УДК 81.13 ББК 81

Л. В. Попова

АНАЛИЗ ГЛОССАРИЕВ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Статья посвящена проблеме лексикографирования понятийно-терминологического аппарата когнитивной лингвистики. Лексикографическому анализу подверглись два глоссария (российский и зарубежный) одной предметной области. Основная задача статьи заключается в сравнении и сопоставлении характерных признаков глоссариев. Полученные результаты могут быть полезны для создания нового словаря.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика; глоссарий; лексикографический анализ; сравнительно-сопоставительный анализ; словари лингвистических терминов

L. V Popova

APPROPOS A DESCRIPTION OF THE COGNITIVE LINGUISTICS GLOSSARIES

The article is devoted to the problem of lexicographic description of the notions and terms of Cognitive Linguistics. Two glossaries of the same subject field in two different languages are under scrunity. The main task of the article is to compare the salient features of the two glossaries. The results of comparison may be of use for making a new dictionary.

Key words: Cognitive Linguistics; glossary; lexicographical analysis; comparative analysis; dictionaries of linguistic terms

Концептуальным исследованиям «посвящено большинство научных конференций последнего времени, организованных лингвистических ассоциаций и научных сообществ, опубликованных коллективных трудов, монографий и статей» [Пименова, 2011, с. 4]. Когнитивная лингвистика, изучающая язык во взаимосвязи с человеком, с его сознанием, мышлением, деятельностью, как новое направление сформировалось в России в конце 80-хгг. XX в. [Сердобинцева, 2011, с. 3]. Примечательно, что за рубежом когнитивная парадигма начинается складываться в 40-е гг. XX в.

Изучению лексикографии как самостоятельной дисциплины, по мнению современных исследователей, уделяется много внимания [Карпова, 2010, с. 3]. Терминологические словари создаются для успешной реализации профессиональной коммуникации. В данной статье предметом исследования является анализ понятийно-терминологического аппарата когнитивной лингвистики (KJI), зафиксированного в одноязычных глоссариях. Осуществляется попытка сравнительно-сопоставительного анализа терминов KJI двух словарей с целью лексикографического анализа по следующим критериям: 1) определения типа словаря; 2) анализ источников словаря; 3)анализ мегаструктуры; 4) анализ словника (макроструктуры); 5) анализ лексикографической обработки входных единиц словника (анализ микроструктуры словаря).

Для сравнительно-сопоставительного анализа нами избраны два глоссария одной предметной области, а именно: Глоссарий когнитивной лингвистики, составленный В. Эванс (А Glossary of Cognitive Linguistic by V. Evans) и Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) под общей ред. Е.С.Кубряковой. Лексикографический анализ каждого из словарей проводится по определенной методике с целью выявления сходных и отличительных характеристик каждого из словарей, а полученные в процессе сравнения и сопоставления данные могут быть использованы в качестве основы при создании нового словаря.

Методика проведения лексикографического анализа словарей разработана Л.П. Ступиным и применяется при изучении принципов построения словарей различных типов [Карпова, 2010, с. 16].

Анализ словаря начинается с определения типа словаря, которое осуществляется по следующим параметрам:

язык (одноязычный, двуязычный, многоязычный);

объект описания (лингвистический, энциклопедический);

размер словаря (большой, средний, малый);

лексикографическая форма словаря (конкорданс; индекс, или частотный словарь; глоссарий; толковый словарь; тезаурус);

форма представления материала (печатный, электронный);

охват лексики (общий, специальный);

адресат словаря (студент, переводчик, специалист и др.) [Карпова, 2010, с. 17].

Далее следует анализ источников словаря. Затем этапы: 1) анализ мегаструктуры;

2) анализ словника (макроструктуры); 3) анализ лексикографической обработки входных единиц словника (анализ микроструктуры словаря) [Карпова, 2010, с. 17]. Главным условием проведения лексикографического анализа любого словаря является соблюдение иерархии

этапов анализа, исключающее пересечение параметров мега-, макро- и микроструктуры справочника [Карпова, 2004].

