ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

коватый 2, психический, психопатический, бешеный, нервный.

В отдельную группу можно объединить лексемы, которые сам смех оценивают как смешной: смешной, забавный, комичный, прикольный, угарный (сленг).

Заметим, что в ходе эксперимента девушки проявляли себя более активно (в среднем по 4-5 ассоциаций), чем юноши (по 1-2 ассоциации).

В целом испытуемые обнаруживали особенности, ранее отмеченные исследователями, применяющими метод ассоциативного эксперимента. Ассоциативные реакции многих участников часто выстраивались на основании 1) смысловой близости (синонимы): веселый, радостный; злой, злорадный; тихий, негромкий и т. п.;

2) смысловой противопоставленности (антонимы): громкий - тихий, здоровый - больной, дружеский, дружелюбный - враждебный,, веселый - грустный, звонкий - глухой, добрый - злой и т. п.

Таким образом, количество синтагматических ассоциаций, полученных в ходе эксперимента, позволяет сделать вывод о существовании обширного ассоциативного поля концепта «смех» в русском языке. Языковая концептуализация смеха находит подтверждение, во-первых, в количестве самих русских номинаций смеха, во-вторых, в особенностях сочетаемости этих номинаций. языковые знания индивидуума о смехе (экстралингвистическом явлении) находят отражение в способности языковых единиц, называющих смех, при сочетании с широким кругом лексем актуализировать семы, наиболее значимые для носителя языка. Колоссальный потенциал валентности лексемы смех еще раз убеждает нас в неоднозначности этого его явления, языковое сознание фиксирует типичные, ситуативные черты, актуализирующиеся зависимос-

ти от ситуации. Дифференциация синтагматических ассоциаций, полученных в ходе эксперимента, позволяет судить о дифференциации видов смеха, а также о типичных представлениях, о субъекте и объекте смеха, закрепленных в русском языковом сознании.

список литературы

1. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1990. 207 с.

2. Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М: Наука, 1988. 389 с.

3. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М.: Наука,1971.

4. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.

5. Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1975. 254 с.

6. Русский ассоциативный словарь. М.: ИРЯ РАН, 1996.

7. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под. ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.: Астрель, 2002. 816 с.

8. Уфимцева Н. В. Психолингвистика и межкультурная коммуникация // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. 15 Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов / Под ред. Е. Ф. Тарасова. М-Ка-луга: Эйдос. С.308.

9. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. 320 с.

10. Шаховский В. И., Сорокин Ю. А, Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метамофозы (меж-культурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. 149 с.

УДК 411.15+154.2:30

эмоциональность как компонент разговорной речи на примере немецкого языка

С. А. ЛОМОХОВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского Кафедра иностранных языков (межфак)

В статье рассматриваются основные характеристики «эмоциональности» как языковой категории и способах ее выражения в немецком языке.

Хорошо известно, что многие языковые единицы наряду с денотативным содержанием выражают многочисленные эмоции, независимо от контекста употребления. На уровне слова речь идёт о разрядах слов, в структуру которых входит оценочность и эмоциональность. Сюда же относятся междометия, междометные слова и выражения, частицы, модальные слова и т. д. Все эти разряды слов получили название эмоциональной лексики.

На уровне синтаксиса эмоциональность проявляется в структуре словосочетания, простого и сложного предложений, являясь постоянным элементом в системе их значений.

Синтаксические средства выражения эмотивно-оценочных отношений в немецкой разговорной речи весьма разнообразны и представлены всеми коммуникативными типами.

В последнее время усилился интерес к эмоциональности как функции лингвистических единиц. Таким образом, преодолевается традиционное представление об эмоциональности как о нечто инстинктивном, неосознанном, нарушающем структуру предложения.

Человек, познавая окружающий мир, определённым образом относится к явлениям, предметам реальной действительности. Это отношение носит субъективный, личный характер и представлено в виде

ИЗВЕСТИЯ ПГПУ • Гуманитарные науки » № 4 (8) 2007 г.

эмоций. Очевидно, что в процессе познания эмоциональное становится вполне объективным свойством многих языковых единиц.

