УДК 811

Ю.Н. Звонарева, ассистент, 9534287087, julia87 job@mail.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

ЭМОЦИОНАЛЬНООКРАШЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Рассматриваются два вида эмоциональноокрашенных фразеологических единиц (ФЕ): 1) ФЕ, выражающие положительную оценку называемых понятий, 2) ФЕ, выражающие их отрицательную оценку.

Ключевые слова: эмоциональность, эмотивная оценочность, мелиоративные ФЕ, пейоративные ФЕ.

Ещё в начале XIX в. В. фон Гумбольдт отметил, что «язык как деятельность человека пронизан чувствами» [1]. В настоящее время лингвистика вновь обратилась к его учению, призывавшего изучать язык в тесной связи с человеком.

Во все времена люди испытывали и испытывают одни и те же чувства: радость, горе, любовь, грусть. Накоплен огромный эмоциональный опыт. В связи с этим психологи говорят об универсальности эмоций, сам перечень которых отражает общечеловеческий опыт осмысления психической деятельности человека: «Некоторые отдельные эмоции являются универсальными, общекультурными феноменами. И кодирование, и декодирование ряда эмоциональных выражений одинаковы для людей всего мира, безотносительно к их культуре, языку или образовательному уровню» [2].

Таким образом, учитывая наличие в эмоциональном опыте человечества группы ведущих универсальных эмоций, можно предположить существование универсальных эмотивных смыслов и в лексической семантике, что обусловлено семантикой отражения, так как опыт человечества в познании эмоций, как и какого-либо другого фрагмента мира, закрепляется в языковых единицах.

Эмотивная лексика традиционно изучается с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, образность.

Особая экспрессивность и образность достигается за счет употребления в речи такой лексической единицы, как фразеологический оборот, который делает язык более выразительным и эмоционально окрашенным. Например, вместо слов со значением «хороший», «прекрасный», «замечательный», «восхитительный», говорят в (полном, самом) соку, из ряда вон выходящий, (as) neat as a bandbox, all serene, (as) neat as a new pin; можно сказать «плохо», но для того чтобы передать более сильное чувство, употребляют такие ФЕ как: хуже некуда, не на высоте, выеденного яйца не стоит, at one’s worst, below par, under par и др.

При объединении близких по экспрессии ФЕ в лексические группы, можно выделить: 1) ФЕ, выражающие положительную оценку называемых понятий, 2) ФЕ, выражающие их отрицательную оценку.

Эмоциональная оценка, которая рассматривается как положительная, определяется как мелиоративная, которой противопоставляется отрицательная (или негативная) оценка, что восходит к «разграничению между речевыми фактами, употребляемыми в положительном или отрицательном значении» [3]. Согласно Винокуру Т.Г., положительная «эмоционально-оценочная идея», заложенная в понятийном содержании ФЕ, обусловливает экспрессивно-оценочный оттенок одобрения, восхищения, дружелюбия, устойчиво ассоциируемый со значением этих ФЕ [4].

В качестве мелиоративно-оценочных выступают ФЕ с зафиксированной в узусе положительной эмотивной оценочностью, при этом искомым является не только положительный или отрицательный знак, но и положительные эмоции, вызываемые этими признаками. Информативной в плане выражения мелиоративной оценки в ряде случаев является и сама материальная форма ФЕ - наличие компонентов с положительным значением. Корпус мелиоративных ФЕ составляют единицы, ориентированные на выражение положительной эмоциональной оценки, подчеркивающие положительное эмотивно-оценочное отношение говорящего к адресату [5]. Мелиоративность рассматриваемых единиц есть положительная эмо-тивно-оценочная квалификация именуемого объекта. Выражая положительную оценку объекта, мелиоративы способны создавать соответствующее эмоциональное настроение, порождать определенные ассоциации, соответствующим образом настраивать адресата речи на положительные ответные эмоциональные реакции.

