УДК 81 ’255=111

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ В НАУКЕ

Р.Г. Маковей, преподаватель, ХНАДУ

Аннотация. На примере сопоставления сложных слоев трех языков (английский, французский, русский) рассмотрены особенности их перевода, а также возникающие при этом семантические неточности.

Ключевые слова: концептуализация действительности, язык-реципиент, национальное своеобразие, эквивалент композита.

Введение

Сегодня в связи с процессами глобализации усиливаются интеграционные тенденции в науке, культуре и образовании. Семанти-че-ские изменения, происходящие в лексике, затрагивают в основном периферию словаря, так называемый основной, словарный фонд изменяется медленнее. С этой точки зрения особый интерес представляют сложные слова, как входящие в класс лексем, наиболее активно пополняемый неологизмами; а также -различные разновидности сложения, являющиеся весьма продуктивными способами синхронного словообразования современного русского языка.

Анализ публикации

Таким образом, при сопоставлении сложных слов трех языков наблюдаются семантические неточности в переводе с одного языка на другой, а также лексические лакуны.

Одни и те же слова, особенно термины, функционирующие в различных языках, имеют разнонаполненные семантические структуры одного и того же сложного слова. Соответственно, при их переводе возникают определенные трудности, и в первую очередь это касается терминологических единиц.

Эти трудности вызваны не столько отсутствием в другом языке фиксированных понятий, соответствующих русским, сколько своеобразностью членения окружающей человека действительности.

Цель и постановка задачи

Целью данной статьи является демонстрация того, как избежать трудностей перевода сложных слов с одного языка на другой путем изучения природы и причин их возникновения. На конкретных примерах лексического материала представлены расхождения при переводе определенных понятий, в частности технических терминов.

Понятие о сложном слове

Сложное слово является особым феноменом в системе лексики и словообразования, представляющим интерес с различных точек зрения [1, 2, 3, 4].

Сложное слово (композита) - слово, образованное соединением двух или нескольких основ в процессе морфологического словопроизводства. Чаще всего сложные слова образуются при помощи соединительных гласных о и е, реже сложные слова образуются без посредства соединительных гласных элементов. Одной из основ сложного слова может быть аффиксоид. Сложными являются также слова, образованные путем удвоения основ. К сложным по составу, но не по способу образования относятся также слова, образованные путем сращения, т.е. лексикосинтаксическим способом словопроизводства (времяисчисление, семяпочка, семядоля, впередсмотрящий, азотфиксирующий, кислородсодержащий). Отношения между компонентами сложного слова в одних случаях соотносительны с сочинительными отношениями синтаксически равноправных

единиц, в других соотносительны с подчинительными отношениями синтаксически неравноправных единиц [5]. Чтобы стать сложным словом, языковое выражение из нескольких полнозначных слов или основ должно представлять собою целостную единицу номинации, в которую нельзя вклинить другие полнозначные единицы и которые моделируются для выражения определенного словообразовательного значения определенным формальным способом. С когнитивной точки зрения сложное слово является результатом лексического воплощения нескольких семантических категорий, в которых познающий субъект осуществляет концептуализацию действительности. В зависимости от количества корней в слове все слова делятся на простые и сложные: в простых словах (пар, засуха, слепой) - один корень, в сложных (пароход, засухоустойчивый, слепоглухонемой) - более одного.

При дефиниции сложного слова вновь одни ученые опираются на данные морфемного состава сложных слов, другие учитывают словообразовательные характеристики лексем этого типа. Можно сделать вывод, что разные ученые понимают под сложным словом разные объекты языка.

Слов со сложной морфемной структурой гораздо больше, чем слов, образованных в результате операции сложения компонентов производящей базы. Известно, что не всякое слово, имеющее в составе два корня или больше, образовано сложением. Например, слова водопроводчик, коневодческий, разноголосица и т.п. не сложные по своему образованию, а суффиксальные, образованные от сложных: водопровод, коневод, разноголосый.

