УДК 81

ББК 81.0

Ю. II Смолянко

ГЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЫРАЗИТЕЛЬНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭМОЦИИ ГНЕВА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ XIX-XX ВВ.

Исследование, представленное в данной статье, выполнено в рамках функционального направления изучения эмотивной лексики, разработанного В.И. Шаховским. Предметом исследования послужили языковые репрезентанты, выражающие эмоцию гнева, в частности, -различные типы эмотивов, использование которых рассматривается с учетом гендерной принадлежности персонажей англоязычной художественной прозы XIX-XX вв.

Ключевые слова: выразительная репрезентация эмоции гнева; гендерная специфика; эмо-тивы; эмоциональные интенсификаторы; вербальная агрессия; англоязычная художественная проза; персонаж

Yu. V. Smolyanko

GENDER DIFFERENCES IN LEXICAL REPRESENTATION OF ANGER IN THE ENGLISH FICTION OF THE XIX-XX™ CENTURIES

The present research is done within the framework of V. Shakhovsky’s functional approach to the study of emotive vocabulary. It is particularly focused on lexical representation of anger by means of emotive words of different types. Their usage is viewed through the prism of the personages ’gender.

Key words: lexical representation of anger manifestation; gender differences; emotive words; emotional intensifiers; verbal aggression; English fiction; personage

В рамках функционального направления изучения эмотивной лексики В.И. Шахов-ский ввел типологию, согласно которой лексические средства, составляющие эмотивный фонд языка, подвергаются делению на три группы. В целях выявления различий между данными лексическими группами, вкратце рассмотрим особенности каждой из них.

Лексика, называющая эмоции, имеет логико-предметное значение, реализующее мысль (понятие) о данной эмоции, содержащую осознание ее существенных признаков. Обозначенная эмоция представляет собой не непосредственное чувство, а лишь логическую мысль о нем, именно поэтому процесс номинации эмоции рационален. К лексике, называющей эмоции, относятся их понятийные обозначения (номинации): joy, fear, irritation, grief etc. [Шаховский, 2008, с. 88-93].

Вполне закономерно возникает вопрос о том, справедливо ли включать эту группу в состав эмотивной лексики [Арнольд, 1959, 2002; Мягкова, 1990]. В частности, по мнению И.В. Арнольд, с эмоциональной лексикой не стоит смешивать слова, называющие

эмоции или чувства [Арнольд, 2002, с. 155]. Лексика, выражающая только понятие, является эмоционально-нейтральной [Арнольд, 1959, с. 92]. Однако современным лингвистическим исследованиям свойственна противоположная точка зрения.

Не имея физикалистских параметров (цвета, запаха, размера и др.), эмоции человека делаются осязаемыми благодаря слову. Языковые средства, репрезентирующие разнообразные проявления эмоций, составляют группу лексики, описывающей эмоции. К лексическим единицам, описательно передающим эмоции, относятся существительные, сопровождаемые предлогом: with love / hate / contempt, etc.; существительные, обозначающие физиологические проявления эмоций: tears, laughter, smile, etc; прилагательные, описывающие эмоциональные состояния: angry, tender, happy, glad, etc; наречия: lovingly, furiously, desperately, fiercely, etc.; глаголы, передающие эмоции: hate, love, adore, etc. и эмоциональное поведение: shriek, groan, snap, explode, etc.

Лексика, семантика которой предназначена для собственно языкового выражения эмоций, одновременно с наименованием объекта речи выражает психическое состояние автора речи, его отношение к адресату, эмоциональную оценку происходящего [Шаховский, 2008, с. 98-137]. Следовательно, языковое выражение эмоций подразумевает реализацию эмоционально-оценочного компонента значения на семном уровне. Такой тип лексики представлен эмотивами, «выражающими высшую степень эмоциональности говорящего и придающими эмоциональную окраску всему высказыванию» [Барышникова, 2004].

В.И. Шаховский предлагает следующую типологию эмотивов: аффективы, значения которых исключительно эмотивны: hell, damn, etc., коннотативы, у которых эмотивная доля значения является компонентом-коннотацией: daddy, birdie, etc., экспрессивы, функцией которых является экспрессия, образность: snake (о человеке), to dog (собачиться, о людях). [Шаховский, 2008, с. 25]. В группу лексики, выражающей эмоции, входят также различные эмоциональные интенсификаторы, представляющие собой «эксплицитные лексические средства обозначения градации признака» [Шейгал, 1990, с. 12]: how, quite, extremely, so, etc.