Примерами мелиоративных ФЕ (или ФЕ с мелиоративной коннотацией) могут выступать такие ФЕ, как (as) neat as a bandbox - с иголочки; (by) a wide margin - очень много, щедро; (with) tail up - в приподнятом настроении, жизнерадостно и др.

Можно утверждать, что наличие положительной оценки любой стереотипной ситуации и использование в коммуникативной ситуации ФЕ, выражающих соответственное эмоциональное отношение к ней говорящего коммуниканта, предполагает и наличие отрицательной оценки. Словарные единицы с отрицательно-оценочным (пейоративным) значением составляют гораздо более многочисленную группу, чем семантическая подгруппа лексических единиц с положительно-оценочным значением или мелиоративов. По всей видимости, это связано с внеязыковыми факторами. Психологически, человек склонен в первую очередь замечать отрицательные характеристики окружающих, считая, что они могут представлять опасность. Положительные качества воспринимаются как «нормальные», само собою разумеющиеся. В лингвистических исследованиях существует гипотеза, что обозначения «плохого более дифференцирова-

ны, чем обозначения хорошего» и что в языке «есть более разнообразные средства для детальной классификации плохих поступков человека, чем хороших, плохих черт характера, чем хороших и т.п.» [6].

Выражение отрицательной оценки или негативной коннотации может выражаться языковыми и лексическими средствами, имеющими формальный признак отрицания. Каждое фразеологическое значение в конкретных ситуативно-контекстуальных условиях (контексте) может приобретать или наращивать эмоциональный смысл.

Чепасова А.М. утверждает, что во фразеологической системе отрицательного характеризуется малейшее отклонение от образца (эталона), в чем бы это не проявлялось, что и составляет своеобразие фразеологических фрагментов языковой картины мира [7]. Отрицание, выраженное посредством отрицательных слов, называется грамматическим отрицанием. Грамматическое отрицание противопоставляется лексическому отрицанию - отрицанию, выраженному посредством лексем имеющих отрицательное значение. Грамматическое отрицание может выражаться отрицательными словами (рус. «не», англ. “no”); отрицательным префиксом (англ. mis, un, il, ir); отрицательными формами отдельных частей речи: глагола (англ. “I don't want” - аналитическая отрицательная форма), местоимения (рус. «никто», англ. “none, nothing”) и т.д. Примерами таких фразеологизмов могут быть следующие ФЕ: get nothing for one's pains -несолоно хлебавши. В английском эквиваленте ФЕ одним из компонентов является отрицательное местоимение «nothing», которое и накладывает негативную коннотацию на весь ФЕ.

То же самое мы наблюдаем и в следующем ФЕ: like nothing on earth - на чем свет стоит. ФЕ on no account - ни под каким видом, no skin off one’s back - до лампочки, not so dusty/ none so dusty - недурно, неплохо, сносно - приобретают отрицательную окраску благодаря отрицанию «no» и «not».

Говоря о семантических формах выражения негативной коннотации в ФЕ, следует отметить, что практический анализ показывает: семантические полярности представлены ФЕ, которые обладают максимумом архисемы и минимумом дифференциальной семы [8].

ФЕ be on the job относится к фразеосемантическому макрополю со значением «работать», где подавляющее большинство единиц имеют положительную оценочность, однако в приведенном контексте этот фразеологизм имеет ситуативно-отрицательную оценочность, напр.:

“And when England was not tearing into the lumbering Spanish colonial monster, Holland and France were on the job”. (W. Forster, “Outline Political History of the Americans”, ch.9).

«А когда Англия переставала терзать чудовищно разросшуюся испанскую колониальную империю, за дело принимались Голландия и Франция».

Но помимо обозначения простого отклонения от нормы, т.е. отрицания или негативной коннотации, целью применения фразеологизмов в речи или включения их в определенный контекст может быть выражение неодобрения, критики, негодования и даже уничижения.