Как правило, многие научные определения несут в себе несколько понятий, а значит, являются сложными словами. В то же время связь между словами, образующими сложный термин-понятие, характеризующими описываемое явление, в большинстве случаев можно назвать как родовую. Кроме того, один и тот же объект может исследоваться с разных точек зрения в различных науках. К тому же научный термин, привнося элемент иноязычной лексики, переосмысляется в языке-реципиенте. Необходимо помнить, что точный перевод многих сложных слов невозможен из-за неодинакового объема их значе-

ний в разных языках. Регулярное использование слова приводит к интерференции, т.е. многостороннему влиянию, в том числе и в области семантики. Сложные слова отмечаются в различных языках мира: греческом и санскрите, немецком и английском, во многих других. В то же время способность обозначать определенные понятия сложными словами относится к числу явлений, характеризующих национальное своеобразие языка. Дело в том, что данный тип слов характерен не для всех языков мира. В целом ряде языков предпочтение отдается не сложному слову, а составной, нецельнооформленной единице номинации - словосочетанию или же сочетанию морфем (силлабоморфем).

В связи с процессами глобализации усиливаются интеграционные тенденции в науке, культуре и образовании. Для первоначального знакомства со значением слова подобного определения, по всей вероятности, вполне достаточно, поскольку родовые понятия чаще всего известны носителям языка. Однако определение видового понятия через родовое не является единственно возможным и универсальным средством вербального раскрытия значений.

Семантические изменения, происходящие в лексике, затрагивают в основном периферию словаря; так называемый основной словарный фонд изменяется значительно медленнее. Важно при этом отметить, что, несмотря на расплывчатость понятия «основной словарный фонд», к которому относят наиболее древние незаимствованные слова (обычно термины родства, числительные, названия явлений природы, органов человеческого тела, домашней утвари, животных и др.), языковедам довольно точно удалось установить равномерный, нескачкообразный темп его изменения, подчиняющийся в целом закону убывания этого фонда в геометрической прогрессии. Это открытие, аналогичное ранее сделанному в физике открытию закона радиоактивного распада, получило название глоттохронологии и используется в науке о языке для датирования времени образования отдельных национальных языков, приблизительно времени распада языковых единств и т.д.

Сложные слова входят в класс лексем, активно пополняемый неологизмами (а различные разновидности сложения - весьма продук-

тивными способами синхронного словообразования современного русского языка).

Рассмотрим примеры.

Трансмиссия - (англ.) transmission - (фр.) transmission [6]

Данная лексема немотивирована, имеет исконный смысл «передача, пересылка». В русском языке: 1) тех. совокупность устройств для передачи на расстояние механической энергии и для распределения ее по местам потребления; совокупность передаточных устройств от двигателя к рабочим органам машины; 2) мед. передача болезней (трансмиссивных болезней) гл. обр. при посредстве насекомых. Передача движения и механической работы от машины-двигателя к рабочей машине. Трансмиссией называют также всю совокупность передач в тракторах, автомобилях и других самоходных машинах. От существительного трансмиссия образуется прил. трансмиссионн ый.

В английском языке transmission используется в бытовом понимании «передача, пересылка» (как субстантивированный глагол по действию to transmit - передавать, пересылать, отправлять, оставлять в наследство), а также в значении «коробка передач

автомобиля», что совпадает по значению с техническим термином в русском языке. Термин может также выступать в атрибутивном значении передаточный; transmission line -линия электропередач.

Во французском же языке, как наиболее приближенному к праисточнику, значение «передача» присутствует в первом значении в качестве обозначения действия. Латинское значение transmissio, onis f - переправа,

переезд не сохраняется во втором и третьем значениях. Этим словом называется во французском трансляция. Эта лексема в «народной латыни» также закрепилась как технический термин в словосочетаниях зубчатая передача, ременная подача, велосипедная и т.д.

Заключение

Таким образом, одни и те же слова особенно термины функционирующие в разных языках имеют разнонаполненные семантические структуры одного и того же сложного слова. Так что при их переводе возникают трудности, особенно это касается терминологических единиц.

Литература

1. Василевская Е.А. Словосложение в рус-

ском языке. - М., 1962. - 132 с.

2. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в

формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988.

3. Земская Е.А. Словообразование как дея-

тельность. - М.: Наука, 1992. - 221 с.

4. Касарес Х. Введение в современную лек-

сикографию. - М., 1958.

5. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязыч-

ных слов. - М., 1998.

6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-с-

правочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

7. Русско-французский словарь / Под ред.

Л.В. Щербы. - 4-е изд. - М., 1955.

Рецензент: А.К. Чаплыгин, профессор, д.фи-лос.н., ХНАДУ.

Статья поступила в редакцию 17 мая 2007 г.