В. С. Масляков

АНАЛИЗ ИТАЛЬЯНСКИХ РЕАЛИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Обосновывается правомерность употребления в переводоведении термина «реалия» и предлагается способ предметнотематической классификации итальянских реалий, наиболее часто употребляемых в русском языке, а также включённых в русские энциклопедические словари.

Ключевые слова: язык; культура; переводоведение; фоновая информация; реалия; слово; словосочетание; перевод.

Язык и общество неразделимы, и все события, имевшие место в ходе исторического развития общества, его самобытная культура находят свое отражение в языке народа, в том числе в виде лексем, содержащих сведения об особенностях быта, среды обитания, культуры и государственного устройства данного общества. Такие фоновые знания, которыми располагают представители определённой этнической или языковой общности, являются предметом изучения лингвостра-новедения и теории перевода.

По определению В.С. Виноградова, «фоновая информация - это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [1. С. 36]. Именно при передаче такой информации с одного языка на другой возникают основные сложности. Слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, типичные только для определенного языка и не имеющие аналогов в другом, в лингвострановедении определяются терминами «безэквивалентная лексика», «реалии», «лакуны». В теории перевода под реалиями обычно принято называть не только сами предметы и явления, но также их названия, отражённые в словарных единицах.

Проблема определения реалий освещалась в трудах многих ученых: А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Н.Н. Мироновой, А.Ф. Ширяева, Б.И. Репина, А.В. Синявского и т.д. Некоторые авторы дают реалиям приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки, освещая ту или иную сторону этого понятия. Они принимают реалию как «реалию-предмет», не определяя «реалию-слово». Так, А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [2. С. 146].

Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. Недостаточное знание истории страны, её культуры, фольклора, важнейших исторических событий, её крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и т.д. и, в конечном итоге, к языковой некомпетентности. По мнению А.Д. Швейцера, специфика реалий такова, что «они часто находятся вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка» [3. С. 153].

Одним из первых термин «реалия-слово» употребил в 1952 г. Л.Н. Соболев и в статье «О переводе образа образом» дал следующее определение: «Реалии - это те слова из национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [4. С. 51]. Реалия-слово является языковым средством выражения своего референта, но предмет все же шире, чем слово. Реалия-слово - это всего лишь лингвисти-

ческая единица, обозначающая объект. «Реалии-референты существуют не в языке, а в культуре его носителей. В языке же существуют названия реалий» [4. С. 290].

В другой статье у Л.Н. Соболева термином «реалия» обозначаются «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» [5. С. 281].

Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [6. С. 95].

Таким образом, в лингвострановедении и теории перевода существует двоякое понимание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, или фразеологизма, характерного только для данного народа.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является тесная связь обозначаемого ею предмета, понятия, явления с конкретным народом, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Таким образом, реалии присущ соответствующий национальный (местный) и исторический колорит.

Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Среди реалий всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Отсюда следует, что реалиям присущ и временной колорит.

Поскольку национальная культура находит свое выражение и в ономастике, то в число реалий нередко включают ономастическую лексику, обладающую ярко выраженными национально-культурными ассоциациями. Так, Г. Д. Томахин утверждает, что реалии - это «названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имен национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [7. С. 5].

К числу реалий в лингвострановедении Г. Д. Тома-хин относит, во-первых, ономастические реалии: 1) топонимы - географические названия, особенно

имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных персонажей художественной литературы и фольклора; 3) названия произведений литературы

и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие; во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) географические термины, обозначающие особенности природногеографической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественнополитической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, обычаям, традициям и др. [8. С. 8].

Реалиями могут быть и фразеологические словосочетания, пословицы и поговорки, содержащие фоновую информацию и безэквивалентную лексику, и только те из афоризмов, которые стали крылатыми словами, получившими широкое распространение [7. C. 10].

О делении реалий по тем или иным признакам упоминается у многих авторов, но более или менее полные классификации составлены лишь несколькими. Так, у А.Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по предметному принципу [10. С. 52-53], а А.А. Реформатский за основу классификации взял предметноязыковой принцип [11. C. 139].