Таким образом, если первые две группы лексики по своей семантике нейтральны и не являют собой эмотивов в чистом виде, то третью группу лексики можно назвать собственно эмотивной. Это обусловлено функциями, которые она выполняет. Так, лексика, называющая и описывающая эмоции, «ориентирована на объективацию эмоций в языке, их инвентаризацию, т.е. выполняет номинативную функцию, в то время как лексика, выражающая эмоции, предназначена для выражения эмоций говорящего и эмоциональной оценки объекта речи, выполняя одновременно экспрессивную и прагматическую функции» [Ве-тюгова, 2008].

Необходимо отметить, что материалом исследования послужили не только лексические единицы, анализу подвергались также контексты, представляющие собой синтаксические конструкции (словосочетания, предложения). Исходя из этого, в рамках данной статьи все языковые средства, называющие, описываю-

щие и выражающие эмоцию гнева, будем называть языковыми репрезентантами.

Гнев персонажей получает свое языковое выражение в различных типах эмотивов. Эмотивом называют языковую единицу, в семантической структуре которой манифестировано эмоциональное состояние говорящего [Шаховский, 2008, с. 24]. Иначе говоря, эмо-тивы обладают эмоциональной значимостью на основе своего семного состава [Табурова, 2000].

К эмотивам-аффективам, выражающим гнев персонажей, можно отнести междометия ah (Lawrence, 1997, p. 29; Dreiser, 1965, p. 87, 463), my God (Lawrence, 1997, p. 241, 308), by God (Braine, 2005, p. 150, 215) и инвективы hell (Dreiser, 1965, p. 463; Lawrence, 1997, p. 241; Steinbeck, 1976, p. 57; Atwood, 1969, p. 278), devil (Dreiser, 1965, p. 267, 290, 464), deuce (Там же. С. 264), curse (Там же. С. 265), damn (Там же. 268, 290, 447; Atwood, 1969, р. 278), scum (Lawrence, 1997, p. 308).

Эмотив-аффектив, выражающий гнев персонажа, находим, например, в романе Т. Драйзера «Сестра Керри». Между Друэ и Керри происходит ссора. Мужчина выходит из себя и посылает девушку к черту: «You can go to the deuce as far as I am concerned», he said as he reached the door (Dreiser, 1965, p. 264).

Семантика эмотивов-коннотативов выражает эмоциональное состояние говорящего и обусловленное им отношение к адресату, объекту и предмету речи, ситуации.

Очевидно, что эмотив-коннотатив «дьявольский» и его английские эквиваленты «hellish» и «fiendish» выражают только отрицательные эмоции, поскольку обладают негативной оценочной коннотацией: hellish rage (Shelley, 1994, p. 101): hellish - very difficult or unpleasant [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002], fiendish rage (Shelley, 1994, p. 106): fiendish - very evil; evil-very unpleasant [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002].

Обратимся к роману М. Шелли «Франкенштейн». Однажды монстр, созданный Франкенштейном, спас юную девушку, которая тонула в реке. Вытащив ее из воды, он взял ее на руки и направился к лесу. Там он встретил человека, который, пытаясь вырвать бесчувственную девушку из лап чудовища, стал в него стрелять. Все теплые чувства мгновенно

уступили место адскому гневу и боли, от которой у монстра заскрежетали зубы: The feelings of kindness and gentleness, which I had entertained but a few moments before, gave place to hellish rage and gnashing of teeth (Shelley, 1994, p. 101).

Эмотивом-коннотативом выступает и слово «hell», посредством которого выражено негативное отношение Миранды из романа Дж. Фаулза «Коллекционер» к сложившейся ситуации в доме ее похитителя. Обезумев от гнева и ненависти к Клеггу, девушка ведет себя агрессивно по отношению к нему: I gave him hell tonight (Fowles, 1963, p. 201): give sb hell (informal) - to make life unpleasant for sb [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000]. Свое поведение Миранда также оценивает негативно: But I was beastly, really (Fowles, 1963, p. 201): beastly - unpleasant [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002].