Проведем лексикографический анализ «Глоссария когнитивной лингвистики», составленный В. Эванс (Glossary of Cognitive Linguistic by V.Evans, далее - ГКЛ). Глоссарий представляет собой введение в две наиболее разработанные области когнитивной лингвистики (Cognitive Linguistics, далее - КЛ): когнитивная семантика (cognitive semantics) и когнитивные подходы к грамматике (cognitive approaches to grammar). Автор отмечает, что глоссарий включает термины, у которых особый статус в когнитивной лингвистике, т.е. в нем не содержатся термины общей лингвистики и когнитивной науки [Evans, 2007, p. vi].

1. Определение типа словаря:

1) язык - одноязычный;

2) объект описания - лингвистический;

3) размер словаря - малый (около 400 терминов);

4) лексикографическая форма словаря - глоссарий;

5) форма представления материала - печатный;

6) охват лексики - специальный;

7) адресат словаря - студенты, специалисты.

2. Анализ источников словаря:

Отбор терминов производился на основе книги Cognitive Linguistics: An Introduction, созданной В. Эванс и М. Грин [Evans, 2006].

3. Анализ мегаструктуры словаря:

Словарь состоит из предисловия (preface), словника, содержащего всю информацию о заглавных словах от А до Z, списка литературы для более детального изучения терминов и списка использованной при составлении глоссария литературы. Причем список литературы для дальнейшего детального изучения терминов КЛ подразделяется на несколько частей: 1) учебники (6); 2)работы для обращения за справочным материалом (works of reference) (11);

3)основные работы по когнитивной семантике (16); 4) основные работы по когнитивному подходу к грамматике (6). Кроме того, имеется список исследователей, имена которых упоминаются в глоссарии. Указаны области исследований, в которых работают данные ученые.

4. Анализ словника (макроструктуры словаря):

Глоссарий организован в алфавитном порядке от А до Z. Качественный состав представлен специальными лексемами КЛ. Заглавные слова даны в начальной, словообразовательной формах, а также наблюдается значительное количество словосочетаний. Присутствуют единичные случаи аббревиатур, например: TR, RCG. Аббревиатуры входят также в состав словосочетаний, например: /СМ, XYZ construction, WXDY construction. Заметим, что просмотру подвергалась каждая сотая страница словаря, поскольку весь его объем составляет более двухсот страниц (табл. 1).

Таблица 1

Качественный состав словника (всего слов на странице)

Страница словаря Имя существительное Словосочетание

простое производное

ИСФ СИФ АФФ ССЛ

ИСФ СИФ ИСФ СИФ

1.1 1 1

2. 100 1

3. 200 1 1 2

Примечание. ИСФ - исходная форма слова; СИФ - словоизменительная форма слова; АФФ - аффиксальное слово; ССл -сложное слово; знак «-» - присутствует только дефиниция.

Количественный состав словника - в среднем два слова на страницу (табл. 2). Это свидетельствует, на наш взгляд, о достаточно подробном описании входной единицы.

Таблица 2

Страница словаря Буква алфавита Количество слов на странице

1 А 2

100 Н 3

200 S 1

5. Микроструктура словаря:

Словарная статья дает подробную дефиницию входной единицы, после прочтения которой у читателя появится информация о теории, в которой присутствует тот или иной термин. Определяемое понятие выделено полужирным шрифтом. Кроме того, полужирным шрифтом так же выделено родовое понятие, определение которого можно найти в конкретной словарной статье.

Отмечены явления полисемии, например: ground (1), ground (2) [Evans, 2007, p.97-98]; «fusion (1) In Construction Grammar (2), the process whereby a verb’s participant roles are integrated with a construction’s argument roles. <...>, fusion (2) One of the two component processes of lexical concept integration in LCCM Theory <....> » [Ibid. P. 87-88].

Часто встречается ссылочная помета - see, also see, например: ground (1) see reference object [Ibid. P. 97-98]; metonymy (also conceptual metonymy) [Ibid. P. 141-143] и др.

Достоинством словарной статьи можно считать наличие подробных таблиц, схем, примеров, которые поясняют использование входных единиц: image metaphor A kind of resem-blance-based metaphor. An image metaphor is based on perceived physical resemblance. Metaphors of this kind have been studied in detail by George Lakoff and Mark Turner and are extremely common in literary language. For instance, in the following utterance: The supermodel is just a twig, a perceived resemblance is being established between the supermodel and the twig. The professional success of a supermodel dictates that she be talland thin and thus may appear quite bony. The image metaphor draws our attention to the perceived physical resemblance between a twig and the supermodel [Ibid. P. 105-106].

