УДК 811.351.42

ББК 81.603-7

Х 20

Хариханова Б.А.

Интеркаляция в чеченской речи билингвов

(Рецензирована)

Аннотация:

Статья посвящена исследованию иноязычных вкраплений, именуемых в лингвистике интеркаляцией. В ней рассматриваются русские лексические вкрапления, функционирующие в устной речи чеченцев-билингвов. Анализ материала свидетельствует о том, что интеркаляция широко используется в речи чеченцев, проживающих в городской местности.

Ключевые слова:

Интеркаляция; инвентарная, фразовая, чистая и модифицированная интеркаляция; иноязычные вкрапления, лексические вкрапления, иноязычные вклинивания.

В научной литературе термин «интеркаляция» обозначает межъязыковые вкрапления. Вопрос о межъязыковых вкраплениях и их распространенности в чеченской речи очень тесно связан с культурой речи и уровнем владения языками билингвами. Множество вкраплений билингв может заменить эквивалентами родного языка. Это происходит при свободном владении языками.

Выбор предпочтительного варианта связан либо с восполнением дефицита выразительных средств, либо с заменой на более удобный вариант по краткости и образности.

Проникновению иноязычного вкрапления в чеченскую речь способствуют:

1) наличие дефицита в родном языке;

2) наличие во втором языке устойчивых выражений;

3) образность;

4) привычность;

5) однозначность;

6) большая употребительность эквивалента второго языка, при условии свободного владения им;

7) затруднения в выборе средств родного языка, что чаще наблюдается при слабом владении родным языком.

Но все-таки чаще вкрапления используются в тех случаях, когда билингв недостаточно хорошо владеет родным языком и испытывает затруднения в выборе средств родного языка.

Языковые вкрапления в большей степени встречаются в речи городских жителей, чем у сельских, что, несомненно, связано с лучшим владением вторым языком жителями г. Грозного, а особенно представителями молодого поколения и более образованной частью чеченского населения. Это также связано с ограниченностью функционирования и малым объемом выполняемых чеченским языком функций и крайне низким объемом изучения чеченского языка в школе.

Прогрессирующий характер количества лексических вкраплений может свидетельствовать в значительной степени о процессе перехода наиболее образованной части этноса на второй язык.

В процессе перехода билингва на второй язык происходит увеличение количества лексических вкраплений второго языка. Также вкраплениями могут оказаться слова первого языка, что может свидетельствовать о завершающей фазе перехода билингвов от двуязычия к одноязычию, то есть о переходе на второй язык. В этих условиях билингвы в

значительной степени испытывают «зависимость» от шаблонов, штампов, устойчивых и привычных словосочетаний русского языка. Степень взаимодействия языков и их функционирование в общественной жизни могут быть различными. Это зависит от разных экстралингвистических и лингвистических факторов.

Галимьянова В. Р. выделяет четыре вида интеркаляции: инвентарную и фразовую, с одной стороны, с другой - чистую и модифицированную [1: 132]:

1. Инвентарная интеркаляция представляет собой вклинивание отдельных слов из второго языка, в данном случае из русского языка в родной язык.

Инвентарная интеркаляция делится:

а) на номенклатурную, то есть использование в родном языке лексических элементов второго языка, которые не имеют соответствий в родном языке. К ним относятся имена собственные, научные и бытовые термины, например: Со сайна сумка эца воллу. - Z Я собираюсь купить себе сумку Z;

б) на ренудантную, то есть использование лексических элементов из второго языка, имеющихся в избытке в родном языке, например: Хьуна магазин мичхьа ю хаьий? - Z Ты знаешь, где находится магазин?Z

2. Фразовая интеркаляция включает в себя как бинарное словосочетание, так и целое высказывание, включенное в состав сложного предложения на родном языке, например: Ты знаешь, тахана Іуьйранна тхо сиха хила деза. - Z Ты знаешь, что мы сегодня должны тороnиться?Z.