Целесообразность группировки реалий по тематическому принципу оправдана традицией общей лексикографии, практикой составления различного рода методических разработок по отдельным темам. Национально-культурные особенности реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с другими единицами этой системы внутри данного языка и аналогичной системой другого языка. Автор классификации, построенной по предметно-тематическому принципу, Г. Д. Томахин выделяет следующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, общественно-политические, исторические [9. С. 37].

Наиболее обоснованным представляется предметнотематическое деление, предложенное В.С. Виноградовым, в соответствии с которым лексические единицы, передающие фоновую информацию, подразделены на ряд тематических групп [1. С. 103-110]. По мнению В.С. Виноградова, реалии могут быть выражены отдельными словами, словосочетаниями, предложениями, сокращениями и именами собственными, являющимися носителями страноведческой информации. К ономастическим реалиям он относит все национально окрашенные антропонимы, топонимы и названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов, предприятий и фирм, произведений литературы и искусства [1. С. 109-110].

В предлагаемую ниже классификацию итальянских реалий не включены ассоциативные и коннотативные реалии, качественно отличающиеся от остальных реалий своей семантической привязкой к конкретному контексту и поэтому требующие отдельного рассмотрения.

Жаргонные слова и выражения, присказки, названия мало известных предприятий, имён и т.д. являются кратковременной информацией, представляющей гораздо меньшее значение для межкультурной коммуникации, и по этой причине также не являются предметом рассмотрения в данной статье.

Отобранные ниже примеры, число которых можно значительно пополнить, представляют собой названия

итальянских реалий, вошедших в русские словари, а также употребляемые в литературных произведениях и в СМИ на русском языке.

Многие из названных далее бытовых реалий, терминов искусств, несмотря на их интернациональный характер, до сих пор сохраняют этнокультурную маркированность, отсылая к итальянской культуре как источнику.

1. Бытовые реалии:

1.1. Жилища и сооружения: ротонда (rotonda -круглая постройка), пилястр (pilastro - четырёхгранная колонна), бельведер (belvedere - надстройка над зданием) и т.д.

1.2. Транспортные средства: гондола (gondola - одновёсельная плоскодонная лодка), галера (galera - венецианское военное гребное судно XVI в.), каравелла (caravella - парусное судно с высоким бортом времён Колумба), бригантина (brigantim - пиратское парусное судно XVIII-XIX вв.) и т.д.

1.3. Одежда и обувь: альта мода (alta moda - высокая мода), итальянский стиль (stile italiano - итальянский стиль), чоча (сюаа - национальная мягкая кожаная обувь с ремешками, которыми обвязывают ногу), сутана (sottana - нижняя юбка) и т.д.

1.4. Пища и напитки: брокколи (broccolo - спаржевая капуста), спагетти (spaghetti - тонкая и длинная лапша), лазанья (lasagna - широкая лапша), капеллини (capellini - тонкая вермишель; волоски), талья-телле (tagliatelle - домашняя лапша), моцарелла (mozzarella - сорт сыра), рикотта (ricotta - разновидность творога), равиоли (ravioli - зелень, мясной фарш или сыр, сваренные в оболочке из теста), ризотто (risotto - отварной рис с маслом, мясом и овощами), салями ^Ыте - колбаса), граппа (grappa -виноградная водка), амаретто (amaretto - горьковатый ликёр), мартини (martini - коктейль из водки и сухого джина), марсала (marsala - крепкое ароматное сицилийское вино), эспрессо (espresso - чёрный кофе быстрого приготовления), капучино (cappuccino -крепкий кофе с молоком) и т.д.

1.5. Обращения: синьор (signore - обращение к незнакомому господину, синьора (signora - обращение к незнакомой женщине), синьорина (signorina - обращение к молодой незнакомой женщине), маэстро (maestro - обращение к учителю, наставнику), падре (padre - обращение к священнику или монаху), монсиньор (monsignore -обращение к епископу и архиепископу) и т.д.

1.6. Приветствия и восклицания: Чао! (Ciao! -Привет!; Пока!), Мамма мия! (Mamma mia! - Вот это да!), Беллиссимо! (Bellissimo! - Великолепно!), Скузи (Scusi - извините) и т.д.

