УДК 651.926:82.035

А. И. Горохова

СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРЯМОГО И КОСВЕННОГО СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА В СИНХРОННОМ И ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ

Рассматривается сопоставление прямого и косвенного способов перевода как один из способов изучения особенностей устного синхронного и письменного. Проанализировав разные виды перевода, автор статьи приходит к выводу, что в исследуемых видах перевода соотношение прямого и косвенного способов перевода позволяет, с одной стороны, противопоставить устный синхронный перевод и профессиональный письменный перевод, а с другой стороны, разграничить профессиональный письменный перевод и непрофессиональный письменный перевод.

Перевод - явление сложное и многогранное. В своей наиболее существенной части процесс перевода происходит в мозгу переводчика и поэтому недоступен для непосредственного наблюдения. Более того, многие умственные действия переводчика происходят за порогом его сознания [1], [2]. Из-за этого говорить о характере переводческих действий и операций приходится, прибегая к различным косвенным методам. Среди этих методов видное место занимает сопоставительный анализ. В современном переводоведении используется 4 вида таких сопоставлений [3]:

1) сопоставление текстов перевода с их оригиналами;

2) сопоставление нескольких переводов одного и того же оригинала, выполненных разными переводчиками;

3) сопоставление текстов перевода с непереводными текстами на том же самом языке;

4) сопоставление параллельных текстов на исходном языке и языке перевода, т.е. текстов, близких по содержанию, принадлежащих к аналогичному функциональному стилю или жанру.

Хотя данные методы сопоставительного анализа позволяют получить очень важную информацию о переводе, однако более глубокое изучение переводческого процесса требует еще более тонких и точных методов анализа, а именно не просто сопоставления переводов с оригиналами, но сопоставление отдельных видов перевода, который мы выделим в пятый вид сопоставления.

Теоретически можно сопоставлять любые виды перевода. Существуют разные способы коммуникации - устная речь и письменный текст, так же и перевод как средство межъязыковой коммуникации осуществляется переводчиком в различных условиях, что позволяет выделять разные виды этой деятельности. Одним из способов выделения таких видов является психолингвистическая характеристика действий в каждом виде, что дает нам основание подразделять переводческую деятельность, прежде всего, на письменный перевод и устный перевод. Однако наиболее четко различие между устным и письменным видами переводческой деятельности обнаруживается в противопоставлении письменного перевода и такого устного перевода, как синхронный перевод. Поэтому в качестве материала исследования выбран синхронный пере-

вод как наиболее экстремальный вид устного перевода, а в качестве письменного перевода - переводы тематически близких текстов двух видов: 1) непрофессиональный перевод; 2) профессиональный перевод.

Исследованию теоретических и прикладных аспектов синхронного перевода посвящено немало работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов, психологов и психолингвистов [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10], [11], [12], [13], [14], [15]. Первоначально наибольший интерес ксин-хронному переводу был проявлен психологами, так как он представлял собой почти естественную лабораторию психологии речи. Глубокие исследования в области синхронного перевода начались лишь в 1960-х годах.

В теории перевода письменному виду перевода уделяется больше внимания. Проблемы этого вида перевода рассматриваются, в основном, как вопросы перевода вообще. На протяжении длительного времени в качестве письменного перевода выступал художественный перевод, на материале которого проводились еще ранние научные осмысления вопросов перевода, начиная с Цицерона (10643 гг. до н.э.) [16]. Специалисты в области преподавания перевода используют письменный перевод в качестве основы при обучении другим видам перевода, в том числе и синхронному переводу. Усилиями лингвистов, методистов, преподавателей-практиков доказано положительное влияние письменной речи на устную речь, которое заключается в том, что письменный язык делает более совершенными формы и способы словесной деятельности, помогает выработать новую коммуникативно-выразительную способность [17]. Письменная речь, письменный перевод дают возможность медленной тренировки формирования умения переводить, которое в устном переводе превращается в навык [18].

Многие исследователи перевода [2], [5], [8], [10], [11], [15], [19] подчеркивали различие письменного и устного переводов. В качестве профессионального вида деятельности синхронный перевод определяется как “такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно “с листа”) предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе

которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема” [10, с. 10]. Письменным переводом в переводоведении называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться [19], [20].

