ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

Как видно из анализа различных точек зрения на неологизм ученых-лингвистов, совершенно по-разному трактующих сущность этой сложной языковой единицы, однозначного определения интересующего нас термина в современной неологии пока нет.

список литературы

1. Катлинская Л. П. Живые способы создания русских слов. М., 1995. С. 7.

2. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 16.

3. Советский энциклопедический словарь. М., 1982. С. 493, 834.

4. Гак В. Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. л., 1978. С. 38.

5. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. С.170

6. Ильясова С. В. Новые реалии общественно-политической жизни и их отображение в инновациях (на материале инноваций конца ХХ в.) // Филология и культура: Тезисы II междунар. конф. /Отв. ред. Н.Н.Болдырев: в 3ч. 4.II, Тамбов, ТГУ, 1999. 134 с.

7. Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов, 1986. С. 13.

8. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М., 2000. С. 61; 79.

9. Попова Т. В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие /Т. В. Попова, Л. В. Рацибур-ская, Д. В. Гугунава. М., 2005. С. 8.

10. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 39.

11. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967. С. 207.

12. Жуков А. В. Переходные фразеологические явления в русском языке. Новгород. 1996. С. 16.

13. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. л., 1977. С. 29.

14. Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография. ДДН, СПб, 1998. С. 55.

15. Словарь иностранных слов. М., 1979. С. 341.

16. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. С. 159.

17. Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С. 14.

18. Котелова Н. З. Там же. С. 22.

19. Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография. ДДН, СПб, 1998. С. 48.

УДК 415.413:40:20

французские лексические единицы в словарном составе современного Английского языка

Е. В. ШЕПЕЛЕВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского Кафедра иностранных языков (межфак)

В статье рассмотрено влияние французских заимствований на формирование лексической системы английского языка.

Современный английский язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого он подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

В данной статье мы остановимся на лексическом составе языка и рассмотрим один из его компонентов -заимствования.

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности.

Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он зна-

чительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 70 % словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования.

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован, и по степени ассимиляции.

В данной статье мы приведём лишь классификацию по источнику заимствования, как наиболее актуальную по данной тематике.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1. Кельтские заимствования.

2. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый первый слой латинских заимствований).

ИЗВЕСТИЯ ПГПУ . Гуманитарные науки - № 4 (8) 2007 г.

3. Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так называемый второй слой латинских заимствований).

4. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

5. Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием.

6. Латинские заимствования XV-XVI вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так называемый третий слой латинских заимствований).

7. Новые французские заимствования после XVI в.

8. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

9. Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин.

Говоря о ранних французских заимствованиях эпохи нормандского завоевания, необходимо отметить, что они носят совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action - "действие" (средне-англ. accioun - "действие", "обвинение": из старофранц. accioun); agreeable - "приятный", "согласный" (средне-англ. agreable: из старофранц. agreable); beauty - "красота" (средне-англ. beautee: из старофранц. beate); carpenter - "плотник" (carpenter из старофранц. carpentier); duke - "герцог" (duk: из старофранц. duc) и др.

Господство французского языка завершается во второй половине XVI века, но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык

(теперь французскому языку отведена роль официального в сфере международного документоведения). В связи с этим более поздние заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или фран-сийского), преобладавшего в XIII веке.

Французские заимствования периода нормандского завоевания проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования.

Прежде всего, это слова, связанные:

- с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger.

Любопытно развитие значения последнего слова (danger); первоначально оно означало "власть феодала" и в этом значении было заимствовано. Значение "опасность" оно получило во Франции, и так было заимствовано вторично.

- почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

- слова, связанные с государственным управлением: people, nation, government, power, authority, court, crown и др.

- слова, связанные с денежными отношениями:

money, property и др.

- слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece и др.

- слова, обозначающие профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Итак, заимствования из французского языка представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного запаса.

Однако некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными: например, face - "лицо" (la face),gay - "весёлый" (gai), hour - "час" (l'heure), ink - "чернила" (les encre), joy -"радость" (la jolie), letter - "письмо" (la letter), money -"деньги" (la monnaie), pay - "платить" (payer), river -"река" (la riviure), table - "стол" (la table) и др.

В связи с тем что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.

определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов от исконных корней. Например: суффикс

ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

-able, извлеченный из acceptable; суффикс -ence - из difference, excellence, evidence, violence и др.

Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что от одной и той же основы из французского языка было много параллельных заимствований. В системе английского языка они оформились парадигмами различных частей речи: honour - "честь" (honour: из старофранц. honur, honour) - honour - "почитать" (средне-англ. honouren: из старофранц. honorer) и др.

Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо.

Указанные заимствования малочисленны. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова

в результате живого общения американской армии с французским народом.

Так, из французского языка было заимствовано большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.

Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort и карточные термины: trump, асе, cards.

Были заимствованы юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и др.

Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. они насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.

Большое количество французских и других иностранных заимствований различных эпох не только обогатило английский язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств, применяемых для выражения новых понятий или оттенков значений.

ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 947.072.5

к вопросу о МАТЕРИАЛЬНОМ ВКЛАДЕ НАСЕЛЕНИЯ ПЕНЗЕНСКОЙ, САРАТОВСКОЙ И СИМБИРСКОЙ ГУБЕРНИЙ В 1812-1814 гг.

С. В. БЕЛОУСОВ

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского Кафедра истории древнего мира, средних веков и археологии

В статье рассматривается материальный вклад, который внесли представителями различных сословий Пензенской, Саратовской и Симбирской губерний в «эпоху войны 1812 года». Автор характеризует различные формы материальной помощи, которую оказало население означенных губерний при формировании ополчения, при приобретении и отправке в действующую армию волов и фур, при организации подвижных магазинов и вновь формируемых полков регулярной армии, при покупке строевых лошадей, в пользу разоренных войной, «во вспомогательную кассу российских инвалидов», в Женское патриотическое общество, а также определяет общую сумму окладных сборов и добровольных пожертвований.

Вопрос о материальном вкладе, сделанном представителями различных сословий русского общества в Отечественную войну 1812 г., относится к числу проблем, которые неоднократно поднимались в отечественной исторической науке [2. С.107; 24. С.61; 26; 29. С.223]. Авторы приводили разные цифры, характеризующие размер материального вклада народа в масштабе всей страны, при этом отмечая сложность проводимых подсчетов и приблизительность конечных результатов. Попытаемся рассмотреть данную проблему на примере Пензенской, Саратовской и Симбирской губерний.

Общую сумму обязательных окладных сборов и добровольных пожертвований, произведенных в Пензенской, Симбирской и Саратовской губерниях,

определить крайне сложно. Материальная помощь, оказанная населением названных поволжских губерний, выражалась в различных формах. Формирование ополчения (в Симбирской и Пензенской губерниях), денежные сборы на организацию вновь формируемых полков (во всех губерниях) и подвижного магазина (в Пензенской губернии), приобретение и отправка в действующую армию волов и фур (во всех губерниях), покупка строевых лошадей (в Саратовской губернии), добровольные пожертвования в пользу разоренных войной, «во вспомогательную кассу российских инвалидов», в Женское патриотическое общество - вот лишь неполный перечень того материального вклада, который внесли жители Поволжья в «эпоху войны 1812 года».