2. Реалии из сферы искусства:

2.1. Стили, виды и явления литературы, живописи и архитектуры: барокко (barocco - «причудливый» стиль в искусстве конца XVI - середины XVIII в.), готика (gotico - готический стиль в искусстве), пиета (pietà -сцена оплакивания Христа Богоматерью в изобразительном искусстве), майолика (maiolica - цветная глазурованная керамика), терракота (terracotta - обожжённая неглазурованная керамика) и т. д.

2.2. Музыкальные инструменты: пианола (pianola -механическое пианино), виола (viola - струнный смыч-

коый инструмент), виолоне (violone - контрабасовая виола), мандолина (mandolino - струнный инструмент) и т. д.

2.3. Музыкальные и театральные произведения: концертино (concertino - небольшой концерт), кон-черто гроссо (concerto grosso - большой концерт), фуга (fuga - музыкальная полифоническая композиция), фугетта (fughetta - небольшая фуга), кантилена (cantilena - медленная, напевная мелодия), партита (partita - инструментальная композиция на тему народного танца), каприччо (capriccio - виртуозная инструментальная пьеса), интермеццо (intermezzo - короткая инструментальная пьеса между основными частями произведения), скерцо (scherzo - инструментальное произведение причудливого характера в быстром темпе), рондо (rondo - инструментальное произведение в быстром темпе), соната (sonata - инструментальное произведение из 3-4 частей), комедия масок (commedia dell’arte - комедия искусства) и т.д.

2.4. Народные песни и танцы: канцона (canzone -музыкальная поэма), канцонетта (canzonetta - песня, сопровождаемая танцем), баркарола (barcarola - песня венецианских гондольеров), тарантелла (tarantella -быстрый народный танец), пассакалья (passacaglia -старинный медленный танец) и т. д.

2.5. Нотное письмо: сольфеджио (solfeggio - чтение нот), вольта (volta - знак, отмечающий различные окончания повторяющегося раздела нотного письма) и т.д.

2.6. Музыкальные темпы и приёмы исполнения: ларго (largo - широко), ленто (lento - медленно), адажио (adagio - тихо), анданте (andante - темп, соответствующий спокойному шагу), андантино (andantino -темп, соответствующий среднему шагу), модерато (moderato - умеренный темп), аллегро (allegro - быстрый темп), аллегретто (allegretto - средний темп между аллегро и модерато), престо (presto - очень быстрый темп), легато (legato - плавный переход одного звука в другой) и т.д.

2.7. Стили исполнения и тембры голоса: бельканто (belcanto - вокальный стиль, отличающийся напевностью), мецца-воче (a mezza voce - пение вполголоса), тремоло (tremolo - быстрый многократный повтор одного звука), пиццикато (pizzicato - извлечение звука на смычковом инструменте щипком), дискант (discanto -мальчик, поющий самым высоким голосом) и т.д.

2.8. Способы вокального и инструментального исполнения: минор (minore - музыкальный лад, в основе которого лежит малое трезвучие), квинтет (quintetto -ансамбль из пяти исполнителей), секстет (sestetto -ансамбль из шести исполнителей), септет (settetto -ансамбль из семи исполнителей) и т. д.

3. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни:

3.1. Государственные институты, административные единицы и должности: джунта (giunta - провинциальный исполнительный орган), дуче (duce - вождь), подеста (podestà - глава городской администрации в период фашизма), Святой престол (Santa Sede - папский трон) и т.д.

3.2. Общественные организации, партии, клубы и объединения: синдикат (sindacato - профсоюз), скуадра ад-зурра (squadra azzurra - голубая команда - сборная коман-

да Италии по футболу), ндрангета (’ndrangheta - калабрийская мафия), каморра (camorra - на диалекте «лучшая банда», неаполитанская мафия), коза ностра (cosa nostra

- итальянская мафия в США, «дело наше») и т.д.

3.3. Экономические и финансовые термины: лира (lira - денежная единица Италии до 2003 г.), сольдо (soldo - медная монета, находившаяся в обращении до 1949 г.), цехин (zecchino - венецианская золотая монета в XVI в.), кватрино (quattrino - монета, находившаяся в обращении до XIX в.) и т.д.

