А. А. Колобова

ДЕЙКТИКИ АМЕРИКАНСКИХ КОРПОРАТИВНЫХ КОДЕКСОВ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ МОДЕЛИ КОРПОРАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ

Работа представлена кафедрой английской филологии

Дальневосточного государственного гуманитарного университета. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Н. И. Серкова

В статье обосновывается актуальность исследования текстов корпоративных кодексов для теории и практики менеджмента и лингвистической науки. Приводятся результаты исследования актуализации категории дейксиса в американском корпоративном дискурсе и его роль в инкорпорировании адресата в корпоративную культуру, представленную в тексте корпоративного кодекса.

Ключевые слова: дейксис (личный, пространственный, временной, социальный, дискурсивный); дейктик; корпоративный дискурс; макро-речевой акт.

In the article the topicality of the research of corporate codes for management and linguistics is substantiated. The results of the research into the category of deixis in American corporate discourse and its role in incorporating the addressee in the corporate culture presented in the text are described.

Key words: deixis (personal, spatial, temporal, social, discourse), deictic, corporate discourse, macro-speech act.

Феномен корпоративной культуры изучается специалистами в теории менеджмента, социологами, психологами и специалистами других областей, так или иначе связанными с общением.

Корпоративная речевая коммуникация - корпоративный дискурс - реализует корпоративную культуру в виде корпоративных кодексов, содержания корпоративных сайтов и непосредственно речевой коммуникации в компании.

Изучение корпоративного дискурса через изучение его знакового продукта -текстов корпоративных кодексов - позволило описать сущностные особенности данного социального и лингвокультурно-го явления и выработать рекомендации, касающиеся вербального аспекта корпоративных документов.

Личный дейксис отражен в грамматической категории первого, второго и третьего лица - местоимения первого и второго лица соотносятся с непосредственными участниками коммуникации (адресантом и адресатом) в контрасте с третьим лицом, не участвующим в коммуникации [3]. Использование местоимений второго лица устанавливает более тесные межличностные взаимоотношения между адресантом и адресатом [4].

Местоимение первого лица множественного числа разделяется на инклюзивное (объединяющее адресанта и адре-

Одной из важных языковых категорий, репрезентирующих корпоративную культуру, ценности и модели поведения, свойственные ей, является категория ука-зательности или дейксиса. Дейксис -«указание как значение или функция языковой единицы, выражаемое лексическими или грамматическими средствами» [1, с. 128] - служит для актуализации компонентов контекста. Категория дейксиса объективирует «субъективный выбор тех вербальных средств, которые отражают систему оценок человека, и таким образом дающих характеристику отношения к действительности, воспроизводимой в речи» [2, с. 6].

Анализ научной литературы позволил сформулировать следующую типологию категорий дейксиса:

сата) и эксклюзивное (отделяющее адресата от группы, к которой принадлежит адресант) [3]. Но даже эксклюзивное местоимение первого лица множественного числа, если позиционирует группу в положительном свете, предлагает адресату присоединиться к ней [5].

Пространственный дейксис локализует участников коммуникации посредством таких языковых единиц, как here, there, come/go, bring/take, предлогов и предложных конструкций и т. д.

Временной дейксис локализует коммуникантов во времени и представлен

парадигматический дейксис (референция к базовым параметрам действительности -категории лица, времени и пространства) синтагмати ческий дейксис (референция к объектам и событиям, упомянутым ранее, для удержания внимания адресата на объекте без повторного его называния)

дейксис, объективирующий ситуативный контекст дейксис, объективирующий социальный контекст дискурсивный дейксис или анафора

личный (person deixis) пространственный (place/spatial deixis) временной (time deixis) социальный дейксис (social deixis)

наречиями времени и системой видовре-менных форм глагола [3].

Дейксис, объективирующий социальный контекст, или социальный дейксис (social deixis), отражает взаимоотношения между коммуникантами и их отношение к окружающей действительности через референцию к социальной стратификации и дистанции через использование местоимений второго лица (в языках с дифференциацией T/V), обращений, титулов и т. п. [3; 6; 7].

Иногда к дейктикам относят и другие слова, так или иначе задающие параметры контекста: enemy, ahead and local (ср.: «we note that the same pattern of use is associated with a large number of open-class items, such as enemy, ahead, and local») [5]. Такие лексические единицы, подобно языковым единицам, традиционно относимым к дейктикам, выражают параметры коммуникативной ситуации -временные и пространственные параметры, личные и социальные отношения между коммуникантами. Этот взгляд на дейктики развивается в других исследованиях. Например, Е. Л. Ерзинкян разделяет дейктики на «чистые» (слова, в которых указание представляет всю семантику) и «смешанные» (слова, в которых указание составляет лишь часть значения) [8].