При сопоставлении исходных и переводных текстов приходится домысливать, какими путями, с помощью каких приемов переводчик приходит от исходного материала к конечному. В теории перевода существуют разные пути перехода от единиц одного языка к единицам другого языка, которые теоретически соотносимы, поскольку речь идет об одной и той же деятельности, в которой имеются определенные закономерности, и все, в принципе, сводится лишь к способу описания этой деятельности.

Л.С. Бархударов [21] выделяет трансформационный перевод, т.е. перевод, выполняемый не по формальноструктурным соответствиям, и интерлинеарный перевод

- перевод по формально-структурным соответствиям.

В.Г. Гак [22] предлагает рассматривать дословный перевод, когда совпадают структурные и переводческие эквиваленты (межъязыковая симметрия), и недословный (трансформированный) перевод, когда в качестве функциональных эквивалентов выступают элементы, не являющиеся структурными эквивалентами. Таким образом, при переводе нередко возникает потребность в отступлении от системных эквивалентов, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью, в переводческих трансформациях.

Л.К. Латышев [23], [24] подразделяет переводческие приемы на два класса: подстановки и переводческие трансформации. Суть подстановки заключается в том, что “переводчик заменяет лексическую единицу исходного языка лексической единицей языка перевода, грамматическую форму языка оригинала грамматической формой язы-ка перевода. Основой для таких замен является (относительное) совпадение значений заменяемых и заменяющих единиц и форм” [25, с. 111]. Соответственно все, что не есть подстановка, является трансформацией. На практике подстановки и трансформации «всегда взаимно дополняют друг друга и сложным образом переплетаются в реальном процессе перевода» [24, с. 123].

Я.И. Рецкер [26] предлагает классификацию закономерных соответствий при переводе:

1. Эквивалентные соответствия, устанавливаемые в силу тождества денотата, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

2. Вариативные и контекстуальные соответствия;

3. Все виды переводческих трансформаций.

Соответствия первой категории, эквиваленты относятся к сфере языка и служат опорой для переводчика, другие две категории автор классификации относит к сфере

речи, подчеркивая наличие выбора в процессе перевода между несколькими возможными вариантами. Он выделяет переводческие трансформации отдельно от эквивалентов и вариативных соответствий.

Интересную концепцию разработали Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне [27]. Они различают два «пути» реализации перевода: прямой и косвенный. Внутри каждого из этих двух путей они выделяют «способы перевода». К прямому переводу Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне относят такие способы перевода, как транскрипция, калькирование и дословный перевод, а к косвенному - транспозицию (замену частей речи без изменения смысла высказывания), модуляцию (варьирование сообщения посредством изменения угла или точки зрения), эквиваленцию (описание одной и той же ситуации структурно и стилистически разными средствами) и адаптацию (замену одной ситуации другой, в некотором отношении эквивалентной исходной ситуации). Таким образом, можно утверждать, что под прямым переводом понимается использование переводчиком параллельных структур, а под косвенным переводом - совокупность различных видов переводческих трансформаций, позволяющих переводчику переходить от текста оригинала к тексту перевода. В реальном процессе перевода оба упомянутых способа его реализации выступают комбинированно, взаимно дополняя друг друга. Именно такое взаимоотношение двух понятий об основных путях перевода детерминирует ход наших дальнейших рассуждений. Сопоставление косвенного и прямого способов перевода проводилось на материале синхронного, профессионального письменного и непрофессионального письменного переводов, выполненных студентами.

Прямой способ перевода в разной степени используется как синхронными, так и письменными переводчиками. Приведем примеры:

Синхронный перевод:

1. He stole the fire from the Gods. - Он украл огонь у Богов.

2. Everyday we will follow a similar schedule. - Каждый день мы будем следовать одной и той же программе.

Профессиональный письменный перевод:

3. It was a mixture of the conceptual analysis of a complex concept and an introduction to the forms of inquiry that would result in a research project [28]. - Это было соединением понятного анализа одной сложной концепции и знакомства с формами исследования, которое могла превратиться в научный проект [29].

Непрофессиональный письменный перевод:

4. The world the child needs to understand is the world we live in. - Мир, который ребенок должен познать, это мир, в котором мы живем.

