

Некоторые пласты лексики особенно активны в формировании устойчивых сочетаний, которые по происхождению являются кальками. Одна из таких групп - при-

4

лагательные со значением цвета . Почти все прилагательные имеют переносные значения, и часть этих значений - результат иноязычного влияния. Следует заметить, что через посредство русского языка хантыйский язык пополнился кальками из английского языка. Ныне устаревший газетный штамп piti sorni 'черное золото ( = нефть)' -журналистская калька с английского black gold. Устойчивые сочетания nuwi kinika 'белая книга', wurti kinika 'красная книга' -кальки английских оборотов white book, red book (откуда пришли и обозначаемые этими оборотами реалии). Хантыйское выражение nuwi hul 'белая рыба' - калька с русского языка.

Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Поэтому сторонники идеи национальной самобытности являются противниками не только заимствования слов в их иноземном обличье, но и калькирования,поскольку таким образом заменяется лишь внешность, а «чуждая» суть остается. Действительно, калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т. е. недостаточности средств собственного языка, или нежеланием говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать. Такая проблема возникает при пользовании родным языком у людей, долго живущих в иноязычном окружении, т. е. в данном случае среди русского народа.

Академик В. В. Виноградов в отношении борьбы за чистоту языка пишет: «Закономерное развитие культур... связано с последовательной борьбой за чистоту национального языка, за его постоянное обо-

гашение из животворного источника раз-

Заимствование необходимо тогда, ког-

говорной речи. Борьба за чистоту нацио- да для выражения нового понятия нет со-

нального литературного языка - это борь- ответствующего слова или когда хантьш-

ба за совершенство формы национальной ское слово не передает полностью данное

культуры, а следовательно, ее идейный и ху- понятие в силу своего узкого или устарев-

3

дожественный рост» . шего значения.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. стер. М.: Комкнига, 2005. С. 188. - Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлемен-тов. М.: Наука, 1982. С. 12.

3

Семенас А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. 1997. № 1.С. 48.

4

КрысинЛ. П Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 33.

Бутылов Н. В. Иноязычная лексика в мордовских языках (индоевропейские заимствования). Саранск,2006. С. 171.