УДК 811.161.1'373.45

Е. С. Самсонова ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СРЕДСТВ В ЭРГОНИМИИ

В статье исследуется эргонимия в коммуникативном пространстве города Томска. Обоснован терминологический аппарат, представлена классификация эргонимов с точки зрения основных тенденций функционирования иноязычных средств в процессе именования объектов инфраструктуры города.

Ключевые слова: коммуникативное пространство города, эргонимия, иноязычное средство, заимствование, графическая репрезентация, транслитерация, транслитерированный реверсив.

Ономастикон современного города изобилует разнообразными номинациями: названиями улиц, газет, телепередач, объектов инфраструктуры и т. д.; среди них значительную часть составляют единицы, содержащие в своем составе иноязыганые средства. Тема исследования является актуальной в рамках функциональной парадигмы современной лингвистики, поскольку коммуникативное пространство Томска представлено богатым языковым материалом и может служить объектом для многоаспектного анализа.

Цель работы состоит в том, чтобы проследить тенденции функционирования иноязыганыгс средств в эр-гонимии г. Томска с последующей классификацией эргонимов по данному основанию.

Среди эргонимов г. Томска значительное место занимают единицы иноязычного происхождения разной степени освоенности, а также номинации с использованием иноязышных средств, в состав которык входят иноязыганые и исконные слова, иноязыганая графика и др. В статье представлена классификация эргонимов в коммуникативном пространстве Томска в соответствии с тенденциями функционирования различных иноязыганых средств в процессе именования объектов инфраструктуры города.

Сфера эргонимии недостаточно подробно изучена в современной лингвистике, не существует строгой терминологии в отношении онимов, которые следует называть эрогонимами; наблюдается неоднозначное дефинирование наименований объектов инфраструктуры города. Остаются малоизученными эргонимы, которые имеют в своем составе иноязыганые слова или оформляются с помощью иноязыганыгс средств.

Представим степень изученности эргонимов и их толкования в современной лингвистической литературе. Е. А. Яковлева и А. М. Емельянова [1] рассматривают эргоним как особый разряд онима, собственное имя, служащее обозначением построек различного функционального профиля (дома, предприятия, фирмы, магазины, спорткомплексы, рынки, кинотеатры и т. д.), а также наименованием учреждений, деловых объединений, корпораций и пр., относя их к одному из видов урбанонимов. Исследователи отмечают высокий уровень информативности эргонимов г. Уфы, но в предложенной классификации не выделяют отдельной группы иноязыганыгс эргонимов.

А. А. Стамбровская [2] определяет эргонимы как названия фирм, предприятий и учреждений, на основе которык: был ею проведен эксперимент с использованием методик свободных и направленных ассоциаций с целью выявления информативности эргонимов Красноярска. Среди предъявляемых стимулов быши упомянуты и иноязыганые номинации.

Н. В. Шимкевич сужает рамки понимания эргони-ма и предлагает использовать его только «при обозначении предприятия как делового объединения людей» [3]. Когда название предприятия фигурирует как обозначение субъекта права, по мнению исследователя, следует использовать термин темоним.

Р. И. Козлов [4] выделяет термин эргоурбоним, представляющий собой локализованные коммерческие предприятия (ЛКП). Исследователь считает, что главным признаком эргоурбонима является его основная функция - предоставление товаров или услуг на коммерческой основе (с целью извлечения выгоды) частным лицам. Эргоурбоним, в свою очередь, имеет в своем составе, с одной стороны, эргоним (обозначение делового предприятия), а с другой -объект городского пространства, номинируемый ур-бонимом/урбанонимом.

В работе мы будем использовать определение эргонимии, данное Н. В. Подольской, а именно: «совокупность названий деловых объединений людей» [5]. В свою очередь, «деловые объединения людей» - это любые союзы, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружки.

Итак, эргоним [греч. ’ер'^ ‘дело, занятие, работа’, ^оца ‘имя, название’] — название делового объединения людей. Оно принципиально не отличается от определения Н. В. Шимкевича [3]: эргоним -«обозначение предприятия как делового объединения людей».

В соответствии с целью данной статьи представляется необходимым дать определение термину заимствование. Под заимствованием понимается слово или оборот, вошедшее в язык в результате процесса перемещения элементов из одного языка в другой и ставшее полноправным элементом лексико-семантической системы языка-реципиента [6]. К эргонимам-заимствованиям принадлежат: «Фаэтон», «Аркада», «Миссия» и подобные. Понятие иноязычные средства

шире понятия заимствование. К иноязычным средствам в эргонимии относятся как лексические, так и графические и словообразовательные средства.