3.4. Предприятия торговли и общепита: таверна (taverna - трактир), траттория (trattoria - ресторан), пиццерия (pizzeria - столовая, в которой готовят и подают пиццу) и т.д.

3.5. Воинские и полицейские чины: карабинер (carabiniere - вооружённый карабином полицейский), алабардщик (alabardiere - вооружённый алабардой швейцарский гвардеец в Ватикане), берсальер (ber-sagliere - снайпер в лёгкой пехоте) и т.д.

3.6. Гражданские должности, профессии и занятия: синдако (sindaco - мэр города), синдикалист (sindа-calista - профсоюзный деятель), импресарио (impresario - предприниматель, организующий зрелищные мероприятия), гондольер (gondoliere - венецианский лодочник), паяц (pagliaccio - клоун), путана (puttana -распутная женщина), папарацци (paparazzo - фоторепортер жёлтой прессы; фамилия персонажа фильма «Сладкая жизнь» Ф. Феллини) и т.д.

3.7. Традиции и обычаи, народные праздники, культурные мероприятия, соревнования и игры: кальчо (calcio - «пинок»; итальянский футбол), тотокальчо (totocalcio - игра, в которой необходимо отгадать результаты 13 предстоящих матчей и получить денежный приз), биеннале (biennale - «двухгодичный»; художественная выставка, проводимая в Венеции раз в два года), феррагосто (разгар летних отпусков с 1 по 15 августа) и т. д.

4. Реалии этнических и социальных общностей и их представителей: карбонарий (carbonaro - член общества за освобождение Италии в XIX в.), фашист (fascista - от fascio «кучка»), мафиози (mafioso - член тайной организации в Сицилии), тифози (tifoso - футбольный болельщик) и т.д.

5. Эпохи итальянской истории: Ринашименто (Ri-nascimento - эпоха Возрождения - XIV-XVI вв.), треченто (trecento - XIV в., характеризовавшийся интенсивным развитием гуманизма в искусстве), кватроченто (quattrocento - XV в., отмеченный расцветом культуры Раннего Возрождения), чинквеченто (cinquecento - XVI в., период расцвета культуры Высокого Возрождения), Рисорджименто (Risorgimento - эпоха воссоединения Италии), фашизм (Fascismo - период ультраправого авторитарного правления Муссолини в 1922-1943 гг.) и т.д.

6. Ономастические реалии Италии:

6.1. Антропонимы, к которым относятся все имена и фамилии: Джованни (Giovanni), Страдивари (Stradivari), Челентано (Celentano), Берлускони (Berlusconi) и многие другие.

6.2. Имена героев художественных произведений: Арлекин (Arlecchino - шут из венецианской комедии масок), Коломбина (Colombina - непорочная, наивная

девушка из венецианской комедии масок), Труффаль-дино (Truffaldino - главный персонаж комедии Карло Гольдони «Слуга двух господ»), Пиноккио (Pinocchio -главный герой романа К. Коллоди «Приключения Пиноккио»), Буратино (Burrattino - главный герой того же романа в вольном переводе А. Толстого под названием «Золотой ключик»), Чиполлино (Cipollino - герой романа Д. Родари «Приключения Чиполлино») и др.

6.3. Божества, сказочные существа: Бефана (Be-fana - страшная старуха, приносящая детям подарки в крещенскую ночь, пока они спят), фата Моргана (fata Morgana - фея злого рока, мираж) и т.д.

6.4. Топонимы, в состав которых входят географические названия: Бари (Bari), Ломбардия (Lombardia), Сан-Марино (San Marino), Чинечитта (Cinecittà -киноград недалеко от Рима) и многие другие.

6.5. Названия предприятий и учреждений, магазинов и ресторанов, вокзалов и аэропортов, СМИ и т.д.: Санта Мария Маджоре (Santa Maria Maggiore - один из главных соборов Рима), Фьюмичино (Fiumicino - крупнейший римский аэропорт им. Леонардо да Винчи), Кор-риере делла Сера (Corriere della Sera - «Вечерний Курьер») и т.д.