На материале вышеприведенных примеров можно наблюдать преобразование синтаксической структуры оригинала в аналогичную структуру языка перевода, при этом в значительной степени он носит «автоматический» характер - переводчик не вникает глубоко в суть дела.

Косвенный перевод в исследуемом материале представлен в виде разнообразных переводческих трансформаций. Большинство теоретиков перевода [2], [3], [30] определяют понятие “переводческой трансформации” как типичное отношение между соотнесенными отрезками исходного текста и текста перевода, возникающее в результате формальных и семантических преобразований. Тем самым подразумеваются всевозможные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности. Такой подход позволяет говорить о комплексном характере переводческих трансформаций и соответствует переводческой реальности. Представление процесса перевода как преобразования одной формы выражения в другую имеет условный смысл. На самом деле единицы оригинала остаются неизменными, переводчик лишь подыскивает им в языке перевода коммуникативно равноценные единицы, происходит “перевы-ражение” смысла, т.е. между единицами оригинала и перевода обнаруживаются определенные отношения, которые могут условно описываться, как будто единицы перевода получены путем каких-то манипуляций над единицами оригинала [31].

Условный характер переводческих трансформаций заключается еще и в том, что они представляют собой не реальные действия переводчика, а констатацию процесса перевода “постфактум”, поскольку этот процесс в своей наиболее существенной части никак ненаблю-даем, т.к. он происходит в мозгу переводчика [1], [2], [32]. В связи с этим переводческие трансформации приходится описывать, сопоставляя исходные и конечные отрезки текста.

Понятие «переводческая трансформация» в данной статье предусматривает соотношение:

1) общих трансформаций;

2) дополнительных преобразований, маркирующих именно данный вид перевода.

К первой группе относятся наиболее часто описываемые в разных работах по теории перевода трансформации, которые сводятся к лексико-семантическим заменам, грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям. При демонстрации случаев использования трансформаций в письменном переводе мы не приводим отдельно примеры из профессионального и непрофессионального переводов, т.к. рассматриваемые подтипы преобразований являются общими в данных видах письменного перевода.

Лексико-семантические замены, в свою очередь, подразделяются на модуляцию, конкретизацию, генерализацию и др. Рассмотрим трансформацию модуляции или смыслового развития, которая заключается в том, что в переводе используется слово (словосочетание), значение которого является логическим развитием значения переводимого слова (словосочетания). При этом в переводе для достижения его адекватности приходится производить разнообразные замены: причины на следствие, действия

на его результат, действия на его причину, субъект действия на действие и другие преобразования.

Синхронный перевод:

1. Much of what is filling your TV and movie screens does not represent our views of an ethical and moral society. -Многое, что вы видите на западном экране, в западных кинофильмах, отнюдь не отражает наше представление об этике и нравственности.

Здесь трансформация характеризуется заменой причины следствием, что обусловлено необходимостью нейтрализации расхождения узусов исходного языка и языка перевода, поскольку такой перевод как «многое из того, что заполняет ваш телеэкран», является несвойственным с точки зрения норм русского языка.

Письменный перевод:

2. Ninety-eight per cent of the trainers carried out the activities required by the project [33]. - 98% учителей, прошедших подготовку, справились с работой, предусмотренной этим проектом [34].

В данном случае наблюдается замена действия «carried out the activities» его результатом «справились с работой».

К грамматическим трансформациям относятся грамматические замены, членение и объединение предложений. Данный вид преобразований применяется в процессе перевода весьма широко. Наиболее распространенным подтипом грамматических трансформаций являются грамматические замены. При грамматических трансформациях преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным конституирующий его смысл набор сем. Основной причиной такого рода трансформаций является неизоморфность структур исходного языка и языка перевода. В синтаксисе, более чем в других аспектах языка, проявляется сущность языковых явлений, поскольку именно здесь эта сущность наблюдается в ее функционировании [35].

Приведем прием членения предложения, когда одно предложение оригинала делится на два или более предложений в переводе.

Синхронный перевод:

1. Well, in talking with his parents and then confirming with a specialist we found out that Chris had a learning disability called dyslexia. - Я поговорила с его родителями, затем показала его специалисту. Мы обратили внимание, что у него есть заболевание, которое называется дис-ликсия.