Выделим следующие тенденции функционирования иноязычных средств в томских эргонимах:

1) функционирование иноязычных графических средств, разнообразие графической репрезентации эргонимов;

2) функционирование иноязычных словообразовательных средств, ксеномотивация.

Остановимся на них подробнее.

1. Разнообразие графической репрезентации эргонимов.

1.1. Графическое оформление эргонимов может быть реализовано средствами языка-источника. Д. С. Лотте [7] оригинальными заимствованиями называет слова, перенесенные из какого-либо языка в том виде, в котором они существуют в момент заимствования. Введем термин оригинальные иноязычные нетранслитерированные эргонимы, т. е. полностью не освоенные графически и морфологически. Данные эргонимы соотносятся с понятием иноязычное вкрапление, т. к. полностью соответствуют своим иноязычным эквивалентам в языке-источнике.

Иноязычные нетранслитерированные эргонимы с точки зрения структуры делятся на следующие подгруппы:

1.1.1. Однословные нетранслитерированные эргонимы (оригинальные иноязычные): Bliss (< англ. bliss ‘блаженство, счастье’), Cabaret (< фр. cabaret ‘кабаре’), Creative (< англ. creative ‘творческий’), Ellipse (< англ. ellipse ‘эллипс, овал’), Felici (< ит. felice ‘счастливый, довольный’), Fleur (< фр. fleur ‘цветок’), Hammer (< англ. hammer ‘молоток’), Jam (< англ. jam ‘вкусность, вкуснота’), Underground (< англ. underground ‘метро’).

1.1.2. Неоднословные нетранслитерированные иноязычные эргонимы - эргонимы, графически совпадающие со словосочетаниямив языке-источнике (оригинальные иноязычные): Ср: Big City (< англ. big city ’большой город’), Food City (< англ. food city ’город продовольствия’), Irish Pub (< англ. Irish pub ‘ирландский паб’), Longa Vita (< лат. longa vita ’долгая жизнь’), Magic Sun (< англ. magic sun ’волшебное солнце’), Red studio (< англ. red studio ’красная мастерская’), Red line (< англ. red line ’красная линия’), Smile City (< англ. smile city ’город улыбок’), Sport Way (< англ. sport way ’спортивная дорога’), Sun city (< англ. sun city ’солнечный город’).

1.2. Графическое оформление эргонимов может быть реализовано средствами русской графики для передачи иноязычных слов. Для данной группы и выделенных в ней структурных типов эргонимов введем термин транслитерированные эргонимы. Среди них выделим подгруппы по структуре.

1.2.1. Однословные транслитерированные эргонимы: авантаж (< фр. avantage ’преимущество,

выгода’), Блюменфрау (< нем. Blumenfrau ’цветочница’), Буланже (< фр. boulanger ’пекарь, булочник’), Буланжери (< фр. boulangerie ’xлебoпечение, булочная’), Бьюти (< англ. beauty ‘красота’), Веллком (< англ. Welcome! ’Добро пожаловать!’), Квик (< англ. quick ‘быстрый, скорый’), Лингва (< лат. lingua ’язык’), Профит (< англ. profit ’выгода, польза’), Сано (< лат. sano ‘лечить, излечивать, исцелять’), Таргет (< англ. target ’цель, мишень’), Траттория (< ит. ‘ресторанчик, трактир’), Фондю (< фр. fondu ‘растаявший, расплавленный’). Словообразовательный (деривационный) потенциал данный лексем низок, hx производящая основа нечленима, однако некоторые могут иметь словоизменительные морфемы, изменяться по падежам, что является xаpактеpным для разговорного стиля. Ср: «В Свит маме распродажа, пойдешь?» (из разговора). «А где работает Оля? - В Таргете». Ср: «Надо бы в Лингву позвонить, узнать про цены на курсы английского» (из разговора студентов).