3. Чистая интеркаляция представляет собой вкрапления, которые сохраняют свои существенные признаки (фонетические, семантические) в речи на родном языке, например:

Хьо йогІур юй сан день рождени хилча? - Ты придешь на день моегорождения?Z.

4. Модифицированная интеркаляция - это иноязычные вклинивания, которые подверглись интерферирующему влиянию первого языка и изменили вследствие этого некоторые свои признаки (фонетические, семантические, грамматические), например: Ахь сунна ингэлс книжка елла тахана - Z^i дал мне сегодня книгу на английском язы^Z.

В процентном соотношении русские лексические вкрапления распределяются по частям речи [2: 175] следующим образом:

Имена существительные - 24%

Глаголы - 20%

Наречия - 10%

Имена прилагательные - 9%

Имена числительные - 6%

Местоимения - 5,5%

Предлоги - 4%

Частицы - 4%

Союзы - 25%

Междометия - 0,5%

Словосочетания - 15%

По мнению М. Р. Овхадова, наибольшее количество вкраплений в чеченском языке составляют имена существительные, например:

Хьан подружка чІогІа дика адам ду. - Z Твоя подружка очень хороший человек.

Суна хІара слово кІордийна. -ZМне надоело это словоZ.

Хьан сумка чІогІа стильный ю. - Z Твоя сумка очень стильнаяZ.

Также очень часто в речи чеченцев встречаются русские глаголы. Обычно вкрапления сопровождаются вспомогательными глаголами чеченского языка: передать дехьа - передай, заглянуть дехьа - загляни, задержать дина - задержали, включить де -включи, выключить де - выключи, проверить де - проверь, получит де - получи, терпеть ца валоZяло - терпеть не могу, позвонить делахь - позвони, придумать дина - придумала, отвечать до - отвечает, сказать де - скажи, молчать де - молчи, взять де - возьми,

рассказать де - расскажи, смеяться де - смейся, улыбаться де - улыбайся, танцевать де - танцуй, и другие.

В качестве примеров следующие предложения с глаголами, употребляемыми в речи чеченцев - билингвов:

Мамас тахана кушать приготовить дина чІогІа чомехь. - /Мама сегодня кушать приготовила очень вкусно/.

Цхьана посидеть де вай в парке гІанта тІехь. - / Вместе посидим и в парке на скамейке/.

ХІара цІа переделать дан деза. - / Этот дом надо переделать/.

ХІара текст перевести ян оьшу. - / Этот текст надо перевести/.

Речь подобного характера свойственна, главным образом, лицам, хорошо владеющим русским языком. А в речи пожилых людей эти особенности проявляются значительно реже.

Среди вкраплений - прилагательных частотой употребления выделяется группа, обозначающая качества, особенности характера человека и цвета: скромный, хитрый, обидчивый, нормальный, ненормальный, странный, молчаливый, грустный, плохой, веселый, справедливый, верный, шутливый, упрямый, красивый, некрасивый, прекрасный, счастливый, любимый, простой, медленный и другие.

Хьо ма упрямый ву. - / Ты такой упрямый/.

И къолам простой бу, суна синий оьшу. - /Это простой карандаш, а мне нужен синий/.

Весьма часто в чеченскую речь вкрапляются местоимения, числительные, модальные и служебные слова: третий, второй, первый, четвертый, пятый, седьмой, восьмой, шестой, девятый, десятый, сотый, двадцатый, два года, пять лет, девяносто девятый, к девяти, к пяти, к семи и множество других. Например:

Со уже третий курсера студент ву. - / Я уже студент третьего курса/.

За два года дукха хІума хийцаделла. - / За два года много чего изменилось/.

Сан классехь тридцать семь ученик ву. - /В моем классе тридцать семь учеников/.

В разговорной речи чеченцев встречаются русские наречия: случайно,

исключительно, слишком, обычно, сразу, просто, чуть, никогда, обязательно, приблизительно, примерно, иногда, сегодня, часто, редко, все еще, медленно, тепло, верно, наконец, снаружи, время от времени, по меньшей мере, внутри и другие. Например:

Примерно, цхьа шиъ сахьт даьлча, я постараюсь чекхбаккха болх. - / Примерно через час или два часа я постараюсь закончить работу/.