В словарной статье image metaphor значение понятия показано с помощью примера The supermodel is just a twig и даны необходимые пояснения.

Понятие pattern of distribution вводится с помощью таблицы [Ibid. Р. 159]:

Pattern of distribution

Pattern of distribution Example

One-way non-re settable (to) die

One-way resettable (to) fall

Full-cycle (to) flash

Multiplex (to) breathe

Steady-state (to) sleep

К сожалению, в словарных статьях отсутствует этимологическая помета, которая могла бы пролить свет на происхождение термина. Не выявлено так же грамматических и стилистических помет. Результаты анализа лексикографической обработки входных единиц словника представлены в табл.З.

Таблица 3

Анализ микроструктуры словаря

Тип структуры словарной статьи Имя существительное Словосочетание

простое производное

ИСФ СИФ АФФ ССл

Заглавное слово - толкование - отсылки + - + + +

Заглавное слово - отсылка + — + + —

Заглавное слово - толкование + — + — +

Примечание. ИСФ - исходная форма слова; СИФ - словоизменительная форма слова.

Достоинством словаря является, на наш взгляд, отражение системы терминов когнитивной семантики и когнитивного подхода к грамматике на основе труда по грамматике Cognitive Linguistics: An Introduction [Evans, 2006]. Действительно, словарь поможет студентам сформировать представление о системе KJI, а ученым будет полезен для уточнения наличия термина в теории. Кроме того, на примере некоторых терминов возможно проследить связь KJI и психологии. Дополнительно к печатному изданию можно было бы разработать CD-ROM.

Проведем лексикографический анализ «Краткого словаря когнитивных терминов» (КСКТ) под общей ред. Е.С. Кубряковой. Словарь дает в краткой и компактной форме систематизированное описание ключевых понятий когнитивной науки, а также характеристику школ и направлений, работающих в когнитивном ракурсе. Представлено 74 ключевых понятия когнитивной науки в виде отдельных статей.

1. Определение типа словаря:

1) язык - одноязычный;

2) объект описания - лингвистический;

3) размер словаря - малый (около 90 ключевых понятий);

4) лексикографическая форма словаря - глоссарий;

5) форма представления материала - печатный;

6) охват лексики - специальный;

7) адресат словаря - студенты, специалисты.

2. Анализ источников словаря:

Авторы стремились отобразить более полно результаты исследований 80-90гг. XX в. и констатируют, что «не смогли отдать должное работам отечественных когнитологов и ранним версиям ономасиологического направления, психолингвистики <...> и пытались отобразить здесь (в Словаре) те термины, которые вошли в обиход вместе с появлением когнитив-

ной науки, которые чаще всего используются» [Кубрякова, 1997, с. 6]. Е.С. Кубрякова пишет: «Приступив к составлению словника, мы опирались не столько на предметные указатели основных публикаций по когнитивной науке, сколько на собственный опыт работы с этими изданиями» [Там же]. Для написания словарных статей в КСКТ была использована обширная литература, о чем свидетельствует Библиография использованных публикаций (125).

3. Анализ мегаструктуры словаря:

Словарь состоит из предисловия, словника, содержащего всю информацию о заглавных словах от А до Э, списка использованной при составлении глоссария литературы.

4. Анализ словника (макроструктуры словаря):

Глоссарий организован в алфавитном порядке от А до Э. Качественный состав представлен специальными лексемами KJI. Заглавные слова даны в начальной, словообразовательной формах, а также наблюдается значительное количество словосочетаний. В целом, в словарной статье имеются английский, немецкий, французкий аналоги русского термина и отсылки к соответствующей литературе в общей библиографии. Так 25 понятий из 74 (33,8 %) снабжены английским и немецким эквивалентами; 22 понятия из 74 (29, 7 %) наряду с английским и немецким эквивалентами содержат французский эквивалент; 21 понятие из 74 (28, 3 %) имеет только английский эквивалент; 4 понятия из 74 (5,4 %) не снабжены иноязычными аналогами; 2 понятия из 74 (2,7 %) содержат английский и французский эквиваленты. Встречаются единичные случаи, когда в словарной статье приводится этимология понятия: инфе-ренция (inference; Inferenz от англ. infer «выводить», «заключать») [Там же. С. 33].