Эмотивы-экспрессивы, манифестирующие эмоции, носят образный характер. Например, в романе X. Мантель «Эксперимент в любви», гнев, вызванный ревностью, заставил Кармел Макбейн задуматься о том, как бы она расправилась со своей соперницей Кариной, если та будет продолжать строить глазки ее парню: I thought, just try it: any more ogling, and I’ll turn you into best minced steak (Mantel, 2004, p. 181). Эмотив-экспрессив «best minced steak» примечателен тем, что семантика каждого слова усиливает смысл сказанного, выражая, тем самым, крайнюю степень интенсивности гнева девушки. Так, в семантике слова «steak» заложен процесс нарезки мяса на мелкие кусочки: meat from a cow that is cut into small pieces [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002]. To же отражено и в причастии «minced»: cut into very small pieces using a machine [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002]. Превосходная степень прилагательного «best» лишь усиливает образность. Следовательно, Кармел решает сделать из своей соперницы не просто рубленый бифштекс, а перемолоть ее в мелкий фарш на котлету.

Исследование гендерной специфики языковой репрезентации эмоции гнева показало, что номинативные и дескриптивные языковые средства зачастую репрезентируют агрессивные действия, сопровождающие гнев пер-

сонажей мужского пола. Еще одной неотъемлемой характеристикой, свойственной именно персонажам-мужчинам, является вербальная агрессия, репрезентированная языковыми средствами, выражающими гнев.

В психологии под вербальной агрессией понимается выражение негативных чувств как через форму (ссора, крик, визг), так и через содержание вербальных реакций (угрозы, проклятья, ругань) [Психология. Полный энциклопедический справочник, 2007].

Наиболее обобщенное понятие дает В.Ю. Апресян, включающая в вербальную агрессию «все типы негативного или критического отношения говорящего к адресату, выраженные при помощи языковых средств» [Апресян, 2004]. По мнению А.С. Ларионовой, вербальная агрессия представляет собой «вид эмоционального реагирования, находящий свою реализацию в форме словесных действий, цель которых заключается преимущественно в причинении морального вреда объекту или словесном выражении негативных эмоций / чувств, а также отношения к объекту агрессии» [Ларионова, 2009].

Перед тем, как рассмотреть языковые репрезентанты, выражающие гнев персонажей, следует оговориться, что в соответствии со стереотипом эмоционального поведения, вербальная агрессия свойственна, в основном, персонажам мужского пола. Свидетельством тому служат вариативность и частотность использования языковых средств выразительной репрезентации эмоции гнева. Отметим также, что вербальная агрессия репрезентирована в прямой речи персонажей. Приведем несколько примеров, в которых персонажи мужского пола одновременно используют несколько типов эмотивов.

Конни Чаттерлей идет в лес, где она периодически встречается со своим любовником. Внезапно начинается сильный дождь. Переживая за жену, Клиффорд посылает за ней прислугу. По возвращении домой Конни ждет неприятный разговор с мужем. Обращаясь к жене, мужчина использует аффективы и кон-нотатив, выражающие его гнев: «Му God!» he exploded. « What the hell do you go to that bloody woodfor»? (Lawrence, 1997, p. 241).

Еще одной иллюстрацией выразительной репрезентации гнева персонажа может служить эпизод из романа Т. Драйзера «Дженни

Герхардт». Узнав о том, что Дженни ждет ребенка от сенатора Брандера, который совсем недавно умер от тифа, отец семейства приходит в ярость, репрезентированную аффек-тивом и экспрессивами: «By thunder! God in heaven! The hound! May his soul burn in hell

- the dog!» (Dreiser, 1965, p. 86-87). В данном случае экспрессивы подчеркивают характеристики, которыми Герхардт наделял Брандера (см. ниже). Старик недолюбливал сенатора, поскольку он был намного старше Дженни. Кроме того, мужчина не сдержал своего обещания жениться на девушке, скоропостижно скончался, оставив ее в положении. Вербальная агрессия старика также выражена проклятием «гореть в аду его душе».