Пейоративные ФЕ - это ФЕ, которые обладают пейоративной коннотацией, т.е. несут свойство пейоративного, выражающего неодобрение, уничижение, обладают коннотацией, которая в некоторой степени отклоняется от эталона или нормы. К настоящему времени количество пейора-тивов возрастает. Пейоративы - не только и не столько слова и ФЕ с отрицательной коннотацией, но и со значением высмеивания, пренебрежительности, неодобрительности, презрительности, уничижительности.

Пейоративность, как и мелиоративность, пронизывают все слои человеческой жизни. Они являются одними из признаков, создаваемой фразеологизмами картины мира. Источником является сам человек со всеми его слабыми и сильными сторонами характера, недостатками внешности и порождаемой им социальной действительности [9]. При этом оценочное высказывание имеет объектно-субъектный характер. Схема объект - оценка - субъект является универсальной, срабатывает в процессе оценивания любого объекта любым носителем языка, поэтому носит общечеловеческий характер.

Список литературы

1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: 1982. 96 с.

2. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении/ Эмоции в языке и речи: сб. науч. ст. ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. 93 с.

3. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Новое в отечественной и зарубежной лингвистике : сб. науч. тр. М.: 1968. С. 103-124.

4. Винокур Т.Г. К характеристике говорившего. Интенция и реакция. Язык и личность. М.: 1989. 256 с.

5. Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. М.: 1998, 132 с.

6. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопр. языкознания. 1986. №5. С. 98-106.

7. Чепасова А. М. Отражение духовной культуры во фразеологизмах // Вопр. языкознания. 1986. №5. С. 98-106.

8. Русский язык как государственный: материалы Междунар. конф. Челябинск: Ин-т рус. яз. РАН; Знание. 1997. С. 28-33.

9. Лескина С. В. Пейоративность как составляющая денотативного и коннотативного макрокомпонентов лексического эмоционально-

оценочного значения слова. // Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты: межвузов. сб. науч. работ. Вып. III. Тобольск: ТГПИ им. Д. И.Менделеева, 2008. C. 4954.

10. Шаховский В.И. Лексико-синтаксический способ выражения эмоционально-субъективной оценки в современном английском языке./ Вопросы германо-романского языкознания и методики преподавания иностранных языков. Т. 1. Иркутск: 1968. 89 с.

Список источников примеров

1. Англо-русский фразеологический словарь / ред. Л. Э. Бино-вич. М. 1975.

2. W. Forster. Outline Political History of the Americans. London: Alfa Group, 1979. 179 p.

J. Zvonareva

The article is devoted to two types of emotionally colored phraseological units (PhU): 1)PhU, expressing positive aspect towards denoted things, 2) PhU, expressing their negative aspect.

Key words: emotionality, emotive estimation, meliorative PhU, pejorative PhU.

Получено 10.10.2010 г.

УДК 80

А. А. Константинова, канд. филол. наук, доц., (861) 255-10-45 доб. 2-94, constanna@mail.ru (Россия, Краснодар, КубГТУ)

АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ПАРЕМИИ В СВЕТЕ ТЕОРИИ

ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ: К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ

ПОСЛОВИЦЫ

Одной из ключевых проблем паремиологии, не имеющих однозначного решения, остается проблема дефиниции пословицы. В данной статье делается попытка определить пословицу (и поговорку) с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании и теорий интертекстуальности и прецедентности. Паремии рассматриваются как прецедентные высказывания.

Ключевые слова: паремии (пословица и поговорка), интертекстуальность, эн-текстуализация, дискурс, прецедентное высказывание.

На протяжении веков вопрос определения пословицы занимал умы исследователей. Множество попыток было сделано со времен Аристотеля и Платона до наших дней. Поистине, для описания всего разнообразия существующих вариантов дефиниции можно было бы применить паремию So many men, so many opinions (Many men, many minds) (Ср. Сколько лю-