1.2.2. Двусловные транслитерированные эргони-мы:

1) двусловные транслитерированные эргонимы могут вoсxoдить к иноязычным словосочетаниям: аква пул (< лат. aqua ’вода’ + < англ. pool ‘бассейн’), Биг Бэг (< англ. big bag ‘большая сумка’), Бэби бум (< англ. baby boom ‘демографический взрыв’), Коста Белла (< ит. costa bella ’красивый берег’), Лигал Аудит (< англ. legal audit ’законная проверка, аудит’), Мулен Руж (< фр. Moulin Rouge ‘красная мельница’ (кабаре в Париже)), Рив Гош (< фр. rive gauche ’левый берег’), Роллинг Стоун (< англ. rolling stone ‘пе-рекатиполе’), Свит мама (< англ. sweet mama ’любимая мама’), Тайм холл (< англ. time hall ’коридор времени’), Трэйд лайн (< англ. trade line ‘линия торговли’), Фото арт (< англ. photo art ‘искусство фотографирования’), Элит оптика (< англ. elite optics ‘элитная оптика);

2) двусловные транслитерированные эргонимы вoсxoдят к словосочетаниям с нарушением порядка мотивирующж слов иноязычного эквивалента: Форум Айс (< англ. ice forum ‘ледяной форум’), Холидей классик (< англ. classic holiday ‘классические каникулы’). Эргонимы такого типа могут быть осложнены усечением одного из компонентов: Клининг Про (< англ. cleaning professional ‘профессиональная чистка’);

3) двусловные транслитерированные эргонимы могут быть представлены предложно-падежными сочетаниями иноязычные эквивалентов: Де пари (< фр. de Paris ‘из Парижа’);

4) целый ряд эргонимов анализируемого типа содержат слово с использованием части речи языка-источника, которой не существует в русском языке -артикля: Ля Боте (< фр. la beaute ’красота’), Лас Книгас (< исп. las артикль множественного числа), Л’Этуаль (< фр. l’etoile ‘звезда’).

1.2.3. Многословные транслитерированные эргонимы: АйТи Бизнес холдинг (< англ. IT business holding ‘деловое объединение в сфере информационных технологий’), Хоум кредит энд финанс банк (< англ. home credit and finance bank ‘банк домашних кредитов и финансирования’).

1.3. Третья тенденция в области графической репрезентации эргонимов сводится к следующему: графическое оформление эргонимов может быть реализовано путем транслитерации русских слов средствами латиницы. Назовем данное явление обратной (реверсивной) транслитерацией. Структурные подгруппы транслитерированных реверсивов:

а) обратная транслитерация целого слова. Рассмотрим эргоним Priz, сравнив с его иноязычными эквивалентами. В английском языке графическое представление слова отличается от рассматриваемого примера: Priz / англ. prize; помимо этого существуют различия в произношении: [при:з] / [praiz]. В сравнении с французским словом наблюдаются аналогичные отличия: графические Priz / pris и фонетические [при:з] / [pri:]. Таким образом, русское слово ПРИЗ, будучи заимствованным в русский язык через немецкое посредство из старофранцузского языка, где pris < лат. pretium ‘цена, стоимость’ [8], написано с использованием букв латинского алфавита. Последовательность этапов создания эргонима priz —> приз —> Priz подтверждает явление обратной транслитерации.

Аналогичным образом образован эргоним Polonez. В русский язык слово полонез ‘вид танца’ заимствовано из французского языка, где оно является именем прилагательным - polonais (polonaise) ‘польский’ [9]. Будучи адаптированным средствами русского языка-реципиента, слово стало отличаться от своего иноязычного прототипа графически полонез / polonaise, но сохранило фонетическое подобие языку-источнику: polonaise -> полонез -> Polonez. Также была утрачена буква с в слове факел, образованном от немецкого Fackel, восходящего к латинскому facula: Fackel (нем.) -> факел (русск.) -> Fakel. Эргоним Spichkin также является транслитерированным ревер-сивом, восходящим к русскому Спичкин: Спичкин;

б) обратная транслитерация словосочетаний: Vetranet (< рус. ветра нет), Penabar (< рус. пена + бар).

2. Обратимся к анализу функционирования иноязычных словообразовательных средств - ксеномо-тивации.

В данной части работы анализу подвергнуты как оригинальные, так и гибридные иноязычные эргонимы. Е. Хауген называет гибридами слова, лишь частично состоящие из иноязычных элементов [8].

2.1. Использование словообразовательных моделей языка-источника.