___________________________________________ Таблица 4

Страница словаря Буква алфавита Количество слов на странице

1 А 1

10 В 1

20 И 1

30 И 1

40 к 1

50 к 1

60 к 1

70 к 1

80 к 1

90 к 1

100 н 1

110 п 1

1120 п 2

130 п 2

140 п 2

150 р 1

160 Р 1

170 С 1

180 Ф 1

При проведении анализа входных единиц просматривалась каждая десятая страница, поскольку объем словаря составляет сто и более страниц (196). Количественный состав словника - в среднем одно слово на страницу (табл. 4). Это свидетельствует, на наш взгляд, о весьма подробном и детальном описании входной единицы.

Качественный состав (всего слов на странице) словника зафиксирован в табл.5.

Микроструктура словаря:

___________________________________________________________ Таблица 5

Страница словаря Имя существительное Словосо- четание

простое производное

ИСФ СИФ АФФ ССл

ИСФ СИФ ИСФ СИФ

10 1

20 1

30 1

40 1

50 1

60 1

70 1

80 1

90 1

100 1

110 1

120 1

130 1

140 1

150 1

160 1

170 1

180 1

Примечание. ИСФ - исходная форма слова; СИФ - словоизменительная форма слова; АФФ - аффиксальное слово; ССл - сложное слово.

Словарная статья дает подробную дефиницию входной единицы. Понятие выделено полужирным шрифтом. Рядом в круглых скобках размещены экиваленты на иностранных языках. Отмечены явления вариантности: разум, интеллект, ум [Там же. С. 153] - в данном случае авторы связывают данное явление с трудностями перевода на русский язык понятия mind; продуцирование, или порождение речи [Там же. С. 129]; когнитивная наука / когнитивные науки [Там же. С. 58] и др.

В каждой словарной статье содержатся подробнейшие ссылки на имена и работы ученых, идеи которых используются для анализа понятий. Кроме того, в конце словарной статьи встречаются ссылки на работы ученых для изучения истории понятия или направления.

В словарной статье отсутствуют сведения о грамматических особенностях термина и стилистические пометы. Возможно встретить авторское отношение к обсуждаемой в словарной статье проблеме. Так, определяя понятие внимание [Там же. С. 15-17]. Е.К. Кубрякова пишет о важности когнитивного аспекта рассматриваемого явления и выделяет абзац для аргументации своей точки зрения.

Результаты анализа лексикографической обработки входных единиц словника представлены в табл. 6.

____________________________________________________________________________Таблица б

Тип структуры словарной статьи Имя существительное Словосочетание

простое производное

ИСФ СИФ АФФ ССл

Заглавное слово - толкование - отсылки + + + + +

Заглавное слово - отсылка — — — — —

Заглавное слово - толкование + + + + +

Примечание. ИСФ - исходная форма слова; СИФ - словоизменительная форма слова.

Достоинством словаря является, на наш взгляд, отражение системы терминов когнитивной семантики и когнитивного подхода к грамматике на основе трудов по грамматике американских исследователей 80-х гг. XX в. Словник включает описание разных понятий: наиболее трудных для понимания терминов, с точки зрения самих авторов, а также терминов, которые отражают специфику когнитивного процесса, его эволюцию, исследовательские программы. Кроме ключевых понятий в словнике отражены понятия, получившие новые значения в рамках когнитивного подхода и принадлежащие новым школам и направлениям лингвистической мысли. Словарь является инструментом для ориентации в области понятий американской когнитивной лингвистики указанного периода. Дополнительно к печатному изданию можно было бы разработать СБ-КОМ.

Итак, по типу словаря кардинальных расхождений не выявлено. Отличие наблюдается только в количестве входных единиц. Оба глоссария характеризуются как краткие, но при

этом в ГКЛ содержится 400 понятий, а КСКТ включает в себя описание 74 понятий когнитивной лингвистики.