6.6. Названия государственных институтов, общественных организаций, промышленных и торговых предприятий: АНСА (Ansa - Agenzia nazionale stampa associata

- Национальное объединённое агенство печати), ФИАТ (Fiat - Fabbrica italiana automobile Torino - Туринский автомобильный завод), АЛЬФА (ALFA - Anonima lombarda fabbrica automobili - Ломбардийское акционерное автомобильное предприятие), Феррари (Ferrari - предприятие, выпускающее популярные гоночные, спортивные и туристические автомобили), Алиталия (Alitalia - Итальянские международные авиалинии), УПИМ (UPIM - Unico prezzo italiano di Milano - сеть крупных супермаркетов), Ринашенте (Rinascente - сеть универмагов, специализирующихся на одежде и парфюмерии), Эмпорио Армани (Emporio Armani - сеть магазинов Армани для широкой публики) и т.д.

6.7. Названия памятников культуры, музеев и галерей: Колизей (Colosseo - амфитеатр Флавиев, постро-

енный в 80 г. н. э.), Сикстинская капелла (Capella Sistina - величайший памятник мирового искусства в Риме), Пиета (Pieta - Оплакивание Христа, которое Микеланджело изваял в виде скульптуры для Собора Святого Петра в Ватикане), Мона Лиза (Mona Lisa - портрет работы Леонардо да Винчи), Палаццо дель Квиринале (Palazzo del Quirinale - бывший королевский дворец в Риме, ныне резиденция президента Италии), Уста истины (Bocca della Verita - маска Тритона, изображённая на портике храма Санта Мария в Риме), Уффици (Uffizi - одна из крупнейших в мире художественных галерей во Флоренции) и т.д.

6.8. Названия спортивных клубов: Рома («Roma» -римский футбольный клуб), Интер («Inter» - «Internazi-onale» - миланский футбольный клуб), Ювентус («Juventus» - туринский футбольный клуб), Фиорентина («Fiorentina» - флорентийский футбольный клуб) и т.д.

6.9. Названия художественных и музыкальных произведений, ансамблей и групп: Божественная комедия («La divina commedia» - поэма Данте Алигьери), Дольче вита («Dolce Vita» - «Сладкая жизнь» - фильм режиссёра Федерико Феллини), Травиата («La Traviata» - опера Верди, в переводе: «сбившаяся с пути»), Рикки и Повери («Ricchi e Poveri» - музыкальноинструментальная группа) и т.д.

7. Образные реалии: Все дороги ведут в Рим (Tutte le strade conducono a Roma); Комедия окончена (Дословный перевод последних слов Канио из оперы Леонкавалло «Паяцы»: Finita la commedia); Поехать в Рим и не увидеть папу (andare a Roma е non vedere il papa); Поле чудес и страна дураков (две фразы: il Campo dei miracoli и il paese dei Barbagianni из романа Коллоди «Приключения Пиноккио»); Переводчик -изменник (Traduttore traditore) и т.д.

В заключение следует заметить, что основными сферами проникновения итальянских реалий в русский язык явились домашний быт и кулинария, искусство и музыка. Анализ реалий помогает оценить вклад итальянской культуры в мировую цивилизацию, что является объектом исследования страноведения и этнолингвистики.

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования, 2001.

2. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.

3. Швейцер А.Д. Теория перевода, статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 1973.

4. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М.: Вопр. худ. пер., 1955.

5. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1952.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

7. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. М.: Иностр. язык в школе, 1997. № 3.

8. ТомахинВ.Н. Америка через американизмы. М.: Высш. шк., 1982.

9. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высш. шк., 1988.

10. СупрунА.Е. Экзотическая лексика. М.: Филол. науки, 1958. № 2.

11. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

12.МайзельВ.Н., СкворцоваН.А. Большой русско-итальянский словарь. М.: Рус. яз., 1999.

13. Черданцева Т.З. и др. Итальянско-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1982.

14. Cagioni M. Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna: Gulliver Libri, 1999.

15. CoppoL. Dizionario alla Rovescia. Milano: Selezione dal Reader’s Digest, 1992.

16. Mazzocchi A. Dizionario Moderno della Lingua Italiana. Milano: Mondadori, 1984.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 15 декабря 2009 г.