При продуцировании (а равно и восприятии) текста формируется ментальная модель коммуникативной ситуации и даже создается общность знания участников коммуникации. Важную роль в этом процессе играют дейктики, поскольку они указывают на параметры контекста ситуации - участники коммуникации, отношения между ними, время и место коммуникации. В этом плане потенциал дейктиков как средств воздействия отмечается исследователями [9; 10].

Изучение корпоративных кодексов начинается с выделения его базовых еди-

ниц - макро-речевых актов - на основе критериев пропозиции (содержания) и иллокуции (намерения говорящего или функциональной направленности).

В макро-речевых актах «Миссия» и «Ценности компании» представлены личный и временной виды дейкиса. Из личных дейтиков в 75% текстов используется инклюзивное we и в 25% - название компании в качестве субъекта. Это дает основание утверждать, что преобладание инклюзивного местоимения первого лица множественного числа направлено на инкорпорирование нового сотрудника и принятие им ценностей компании.

Временной дейксис представлен формами простого настоящего времени, подчеркивающими постоянство выполнения обозначенных действий, и простого будущего времени (намерение совершить действие):

EMBRACING CHANGE «We love change...As an organization, we. see change as creating great opportunities. (Bingham)

FedEx will strive to develop mutually rewarding relationships with its employees, partners and suppliers. (FedEx)

В макро-речевом акте с пропозицией «История компании» личные, временные и социальные дейктики создают определенные «модели» коммуникативной ситуации:

• «солидаризирующая модель» -схема более неформальных или даже семейных отношений внутри компании - у компаний, работающих в области компьютерных и коммуникационных технологий, гостиничного бизнеса, торговли, здравоохранения (кроме фармацевтики);

• «дистанцирующая модель» - схема более формальных отношений - у компаний, работающих в области юридических и финансовых услуг и фармацевтики.

«Солидаризирующая модель» объективируется личными и социальными дейктиками:

• именованием основателей компании личными именами, что создает неформальный тон текста и сокращает дистанцию между адресатом, адресантом и ведущими лицами компании (в 72% текстов):

Kip and Garrett are still heavily involved in all aspects of the company. (The Container Store)

• использованием местоимения we в описании достижений компании в последнее время:

Soon we_ were Texas' largest homebuilder, with operations in Houston, Dallas/Ft. Worth, San Antonio and Austin. (David Weekley Homes)

• использованием слов family и слов со значением «степени родства» в 31% текстов, что передает атмосферу неформальности и семейной общности в компании:

Today the next generation of Quadracci family leadership has emerged. Harry s son, Joel, took over as President & CEO in 2006, the 35th anniversary of our company's founding. (Quad/Graphics)

In 1978, twenty-five year old college dropout John Mackey and Rene Lawson, his twenty-one year old girlfriend, borrowed $45,000from family and friends to open the doors of a small natural foods store called SaferWay in Austin, Texas. (Whole Food Company)

«Дистанцирующая модель» объективируется социальными дейктиками -воинские звания (а также veteran(s)), научные степени и названия профессий -онорифики (honirifics) - в сочетании с личными именами основателей и руководителей в 28% текстов, что подчеркивает достижения этих людей:

The two founders of Yahoo!, David Filo and Jerry Yang, were Ph.D. candidates in Electrical Engineering at Stanford University when they began building their guide to the web in February 1994 as a way

to keep track of their personal interests on the Internet. (Yahoo!)

In July 1985, seven industry veterans came together in the den of Dr. Irwin Jacobs' San Diego home to discuss an idea. Those visionaries - Franklin Antonio, Adelia Coffman, Andrew Cohen, Klein Gilhousen, Irwin Jacobs, Andrew Viterbi and Harvey White - knew they wanted to build «QUALity COMMunications» and outlined a plan that, 20 years later, has evolved into one of the telecommunications industry's greatest start-up success stories: QUALCOMM Incorporated. (QUALCOMM Inc.)

Значимость достижений компании и ее истории в обеих схемах объективируется словами с дейктическим компонентом founder(s) и названием компании в 76% текстов:

The name Standard Pacific was born in 1965, when our founders, Arthur Svendsen and Ronald Foell started building the company's first subdivisions in Southern California. (Standard Pacific)

В макро-речевом акте «Компания как «корпоративный гражданин» представлены личные, пространственные и временные дейктики.