В исследуемых словарях содержится описание американской когнитивной лингвистики. В ГКЛ описание выполнено на основе книги Cognitive Linguistics: An Introduction [Evans, 2006]. Авторы сосредотачивались при этом на работах американских исследователей по когнитивной семантике и работах по когнитивному подходу к грамматике. Заметим, что описанию подвергается пласт терминов текущего столетия. В КСКТ анализируются термины в основном 80-90-х гг. прошлого столетия. Кроме того, по мнению З.Д. Поповой, в КСКТ «особенно подробно и развернуто представлен научный аппарат американской когнитивной лингвистики» [Попова, 2001, с. 8].

Общая структура словарей одинакова. Информация располагается по принятому для глоссария порядку расположения входных единиц - алфавитному. Однако отличие обнаруживается при описании библиографического списка. Так в ГКЛ библиографический список состоит из двух частей: 1) список литературы для более полного изучения терминов и 2)список использованной при составлении словаря литературы. При этом первая часть подразделяется еще на четыре части, а именно: 1) учебники; 2)работы для обращения за справочным материалом (works of reference); 3)основные работы по когнитивной семантике; 4) основные работы по когнитивному подходу к грамматике.

Анализ словника: качественный и количественный. Оба глоссария организованы в алфавитном порядке. Качественный состав в ГКЛ и КСКТ представлен специальными лексемами КЛ. Входные единицы даны в начальной, словообразовательной формах, а также в форме словосочетаний. Кроме того, в ГКЛ понятия вводятся только на английском языке, тогда как в КСКТ 25 понятий из 74 (33,8 %) содержат английский и немецкий эквиваленты; 22 понятия из 74 (29,7%) наряду с английским и немецким эквивалентами имеют французский эквивалент; 21 понятие из 74 (28, 3 %) содержит только английский эквивалент; 4 понятия из 74 (5,4 %) не снабжены иноязычными аналогами; 2 понятия из 74 (2,7 %) содержат английский и французский эквиваленты.

По количественному составу словника наблюдаются небольшие отличия. Так, в ГКЛ - в среднем два слова на страницу; в КСКТ - одно слово на страницу. В одном и другом глоссарии дается достаточно подробное описание входной единицы, но при сравнении исследуемых глоссариев степень описания понятия выше в КСКТ.

Анализ микроструктуры избранных для сопоставления словарей показал, что в глоссариях отражена система терминов когнитивной семантики и когнитивного подхода работ американских исследователей с разницей в периоде описания: в ГКЛ отражен период XXI в., а КСКТ -80-90 гг. XX в. В ГКЛ можно выделить три типа структуры словарной статьи: 1) заглавное слово - толкование - отсылки; 2) заглавное слово - отсылка; 3) заглавное слово - толкование. В КСКТ встречаются два типа: 1) заглавное слово - толкование - отсылки; 2) заглавное слово - толкование.

Библиографический список

1. Карпова, О.М. Английская лексикография [Текст]: учеб. пособие / О.М.Карпова. - М.: Академия, 2010. - 176 с.

2. Карпова, О.М. Лексикографичекие портреты словарей современного английского языка [Текст] : монография / О.М. Карпова. - Иваново : Изд-во ИвГУ, 2004 - 192 с.

3. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г. Пан-крац, Л.Г. Лузина. - М. : Изд-во МГУ, 1997. - 245 с.

4. Пименова, М.В. Концептуальные исследования. Введение [Текст]: учеб. пособие /М.В.Пименова, О.Н. Кондратьева. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. - 176 с.

5. Попова, З.Д. Методологические проблемы когнитивной лингвистики [Текст] / под ред. И.А.Стернина. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - 182 с.

6. Сердобинцева, Е.Н. Профессиональная лексика русского языка : структурно-семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Е.Н. Сердобинцева. -М., 2011. -41с.

7. Evans, V. A Glossary of Cognitive Linguistics [Text] / V. Evans. - Edinburgh : Edinburgh University Press, 2007. -252p.

8. Evans, V. Cognitive Linguistics: An Introduction [Text] / V. Evans, M.Green. - Mahwah, NJ and Edinburgh : Lawrence Erlbaum Associates / Edinburgh University Press, 2006. - 864 p.