Приблизительно, хьо мичхьа ю сейчас? - /Приблизительно, ты сейчас где?/.

Ой, чуть дицделла суна хьо винчу денца декьалван. - /Ой, чуть не забыла поздравить тебя с днем рождения/.

Особенно часто используются и встречаются в молодежной среде следующие выражения: на самом деле, короче говоря, между прочим, в крайнем случае, все равно, ни за что, ни в коем случае и множество других словосочетаний. Например:

Короче говоря, хІара болх суна хазахета. - / Короче говоря, эта работа мне нравится/.

Между прочим, доцург паччахьна а эшна. - /Между прочим, на нет и суда нет/.

Мне все равно, дацахь - дац-кх. - /Мне все равно, нет, так нет/.

И довольно часто в чеченской речи встречаются вкрапления, которые заменяют чеченские предлоги делахь а и ткъа на русские союзы но, а, и, или, если, когда, после того как, до того как, в то время как, до тех пор пока, с тех пор как, потому что, для того чтобы, хотя, чем, так же как, такой же, как, как будто и другие. Например:

Тахана аса кораш цІена цІандина, а завтра аса садоІур ду. - / Сегодня я чисто помыла окна, а завтра я буду отдыхать/.

Обилие и разнообразие вкраплений в устной речи чеченцев на родном языке обусловлено различием уровней владения ими чеченским и русским языками (как правило, уровень владения русским языком оказывается выше), степенью тесного взаимодействия чеченского языка с русским языком (наличием большого числа вкраплений, дополняемых говорящими своими «собственными» вкраплениями из русского языка), отсутствием устойчивых навыков общения на родном языке и др. Проведенный нами анализ свидетельствует о том, что сфера применения вкраплений в чеченском языке значительно широка, о том, что вкрапления чаще всего используются в тех случаях, когда билингв испытывает затруднения в выборе средств родного языка и недостаточно хорошо владеет родным языком.

В основном языковые вкрапления встречаются в речи более образованной части чеченского населения, представителей молодого поколения и представителей городского населения. Множество вкраплений билингв мог бы заменить эквивалентами родного языка, однако часто делается выбор предпочтительного варианта не в пользу родного языка, что, возможно, связано либо с восполнением дефицита выразительных средств в языке, либо с заменой на более удобный вариант.

Изучение иноязычных вкраплений в чеченском языке представляет научный интерес как с точки зрения культуры речи. В этом плане, на наш взгляд, в процессе обучения следует уделять больше внимания вопросам культуры родной и русской речи билингвов.

Кроме того, по нашему мнению, интеркаляция во многом может служить своеобразным показателем перспективы в языковой ситуации.

Примечания:

1. Алироев И.Ю., Овхадов М.Р. Иноязычная лексика в чеченском и ингушском языках (на чеченском языке). Грозный, 1978. 84 с.

2. Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный, 1990.

3. Галимьянова В.Р. Языковая ситуация Краснокамского района Республики Башкортостан: социолингвистический аспект: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2003. 206 с.

4. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наук, 1966.

5. Дешериев Ю.Д. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. 320 с.

6. Овхадов М.Р. Чеченско-русское двуязычие. Грозный, 1983. 67 с.

7. Овхадов М.Р. Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия. М.: МПГУ, 2000. 246 с.

8. Халидов А.И. Русский и чеченский языки в школах Чечни // Педагогический вестник. 2002. № 1. С. 5-15.

9. Халидов А.И. Интерференция в русской речи учащихся-чеченцев // Вестник Института проблем образования МоиН ЧР. 2006. № 4. С. 37-63.

10. Халидов А.И. Русский язык в чеченской школе: пособие для учителя. Назрань: Пилигрим, 2009. 258 с.