Дефиниционный анализ выразительных средств репрезентации гнева персонажей мужского пола:

аффектив: hell (Bronte, 1963, p. 129; Lawrence, 1997, p. 241; Steinbeck, 1976, p. 57, 350, 377, 477) - a swear word that some people use when they are annoyed or surprised or to emphasize something [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000]; devil (Bronte, 1963, p. 23; Dreiser, 267, 290) - (old-fashioned) used in questions to show that you are annoyed or surprised [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000]; deuce (Bronte, 1963, p. 19; Dreiser, 1965, p. 264) - an inferior person, a «devil» [Chambers Slang Dictionary, 2008]; damn (Bronte, 1963, p. 187; Dreiser, 1965, p. 268, 290, 447) - a strong expression of reprehension or dislike [Chambers Slang Dictionary, 2008]; goddamn (Steinbeck, 1976, p. 345, 359) - to curse, to swear [Chambers Slang Dictionary, 2008]; thunder (Dreiser, 1965, p. 86, 87) - euph. for Fuck! Hell! or Damn! [Chambers Slang Dictionary, 2008]; scum (Lawrence, 1997, p. 308) - an insulting word for people that you strongly disapprove of [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000];

коннотатив. pup (Lawrence, 1997, p. 299)

- a youthful, inexperienced person [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000]; sucker (Dreiser, 1965, p.264) - an innocent, a dupe; the victim of any kind of crooked plan [Chambers Slang Dictionary, 2008]; hag (Dreiser, 1965, p. 464) - an unattractive or sexually promiscuous young woman [Chambers Slang Dictionary, 2008]; witch - an ugly woman (Bronte, 1963, p. 205, 325) [Chambers Slang

Dictionary, 2008]; bloody (Lawrence, 1997, p. 241) - (spoken) used to emphasize an angry statement or an order [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000]; beastly (Lawrence, 1997, p. 308) - (old-fashioned, informal) unpleasant, horrible, nasty [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000];

экспрессив: hound (Dreiser, 1965, p. 87) -based on the negative characteristics of the dog, an unpleasant person [Chambers Slang Dictionary, 2008]; dog (Dreiser, 1965, p. 87) - an untrustworthy, treacherous, completely venal man [Chambers Slang Dictionary, 2008].

Языковыми репрезентантами, выражающими эмоцию «гнев», служат также различные эмоциональные интенсификаторы: quite angry (Wilde, 1958, p. 49), so angry (Austen, 2000, p. 122), too angry (Braine, 2005, p. 119), extremely angry (Bronte, 1963, p. 231), exceedingly angry (Austen, 2000, p. 178; Kipling, 1975, p. 184), exceedingly wrathful (Dreiser, 1965, p. 468), etc.

Так, например, в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» находим случай использования эмоционального интенсификато-ра «quite» для описания выражения крайней степени интенсивности гнева главного героя. Рассматривая портрет, Дориан Грей, лорд Генри и Бэзил Холлворд рассуждают о молодости и красоте. Когда разговор зашел о том, что молодость не вечна, Дориан со злостью стал упрекать художника в том, что он перестанет рисовать его, как только у него появятся первые морщины. Реакция молодого человека привела художника, прежде не видевшего Дориана в гневе, в замешательство. Для Бэзила это был всего лишь праздный разговор, однако молодой человек казался совершенно рассерженным: Не seemed quite angry (Wilde, 1955, p. 49).

Говоря о выразительной репрезентации гнева персонажей женского пола, можно отметить лишь то, что интенсивность гнева персонажей-женщин, в основном, выражена эмоциональными интенсификаторами: So surprised at their coming to town, though it was what she had rather expected all along; so angry at their accepting her mother’s invitation after having declined her own, though at the same time she would never have forgiven them if they had not come! (Austen, 2000, p. 122). She was

angry with heat, with Kami, with her work, but she was exceedingly angry with Dick (Kipling, 1975, p. 184).

В то же время гнев персонажей женского пола, как правило, внутренний. Приведем несколько примеров, демонстрирующих сдержанность, отсутствие произвольных действий, сопровождающих гнев персонажей-женщин. Inside herself she <Connie> was curiously and complicatedly angry, and all her responses were numb (Lawrence, 1997, p. 283). She had always considered Mrs. Field a woman of the same rigid circumspectness of attitude, and when she found Jennie calling there she was outwardly calm but inwardly irritated (Dreiser, 1965, p. 221). Как видно, женщины прячут свой гнев, сохраняя внешнюю невозмутимость.

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы.

Языковые репрезентанты, выражающие эмоцию гнева, передают своей эмотивной семантикой эмоциональное состояние субъекта гнева, его отношение к ситуации, вызвавшей гнев. Выразительная репрезентация гнева представлена в исследуемых контекстах эмотивами и эмоциональными интенсифика-торами, которые зачастую используются для выражения крайней степени интенсивности эмоции.