Личный дейксис в данных разделах представлен эксклюзивными we/our/us, the Company и названиями компаний. Функционирование данных дейктиков в определенных сочетаниях друг с другом и по отдельности репрезентирует определенные модели коммуникативных ситуаций в компаниях:

• в 83% текстов сочетание названия компании/the Company с we/our, где оба выступали субъектом общественно-полезной деятельности, репрезентирует одновременно и значимость достижений компании в данной области, и участие в общественно-полезной деятельности адресанта (группы людей, обозначенной we, к которой может присоединиться адресат):

Since we first opened our doors back in ¡9?S, we've been proud of our involve -ment with non-profit organizations nationally, as well as in local communities where our stores are located. From product and gift card donations, to volunteer time from employees, the company finds it very important to be a good corporate neighbor and to be an active participant in the community. (The Container Store)

• в 17% текстов используется исключительно название компании/the Company, что подчеркивает значимость достижений компании в области общественно-полезной деятельности, но дистанцирует адресата от данной ситуации.

In 2006, JM Family contributed more than $40,000 to charitable organizations on behalf of associates as part of the company's Dollars for Doers program. (JM Family)

Социальный дейксис представлен именованием сотрудников employees, members of . -family, crew members, team members, stuff members, our stuff, partners и associats:

At Sherwin-Williams, we're proud of the company we keep - our family of loyal employees. (Sherwin-Williams)

Временной дейксис объективируется формами простого настоящего времени (для описания принятой практики взаимодействия с обществом), простого прошедшего (для описания того, что компания сделала для развития общества и сохранения окружающей среды) и настоящего совершенного времени (для того же, но с акцентированием внимания на результативности общественно-полезных действий компании):

While we serve coffee to the entire world, we strive to meet and respect the interests of our local communities. (Starbucks)

We provided financial contributions following Hurricane Katrina, the Asia

earthquake, the South Asia tsunami and the Florida hurricanes. (Goldman Sachs)

Aflac Incorporated and Aflac sales associates have contributed over $34 million to the Aflac Cancer Center and Blood Disorders Service of Children's Healthcare of Atlanta. (Aflac)

Пространственный дейксис представлен словами и словосочетаниями с дейктическим компонентом, описывающими больший или меньший охват общественно-полезной деятельности компании (в некоторых текстах присутствовуют дейктики нескольких уровней):

• на уровне города, в котором располагается офис компании (в 20% случаев);

Attorneys in Boston and San Francisco have assisted inner-city middle school and high school students with local mock trial programs, designed to expose young people to the legal profession with the hope that some of them will pursue law as a career - perhaps at Bingham. (Bingham)

• на уровне штата (в 10% случаев);

For 30 years, Station Casinos has

been a leader in contributing to a variety of organizations throughout Southern Nevada seeking to improve the overall quality of life for those in need in our community. (Station Casinos)

• на уровне США (в 25 % случаев);

We also believe that it is important to

serve our country and society as a whole. (SRA)

• во всем мире (в 45% случаев).

Cisco philanthropic activities are

dedicated to building strong and productive global communities in which everyone has the means to live, the opportunity to learn, and the chance to help others. (Cisco)

Во всех текстах присутствует слово local и community, нередко в сочетании our local communities, в том числе и когда речь идет о предприятиях и представи-

тельствах компании, расположенных по всему миру, что подчеркивает тесные связи компании и общества:

Our employees actively volunteer their time in support of local schools and nonprofit organizations worldwide. (Intel)

Макро-речевой акт «Преимущества работы в компании» характеризуется использованием личных (эксклюзивное we/our/us; you/your), социальных (the Company./название компании/team, association, family; слова с дейктическим компонентом, именующие сотрудников), временных и пространственных дейктиков.

В данном макро-речевом акте также проявились «солидаризирующая» и «дистанцирующая» модели взаимодействия адресанта и адресата в корпоративной кульутре, что объективировалось:

• одновременным использованием в тексте эксклюзивного we/our/us, the Company/название компании и you/your (you используется как в описании психологического климата в компании, так и выступает субъектом в получении различного рода благ, что психологически приближает адресата к атмосфере сотрудничества в компании и благам, получаемым в результате работы в ней, we в некоторых текстах выступает субъектом предоставления благ):

Have you heard about the newest employee benefit at Northwest Community Hospital? We 're happy to announce that Northwest Community Hospital has partnered with Errand Solutions to bring concierge and errand services to all employees. (Northwest Community Hospital)

• одновременным использованием в тексте эксклюзивного we/our/us и the Company/название компании (we используется в описании психологического климата в компании, the Company/название компании выступает субъектом предоставления благ для сотрудников):

VSP's diverse workforce requires providing diverse options for employees to

meet today's challenges of work/life balance. Our employees' health and well-being are a top priority at VSP, and that's why we provide four medical choices which include two options that are at no cost to our employee. (VSP)

Важную роль в инкорпорировании адресата играют слова с дейктическим компонентом - те, что именуют сотрудников. Слово employees без our или employees с названием компании в притяжательном падеже используется только в 18% случаев. Некоторые компании даже подчеркивают, что они называют своих сотрудников «не так» (Associates (not employees) are hired for general work areas (Gore)). Преобладают слова, подчеркивающие объединенность сотрудников в команду, - our employees (в 27% случаев), (our) associates (в 21% случаев), team members (в 13% случаев), partners (в 8% случаев), co-workers (в 6% случаев), members of the family (в 2% случаев), colleagues (в 3% случаев) и our people.