Эмоциональное часто рассматривается как неязыковая категория, не находящая своего выражения в рамках языковых единиц. Но, выступая в качестве составной части семантической структуры лингвистических единиц, она включается в языковое содержание. В современной лингвистике язык в своей коммуникативной функции рассматривается не только как средство для обмена мыслями, но и как средство выражения эмоций говорящего. Эмоционально-оценочные значения могут быть обнаружены как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Эмоциональность составляет компонент значения семантической структуры как слова, так и других языковых единиц. Необходимо подчеркнуть, что в отражении действительности активное участие принимает эмоциональное восприятие окружающего мира человеком, которое закреплено в языковом коллективе в качестве объективного эмоционального компонента многих языковых единиц различных уровней.

Эмоциональное значение слова рассматривается как один из компонентов его общего значения. Являясь наименованием предмета, действия, явления, слово как единица языка содержит или не содержит в качестве компонента своей семантической структуры эмоциональное значение. Эмоциональная оценка предмета, действия содержится особенно часто у лексем, являющихся принадлежностью разговорной речи.

Чаще других функцию эмоциональной оценки выполняют прилагательные и существительные, реже -наречия и причастия.

Эмоциональность свойственна и предложению. Она связана с изменением модели предложения. Без-

глагольные конструкции являются не отклонением от нормы, а закономерным явлением при выражении эмоционального значения.

Фразеологизмы, обладая узуальным эмоциональным значением, представляют собой выразительное средство языка и широко распространены в разговорной речи.

В разговорной речи широко распространены эмоциональные конструкции типа:

Klar, daß du Vater wirst! - Ясно, что ты станешь отцом! Gut, daß du gekommen bist! - Хорошо, что ты пришел!

В разговорной речи эмоциональность составляет важный признак языковых единиц. Однако не следует смешивать понятия «эмоциональность» и «экспрессивность». Эмоциональность - важнейшая составная часть экспрессивного, среди разнообразных нейтральных и эмоциональных средств языка имеется целый класс слов, характеризующихся экспрессивностью.

Эмоциональность как семантическая функция есть величина, заложенная в языковой системе, выражаемая в значении слова. Экспрессивность - результат употребления единицы в речи, она носит функциональный характер.

Эти понятия не взаимозаменяемы. Экспрессивность не является значением и появляется в результате отбора и употребления языкового средства. Эмоциональность же содержит оценочное отношение говорящего к предмету, лицу, явлению, ситуации.

оценочность может быть языковой, т. е. проявляться через значение слова «хорошо»-«плохо», и речевой, т. е. находить своё выражение в предложении. Эмоции могут проявляться в жестах и мимике. В языке же говорящий для выражения своих эмоций прибегает к отбору и употреблению специальных слов и конструкций с эмоциональным значением.

УДК 417.3(076)

экономическая лексика с точки зрения происхождения

М. Г. ЛУННОВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского Кафедра русского языка и методики его преподавания

В статье анализируются экономическая лексика с точки зрения происхождения; определяется доля исконно русских слов среди экономических терминов; приводится соотношение заимствованных из разных языков экономических терминов; определяется, что базовую часть экономической лексики (70,9 %) составляют латинизмы (34,6 %), исконно русские слова (18,8 %) и заимствования из французского языка (17,5 %).

Материалом для работы послужили 520 экономических терминов, извлечённых из краткого ин-

Вопрос о лексике русского языка с точки зрения её происхождения обсуждается в науке давно. Он подвергался многостороннему изучению. В нашей работе мы исследовали с этой позиции экономическую лексику, проследили место исконно русских слов среди экономических терминов и выявили соотношение заимствованных из разных языков слов в экономической лексике.

Актуальность данной работы определяется важностью анализируемой проблемы для школьного и вузовского изучения специальной лексики, в нашем случае - экономических терминов.

формационно-терминологического словаря «Рыночная экономика» (1991 г.), автором которого является Ю. В. Богатин, «Толкового словаря современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» (2001 г.) под редакцией Г. Н. Скляревской, «Словаря иностранных слов» (1996 г.).

Словарный состав языка представляет собой результат длительного развития. Слова, которыми пользуются сейчас говорящие на русском языке, различны по времени возникновения и происхождению. Рядом