В синхронном переводе преобладает тенденция к упрощению сложных конструкций, в силу этого часть сложного английского предложения, содержащая синтаксические комплексы - герундиальный комплекс «in talking with his parents» и причастный оборот «confirming with a specialist», преобразована в отдельное предложение.

Письменный перевод:

2. But you’re no longer a person, you’re no longer a choice maker, you are no longer able to think for yourself, you are a victim of circumstances. - Это уже не человек, способный

принимать решения, самостоятельно думать. Это жертва обстоятельств.

В данном случае английское сложносочиненное предложение в переводе на русский язык передано двумя простыми предложениями.

Лексико-грамматические трансформации включают такие приемы, как конверсия, антонимический и описательный способы перевода.

Рассмотрим прием конверсии. Это «такое преобразование исходной фразы, в результате которого получается новая фраза, отображающая то же самое, что и исходная фраза - отношение между элементами ситуации действительности, но описывающая это отношение с другого конца» [36, с. 185-186]. При конверсной трансформации происходит лексическая замена, замена синтаксических функций слов и словосочетаний, а также изменение структуры предложения. Конверсная трансформация, в основном, детерминируется коммуникативной структурой высказывания (актуальное членение предложения). При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определенной последовательности в соответствии с движением мысли от исходной точки сообщения (темы) к его смысловому центру (рема).

Синхронный перевод:

1. He may be dealing with some difficult problems outside of school. - У учащегося может возникнуть тяжелая проблема вне школы.

В синхронном переводе замена косвенного дополнения или обстоятельства в подлежащее и наоборот помогает более эффективно “следовать по пятам” за оратором.

Письменный перевод:

2. If he feels the school does not understand him or consider him of worth then a young person will find another way to prove that he can be successful. - Если подросток видит, что в школе его не понимают или не считают его достойным человеком, он найдет другой способ, чтобы доказать, что он может быть преуспевающим человеком.

Сочетаемостные нормы русского языка не позволяют сохранить в тексте перевода аналогичный способ подачи информации и вызывают необходимость конверсной трансформации с целью сохранения коммуникативной организации высказывания. Это преобразование повлекло за собой как неизбежное следствие замену подлежащего «the school» в оригинале на обстоятельство места «в школе» в переводе.

Помимо основных переводческих трансформаций в сопоставляемых видах перевода выделяется еще ряд трансформаций, которые сводятся нами к специальным приемам перевода и наряду с основными преобразованиями составляют общие переводческие трансформации и к специфичным трансформациям, характерным отдельно для каждого исследуемого вида перевода.

Среди специальных приемов перевода ряд авторов выделяют прием импликации, метафорические и фразео-

логические трансформации. Приведем пример использования приема импликации, когда исходное содержание переходит при переводе из разряда явно выраженного в разряд подразумеваемого.

Синхронный перевод:

1. But I do believe that we can identity a learning disabled pupil if we carefully study his performance. - Но я думаю, что мы сможем идентифицировать это, если мы будем тщательно изучать своих учащихся и их работу.

Дословный вариант «идентифицировать учащегося, неспособного к обучению» не соответствует речевым нормам русского языка, а поскольку речь идет о синхронном переводе, где переводчик следует, в основном, синтаксической структуре исходного текста, поэтому имплицитный вариант перевода в данном случае решает проблему узу-альности.

Письменный перевод:

2. I may have to punish you but it is because I love you and I need to show you that I love you by enclosing you in my arms, in my thoughts, in my time that I spend with you». -Иногда мне придется наказывать тебя, но это потому, что я люблю тебя и должен доказать это тебе, обняв тебя в своих объятиях, думая о тебе, проводя с тобой время».

В данном примере использование приема импликации помогает переводчику избавиться от несвойственных для русского языка частых повторов, только если это не является стилистическим средством.

Поскольку синхронный перевод отличается от письменного перевода, главным образом, параллельным протеканием процессов слушания речи на исходном языке и говорением на языке перевода, временными рамками и масштабом переводческих действий, то в синхронном переводе обнаруживаются такие преобразования, которые не являются характерными для письменного перевода. И, наоборот, в письменном переводе, отличающемся иными условиями и позволяющем переводчику иметь дело с текстом оригинала в целом, встречаются преобразования, которые не используются в синхронном переводе. В таких случаях речь идет о специфичных трансформациях.