Our greatest asset, and the key to our success, is our people. (Four Seasons)

В текстах некоторых компаний принадлежность к штату компании репрезентируется почти как принадлежность к национальной общности:

There's so much more to enjoy about being a Yahoo than just having a rewarding career. (Yahoo!)

We look for Wegmans People who are caring, friendly and helpful with a high interest in learning about food and its preparation. (Wegmans)

В макро-речевом акте «Правила работы в компании» представлены личные и временные дейктики.

В речевых актах с пропозицией «соблюдение законов» для изложения правил, которых придерживаются сотрудники компании, используются различные именования их как группы - законы репрезентируются как правила, которыми руководствуется большая группа людей, и

адресат также может примкнуть к этой группе:

The company and its employees must never submit any false or misleading information on any bills or claim forms, and no employee can ever engage in any conduct or arrangement that results in these prohibited acts. (SRA)

В большинстве текстов случаи нарушения правил и законов называются имперсонально, что дистанцирует такие ситуации от адресата:

Inaccurate reporting of information to federal or state governments or organizations or persons outside the Company may lead to criminal or civil liability for any individuals that are involved. (Amgen)

Местоимение we (в 10-25% текстов) в сочетании с формами простого настоящего и будущего времени объективирует намерение следовать правилам и законам в настоящем и будущем:

We will not become involved for personal gain with a BHC competitor, patient, or supplier. (Boston Healthcare)

Также имело место использование местоимения you для импозитивной (настоятельной) регуляции поведения адресата, но чаще всего оно использовалось в условных придаточных предложениях, что делало ситуацию нарушения правил адресатом только вероятностной:

If you make such a disclosure or provide such advice, you may be subject to damages, civil suits and criminal prosecution, regardless of whether you receive financial gain from the transaction. (Amgen)

В речевых актах с пропозицией «информирование о нарушениях» ситуация уведомления руководства о нарушениях правил компании не дистанцируется от адресата -you объективировано в 55% случаев:

If you encounter such a conflict, or if a local law conflicts with a policy set forth in

this Guide, you should consult with the Compliance Officer to determine the appropriate course of action. (Yahoo!)

Также широко представлено импер-сональное именование сотрудников:

All Cisco employees are responsible _ for promptly reporting any issue or concern they believe in good faith may constitute a violation of this code or any other Cisco policy. (Cisco)

В речевых актах с пропозицией «Дисциплинарные меры» референция к адресату имеет место в 8% случаев, а к воздействиям, следующим за нежелательным поведением сотрудника, и имперсональным именованиям нарушителей (any и производные от него) - в остальных случаях:

Disciplinary action will be taken against any employee who... (American Express)

Основываясь на результатах исследования дейктиков в кодексах корпоративного поведения, можно говорить о том, что различного вида дейктики выступают важным средством инкорпорирования адресата в компанию и ее положительной репрезентации в его/ее сознании. В тех случаях, когда коммуникативная ситуация является коммуникативно-опасной, используются дейктики, дистанцирующие адресата от данной ситуации. В контексте репрезентации компании адресату (миссия, ценности, история и описание преимуществ работы в компании) использовались дейктики, приближающие адресата и адресанта:

• прямое обращению к адресату;

• инклюзивное we;

• эксклюзивное we (с положительной репрезентацией группы);

• формы настоящего простого и совершенного времени;

• наречие here;

• отсутствие или наличие онорификов (для придания коммуникативной ситуации большей неформальности или подчеркивания достижений отдельных личностей).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е (репринт.) изд. М.: Научное изд-во «Энциклопедия», 1998. 683 с.

2. Сребрянская Н. А. Дейксис в единицах языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. пед. ун-та, 2003. 139 с.

3. Levinson St. C. Pragmatics. Cambridge University Press, 1983. 420 p.

4. Little P. Communication in Business. 2nd ed-n. London: Longman, 1970. 268 p.

5. http://www.csli.stanford.edu/~nunberg/deix.html

6. Cruse D. A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford, 2000. 424 p.

7. http://individual.utoronto.ca/jsidnell/Sidnelldeixis.pdf

8. Слово в действии: интент-анализ политического дискурса / Под ред. Т. Н. Ушаковой и Н. Д. Павловой. СПб.: Алетейя, 2000. 316 с.

9. Semino E. Language and world creation in poems and other texts [series «Textual Explorations» ed. by Mick Short and Elena Semino]. Addison Wesley Longman: NY, 1997. 272 p.