2.1.1. Суффиксоиды, являющиеся продуктивными в языке-источнике. Суффиксоидами называются морфемы, которые занимают промежуточное поло-

жение между корнем и суффиксом. В английском языке суффиксоид -BERRY (ягода) является весьма продуктивным для образования слов с обозначением ягоды. Ср: black ‘черный’ + berry ‘ягода’- blackberry ‘ежевика’; blue ‘голубой’+berry ‘ягода’ -> blueberry ‘голубика’; crane ‘журавль’ + berry ‘ягода’ -> craneberry ‘клюква (журавлиная ягода)’; goose - гусь, berry - ягода -> gooseberry крыжовник (гусиная ягода); mulberry - тутовая ягода, шелковица; straw -солома, berry - ягода -> strawberry - клубника (соломенная ягода). В эргониме Таймберри происходит сложение основы time (время) с BERRY (ягода), в результате образуется timeberry ->Таймберри: «временная ягода», «ягода времени». Данное слово является продуктом словотворчества его создателей и не имеет аналогов в английском языке, следовательно, в данном случае имеем дело с заимствованием словообразовательной модели, характерной для языка-источника, английского языка.

Эргонимы «Пивляндия» и «Dogland» имеют в своем составе продуктивный иноязычный суффиксоид -LAND, c помощью которого образовано множество географических названий: Гренландия (< англ. Greenland), Финляндия (< англ. Finland), Зеландия (< англ. Zealand), Мэриленд (< англ. Maryland), Кливленд (< англ. Cleveland), Курляндия (< латыш. Kurzemes, ‘земля, населенная куршами’). Анализируемый суффиксоид имеет следующее происхождение: среднеанглийское land < староанглийское land, lond (‘земля, почва, часть земли, cтраны’) < прагерманское *landom < древнескандинавское land < протоиндоевропейское *lendh - ‘земля, здоровье’.

Суффикосоид -ЛЯНД- (-ЛАНД-) имеет словообразовательное значение - ‘местность’, ‘место’, где есть то, что названо мотивирующим словом. Основа слова является членимой ПИВ— корень, -ЛЯНД— суффиксоид, производящей единицей является слово ПИВО. Слово Dogland также имеет в своем составе суффиксоид -land и слово dog, в результате сложения которых образована Dogland, т. е. ‘местность, где обитают собаки’.

2.1.2. Использование иноязычных морфем - показателей множественного числа существительных языка-источника:

а) окончания Sibmotors. Представим этапы образования данного эргонима: сибирские моторы —> сиб-моторы ->Sibmotors. Окончание множественного числа в русском языке заменено на аналогичное из английского языка, иными словами, эргоним образован с использованием словообразовательной модели языка-источника;

б) артикля Лас Книгас. Данный артикль характерен для образования форм множественного числа имен существительных в испанском языке: книга -> книги -> Las Libros -> Лас Книгас.

2.1.3. Использование суффиксов фамилий: названия типа Potolkoff (< рус. Потолков) созданы в соот-

ветствии с европейской традицией называния предприятия фамилией его владельца, по аналогии с уже известными мировыми марками: Smirnoff, Davidoff, Tinkoff, Sinebrychoff, Korloff, в основе которых лежат русские фамилии. Их название вмещает (включает в себя) назначение (специфику) компании. Ср: Смирнов -> Smirnoff. В эргониме Potolkoff производящая основа - потолок (рус.). Суффикс -ов преобразован в аналогичный английский -off, способ словообразования - суффиксация, словообразовательное значение - то, что принадлежит мотивирующему слову.

Подобным способом образован эргоним Нефиль-трофф. Представим последовательность этапов создания данного эргонима: нефильтрованный -> Не-фильтров ->Nefiltroff—> Нефильтрофф.

Т акже среди томских эргонимов встречаются следующие: Шустофф, Керимофф, Mехоff образованные по аналогии с известными фамилиями.

2.2. Следующей тенденцией функционирования иноязычных средств в эргонимии является использование в качестве мотивирующих единиц слов и словосочетаний языка-источника. Данное явление получило название ксеномотивации. Выделим подгруппы эргонимов, возникших в результате сложения слов, сложения основ, сложения частей слов в разном соотношении.

2.2.1. Сложение целых иноязычных слов: Бизнес-класс (< англ. business class ‘деловой класс’), Интеллект-сервис (< англ. intellect service ‘интеллектуальное обслуживание’), Смарт-Электроникс (< англ. smart electronics ‘разумная электроника’), Сэт-системс (< англ. set systems ‘системы установки’), Трейд-мас-тер (< англ. trade master ‘мастер торговли’) - с добавлением русского графического элемента Фьюжн-Ерандъ (< англ. fusion grand ‘грандиозное объединение). В качестве русского графического элемента выступает дефис. Эргонимы данной подгруппы восходят к иноязычным словосочетаниям, однако в русском языке являются однословными, сложными словами.