Например, в синхронном переводе встречается такой прием, как обобщение. Данный тип преобразования заключается в использовании в переводе словосочетания или предложения, которое несет некую неконкретизирующую, обобщающую информацию исходного содержания. Так называемый прием обобщения характерен исключительно для синхронного перевода в силу особенностей его протекания. В экстремальных условиях у переводчика нет возможности передавать все подробности, озвученные оратором, и это приводит к тому, что некоторые части высказывания оригинала в переводе приобретают обобщенную форму. Любой язык располагает большим набором средств, позволяющих производить обобщение. Естественные языки вообще обладают многочисленными перифрастическими возможностями. Например:

1. And I think that you will see that their lives as well as

their words exhibit a piece and a purpose, a power and a hope as well as a strong commitment to education and to young people. - Надеюсь, вы увидите, что их слова не расходятся с их делами и лежат в основе глубокой приверженности идеалам образования.

В целом, трансформации, характерные только для синхронного перевода, представляют собой приемы приспособления переводческих действий к условиям деятельности. В условиях дефицита времени данные приемы позволяют значительно сократить объем сообщения с целью сохранения только того, что необходимо для данной задачи общения.

В письменном переводе встречаются такие специфичные трансформации, которые не имеют места в синхронном переводе и связаны, главным образом, со сложными синтаксическими перестройками, например, преобразование инфинитивного оборота в деепричастный оборот:

1.1 also like to modify my teaching to give him some oral instructions as well as written instructions. - Также я изменяю свою методику, задавая ему как устную работу, так и письменную.

Здесь при переводе используется деепричастный оборот.

2. I felt lucky to be absorbed into such webs of discovery and support at the start of our thirty-year association, the outcomes of which did not end with her death. - Я чувствовал себя счастливым, погружаясь в атмосферу открытий и поддержки в начале нашей тридцатилетней совместной работы, результаты которой не преданы забве-нию и после ее кончины.

Согласно проведенным нами подсчетам, соотношение прямого и косвенного переводов на примере нашего материала в синхронном переводе составляет 14,22% : 85,78%; в непрофессиональном письменном переводе -20,53% : 79,47%; в профессиональном письменном переводе - 11,84% : 88,16%. Во всех видах перевода использование косвенного перевода преобладает по сравнению с прямым переводом. В то же время в профессиональном письменном переводе наблюдается меньше случаев использования прямого перевода по сравнению с синхронным переводом и с непрофессиональным письменным переводом. Таким образом, использование прямого перевода зависит как от условий протекания процесса перевода - письменный перевод и устный синхронный перевод, а также от профессиональной компетенции переводчика

- непрофессиональный или профессиональный письменный переводчик. Преобладающее использование в профессиональном письменном переводе косвенного способа перевода по сравнению с непрофессиональным письменным переводом является подтверждением наблюдения А.Ш. Барика, что “...среди профессиональных переводчиков существует тенденция добавлять больше материала, чем это делают менее квалифицированные переводчики. Это происходит благодаря их большему переводчес -кому опыту, что позволяет таким переводчикам переда-

вать содержание оригинала, избегая буквального перевода, в отличие от начинающих переводчиков, тем самым увеличивается вероятность появления незначительных изменений и добавлений» [12, с. 208].

Для синхронного перевода характерно преобладание прямого метода перевода по сравнению с профессиональным письменным переводом «в силу линейности в развертывании сообщения, развертывания его во времени и невозможности удерживать в оперативной памяти больше некоторого минимального числа смысловых групп» [10, с. 194]. В экстремальных условиях синхронного перевода переводчик, в основном, следует структуре предложения оригинала. Именно при синхронном переводе, по мнению Р.К. Миньяра-Белоручева [8], прослеживается осуществление переводческих операций на формальнознаковом уровне, т.е. от знака одного языка к знаку другого языка, т.к. у синхрониста нет времени получить или осознать контекст в полном объеме. Более того, количество информации, перерабатываемой синхронным переводчиком, будучи зависимым от темпа подачи ее оратором, ограничено физиологическими возможностями человеческого мозга [39], поэтому синхронному переводчику трудно удержать в памяти длинные высказывания и сложные синтаксические структуры. В связи с этим синтаксическая организация текста на языке перевода отличается от синтаксической организации текстов, выполненных в других условиях, степенью близости к исходной синтаксической структуре [11].