Исходя из представленных выше особенностей выразительной репрезентации эмоции гнева, для персонажей мужского пола характерна вербальная агрессия, репрезентированная всеми типами эмотивов. Эмоциональные интенсификаторы, использованные для выражения гнева персонажей женского пола, подчеркивают тот факт, что они все же способны испытывать гнев сильной и крайней степеней интенсивности, но, как правило, переживая его внутренне.

Библиографический список

1. Апресян, В.Ю. Имплицитная агрессия в языке [Электронный ресурс] / В.Ю. Апресян. - 2010. - Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/ Apresian.htm (дата обращения: 20.05.2010).

2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1959.

3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002.

4. Барышникова, Г.В. Гендерные различия эмоционального коммуникативного поведения художественных партнеров (на материале французской литературыXVII-XX вв.) [Текст]: дис. ...канд. фи-лол. наук: 10.02.19 / Г.В. Барышникова. - Волгоград, 2004.

5. Ветюгова, Л.А. Лексические средства выражения и описания эмоций в немецком языке [Текст] / Л.А. Ветюгова // Университетские чтения - 2008: материалы науч.-метод, чтений ПГЛУ: 4 ч - Пятигорск: ИГЛУ, 2008. -Ч. 3. - С. 177-181.

6. Ларионова, А.С. Лексико-семантические и стилистические способы выражения агрессии в художественном тексте (на материале художественных произведений английских и русских писателей XIX-XX веков) [Текст]: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук: 10.02.20 / А.С. Ларионова. - М., 2009.

7. Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования [Текст] / Е.Ю. Мягкова. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

8. Психология. Полный энциклопедический справочник [Текст] / Сост. и общ. ред. Б. Мещерякова,

B. Зинченко. - СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2007.

9. Табурова, С.К. Эмоции в речи депутатов бундестага: мужские и женские преференции [Текст] /

C.К. Табурова // Гендер как интрига познания: сб. статей. - М.: Рудомино, 2000. - С.168-191.

10. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексикосемантической системе языка [Текст] / В.И. Шаховский. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008.

11. Шейгал, Е.И. Градация в лексической семантике: учеб. пособие к спецкурсу [Текст] / Е.И. Шейгал.

- Куйбышев: Изд-во Куйбышевского гос. пед. ин-та, 1990.

12. Chambers Slang Dictionary [Text] / J. Green. - Chambers: Chambers Harrap Publishers Ltd, 2008.

13. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition [Text]. - UK: Macmillan Publishers Ltd, 2002.

14. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / A. S. Hornby. - Oxford: Oxford: Univ. Press, 2000.

Список источников примеров

1. Atwood, M. The Edible Woman [Text] / M. Atwood. -Bantam Books, 1969.

2. Austen, J. Sense and Sensibility [Text] / J. Austen. -Lnd: Wordsworth Classics, 2000.

3. Braine, J. Room at the Top [Text] / J. Braine. - M. : Юпитер - Интер, 2005.

4. Bronte, E. Wuthering Heights [Text] / E. Bronte. - М.: Foreign Languages Publishing House, 1963.

5. Dreiser, T. Jennie Gerhardt [Text] / Th. Dreiser. - М.: Progress Publishers, 1965.

6. Dreiser, T. Sister Carrie [Text] / T. Dreiser. - М.: Higher School Publishing House, 1968.

7. Fowles, J. The Collector [Text] / J. Fowles. - Bungay, Suffolk: Richard Clay, Ltd, 1963.

8. Kipling, R. The Light That Failed [Text] / R. Kipling.

- Progress Publishers, 1975.

9. Lawrence, D.H. Lady Chatterley’s Lover [Text] /

D.H. Lawrence. - Great Britain: Penguin Popular Classics, 1997.

10. Mantel, H. An Experiment in Love [Text] / H. Mantel.

- Lnd: Harper Perennial, 2004.

11. Shelley, M. Frankenstein [Text] / M. Shelley. - N.Y.: Dover Publications, Inc., 1994.

12. Steinbeck, J. The Grapes of Wrath [Text] / J. Steinbeck. -UK: Penguin Books, 1976.

13. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray [Text] / O. Wilde. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1958.