2.2.2. Сложение основ иноязычных слов: Брокер-кредитсервис (< англ. broker ‘брокер, посредник’ + credit ‘кредит, доверие’ + service ‘обслуживание’).

2.2.3. Сложение части слова и целого слова: Рос-БизнесДизайн (< Рос ‘Россия’ + business ‘бизнес’ +

design ‘дизайн’), Лидер-инфо (leader ‘лидер’, инфо -информация).

2.2.4. Сложение иноязычной транслитерированной аббревиатуры и целого заимствованного слова: Вип-мастер (< англ. VIP - very important person ‘особо важная персона). Также возможно усечение одной из мотивирующих основ (русской или заимствованной) до одного-двух слогов, сложение с усечением основы мотивирующего слова: Евро-классик (< англ. european classic ‘европейская классика’), Софт-Сиб (< англ. software ‘программное обеспечение’ + Сиб - усеченное слово Сибирь).

2.2.5. Агглютинация, т. е. склеивание начальных частей нескольких мотивирующих слов, в том числе и иноязычных. В данной группе эргонимы представлены словами, состоящими из: а) частей только иноязычных слов: БиКом (< англ. business ‘бизнес’ + communication ‘общение’), ДиМедиа (< англ. digital ‘цифровой’ + media ‘средства’), Инженэт (< англ. engineering ‘техника’ + network ‘сеть’), Ника-принт (< греч. viKn ‘победа’ + < англ. print ‘печать’), ПолиКом (< англ. polygraphy ‘полиграфия’ + company ‘компания’), Netcafe (< англ. Internet ‘Интернет’ (с начальным усечением) + < англ. cafe ‘кафе’); б) частей иноязычных слов и целых _русских слов: ПортаМир (< англ. portable ‘переносной’ + мир).

Итак, в эргонимии г. Томска функционируют не только иноязычные лексические средства, но и графические и словообразовательные. Полифункциональность иноязычных графических средств приводит к разнообразию графической репрезентации эргонимов. Графическое представление эргонимов проявляется в активном использовании транслитерации как прямой, т. е. оформление заимствованных слов графическими средствами кириллицы, так и реверсивной - оформление исконно русских слов латиницей. В эргонимии городского пространства широко функционируют и иноязычные словообразовательные средства: продуктивные морфемы, словообразовательные модели; целый ряд эргонимов создан по законам словообразовательной системы русского языка при ксеномотивации, когда в качестве мотивирующих выступили единицы языка-источника.

Список литературы

1. Яковлева Е. А., Емельянова А. М. Ономастическое пространство как составная часть «языка города» и его основные единицы (на примере эргонимов г. Уфы) // Вестн. Башкирского ун-та. 2006. № 3. С. 84-87.

2. Стамбровская А. А. Возможности ассоциативного эксперимента в изучении ономастического сознания (на материале эргонимических номинаций Красноярска) // Лингвистический ежегодник Сибири. Вып. 6. Красноярск, 2004. С. 193-196.

3. Шимкевич Н. В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 23 с.

4. Козлов Р И. Современные эргоурбонимы в городской топонимической системе // Известия Уральского гос. ун-та. Гуманитарные науки. 2001. № 20. Вып. 4.

5. Подольская Н. В. Словарь ономастической терминологии. изд 2-е, перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 187 с.

6. Крысин Л. П. Заимствование // Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 2003. С. 145.

7. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 150 с.

8. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. 1950. Bd. 26. 2. S. 214-215.

9. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. 7-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2004. 398 с.

10. Фасмер М. Электронный этимологический словарь, CD-ROM. Изд-во ИДДК. 2004.

Самсонова Е. С., аспирант.

Томский государственный педагогический университет.

Ул. Киевская, 60, г. Томск, Томская область, Россия, 634061.

E-mail: twin16@ya.ru

Материал поступил в редакцию 06.05.2010

E. S. Samsonova

FOREIGN LANGUAGE MEANS FUNCTIONING IN TOMSK NOMINATIONS: BASIC TENDENCIES

Basic principles of nomination of town objects in Tomsk is revealed. The terminological set is provided, ergonims classification from the viewpoint of foreign language means functioning is presented. The diversity of graphical representation of ergonims and word-formation means are discussed.

Key words: the communicative space of the city, ergonomics, foreign language means, borrowing, graphical representation, transliteration, transliterated reversive.

Tomsk State Pedagogical University.

Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Tomskaya oblast, Russia, 634061.

E-mail: twin16@ya.ru