Напротив, письменный переводчик, имея в своем распоряжении весь текст оригинала целиком, может выполнять более идиоматичный перевод, что влечет за собой отказ от прямого перевода. Кроме того, можно предположить, что на использование прямого перевода синхронным переводчиком влияет скорость речи оратора. Если, как нам представляется, оратор произносит речь в медленном темпе, то у переводчика имеется возможность прибегать к косвенному переводу чаще, чем при среднем или быстром темпе речи оратора, т.к. для этого в его распоряжении достаточно времени. Однако данное предположение требует дополнительных исследований с использованием специальной аппаратуры, фиксирующей скорость произнесения речи оратором.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ синхронного, профессионального и непрофессионального письменного переводов позволяет сделать вывод о том, что варьирование использования прямого или косвенного способов перевода зависит от квалификации переводчика и условий осуществления перевода.

Литература

1. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Л.: Наука, 1977. С. 172-180.

2. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность

переводоведения // Язык, поэтика, перевод: Сб. науч. тр. МГЛУ. 1996. Вып. 426. С. 91-99.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

4. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. 1968. № 2. C. 96-105.

5. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 1999. 272 с.

6. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 45-62.

7. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения: Автореф. дис. ... д-ра психол. наук. М., 1973. 32 с.

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

9. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. Вып. 3. М.: Международные отношения, 1966. С. 87-93.

10. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.

11. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.

12. Barik H.C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation //META. - 1971. Vol.16. № 4. P 119-128.

13. Gerver D. Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a modal // Translation. Application and Research. Ed. by Richard W. Brislin. N.Y.: Gardner Press, 1976. P 165-207.

14. Lederer M. La traduction simultanee. Experience et theorie. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1981. 454 p.

15. Seleskovitch D. L’interprete dans les conferences internationals. Problemes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. 261 p.

16. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. 296 с.

17. Амирова Т.А. Специфика конструирования письменной коммуникации // Язык в сфере письменной и устной коммуникации: Сб. тр. МГЛУ. 1996. Вып. 427. С.4-12.

18. Каплич Л.В. О значении письменных и речевых умений в подготовке переводчиков //Актуальные проблемы межкультур-ной коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. 1999. Вып. 444. С. 6875.

19. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 242 с.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

22. ГакВ.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. 1. М., 1975. С. 24-26.

23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семанти-ко-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Институт языкознания АНСССР, 1986. С. 82-101.

24. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. 248 с.

25. ЛатышевЛ.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 280 с.

26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

27. ВинеЖ.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 157-167.

28. Benjamin Bloom // Prospects: quarterly review of comparative education. №115 «Education in Asia». UNESCO, 2001. P. 387-394.

29. Бенджамин Блум. Перспективы: сравнительные исследования в области образования // Ежеквартальный журнал. № 115. «Образование в Азии». С. 175-185.

30. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

31. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 278 с.

32. Маганов A.C. Переводческая интуиция и способы ее развития // Вестник МГУ. Сер. 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 2. С. 107-111.

33. Towards effective pedagogies // World education report. UNESCO: Publishing Oxford, 1995. P. 68-76.

34. На пути к эффективной педагогике // Всемирный доклад по образованию. С. 68-76.

35. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 173 с.

36. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

37. Margaret Mead // Prospects: quarterly review of comparative education. №119. «Learning to live together». UNESCO, 2001. P. 447-460.

38. Маргарет Mud. Перспективы: сравнительные исследования в области образования // Ежеквартальный журнал. № 119. «Учиться жить вместе». С. 95-111.

39. Миллер Дж.А. Магическое число семь плюс или минус два. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология: Сб. статей / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1964. С. 192-225.

A.I. Gorokhova

Comparison of the direct and indirect ways in simultaneous and written translations

The author studies direct and indirect ways of translation as one way of learning of the nature of oral simultaneous and written translation. Having analyzed various types of translations the author of the article concludes that in the studied types of translation the ratio of direct and indirect translation methods allows, on the one hand, to oppose oral simultaneous translation against professional written translation, but on the other hand, to make a distinction between professional written translation and non-professional written translation.