УДК 81'34 ББК Ш143 .21

E.H. Макарова

АКЦЕНТНЫЙ РИСУНОК АНГЛИЙСКОГО ОБЩЕГО ВОПРОСА В РОДНОЙ И НЕРОДНОЙ РЕЧИ

Статья посвящена акцентным особенностям общих вопросов в английском языке, а именно: позиции в них интонационного центра. Наряду с актуальностью анализа особенностей реализации общих вопросов в лингвистическом аспекте, данная проблема освещена в лингвометодическом аспекте. Представлены результаты фонетического эксперимента по выбору места интонационного центра в неродной английской речи русских и мексиканцев и выявлены типы ошибок. В рамках аудиторского анализа с участием носителей американского варианта английского языка установлена взаимная обусловленность сдвига интонационного центра в общих вопросах и коммуникативного намерения говорящего.

Ключевые слова: общий вопрос; акцентная структура высказывания; сопоставительный анализ; сдвиг интонационного центра высказывания

E.N. Makarova

ACCENT STRUCTURE OF THE ENGLISH GENERAL QUESTION IN NATIVE AND NON-NATIVE SPEECH

The article deals with the accentual peculiarities of English general questions, namely with the nucleus position. Along with the importance of their functions in linguistic aspect, the general questions have been consideredfrom the methodological point of view. The results ofphonetic experiment on nucleus placement choice in the English speech of the Russians and Mexicans are presented, types of errors are classified. The results of the perceptual analyses involving the American native speakers are indicative of the link between the nucleas shift and the speaker’s communicative intention.

Key words: general question; utterance accentual structure; comparative analyses; nucleus shift

Важность роли интонационных средств в процессе общения на иностранном языке является неоспоримой и признаётся большинством современных языковедов. Успешная реализация намерения говорящего как на родном, так и на иностранном языке вряд ли возможна без владения его интонационными характеристиками. В этой связи большой интерес представляют сопоставительные исследования, направленные на выявление как универсальных, так и специфических интонационных черт. Внимание лингвистов-учёных привлекают различные участки синтагмы, определяющие ее интонационное содержание. Традиционное внимание фонетистов к направлению движения ядерного тона в последнее время сменяется возросшим интересом к позиции во фразе места интонационного центра. Появление работ по исследованию места главноударного слова свидетельству-

ет о признании значимости этого интонационного параметра и выделении независимой области для изучения: «Определение местоположения интонационного центра является отдельным от выбора конфигурации ядерного тона» [Wells, 2006, р. 94].

Изучение локализации в высказывании интонационного центра и факторов, её определяющих, привлекало и привлекает внимание многих зарубежных фонетистов [Gussenhoven, 1984; Cruttenden, 1997; Zubizarretta, 1998; Selkirk, 2000]. В отечественной лингвистике обозначенная проблема освещена достаточно слабо. Наиболее значимой на сегодняшний день является работа A.A. Лебедевой, посвящённая лингвистическому анализу нормативных случаев расхождения в местоположении интонационного центра в английских и русских неэмфатических фразах [Лебедева, 2001]. Между тем, коммуникативная зна-

чимость позиции интонационного центра в английском высказывании и её верная оценка как при восприятии, так и говорении играет в процессе понимания важнейшую роль, а нарушения акцентной структуры высказывания могут привести к значимым смысловым изменениям. В современной англоязычной литературе, посвящённой методике преподавания английского языка для иностранцев, придаётся всё большее значение обучению навыку выбора места главноударного слова. Д. Дженкинс подчёркивает необходимость верного определения места интонационного центра, относя ошибки в его выборе к более серьёзным в сравнении с ошибками в выборе конфигурации ядерного тона, на которых традиционно делается акцент в процессе обучения. Последние, как считает автор, не играют решающей роли в понимании намерений собеседников, использующих английский язык как лингва франка [Jenkins, 2002, р. 87]. В российской интонологии, посвящённой проблемам обучению английскому языку в условиях интерференции с русским языком, проблеме выбора главноударного слова в английской фразе в лингвометодическом аспекте уделялось немного внимания: в ряде работ приведены данные о регистрации таких ошибок, однако, без их детального изучения [Вишневская, 1993; Бунина, 2004].

Поскольку общий вопрос принадлежит к одному из самых частотных в употреблении коммуникативных типов высказывания, выявить особенности его ацентной структуры в разных языках представляется актуальным. Помимо выявления универсальных характеристик функционирования интонационного центра в общих вопросах, важно определить области различий между акцентными структурами общих вопросов в разных языках, а также провести регистрацию его ненормативных смещений в неродной речи. Сложной, однако необходимой для лучшего понимания исследуемой области задачей, является изучение коммуникативного эффекта ошибочных высказываний со смещенными интонационными центрами на носителей языка.

Для решения поставленных задач было решено провести серию фонетических экспериментов с использованием материала на английском, испанском и русском языках. Выбор языков не случаен и обусловлен, прежде

всего, лингвистическим фактором. Основные особенности акцентной структуры трёх языков можно кратко изложить следующим образом.

По данным литературы, интонационный центр в английской односинтагменной фразе совпадает, как правило, с ударным слогом последнего знаменательного слова. Позиционный фактор, однако, не всегда играет решающую роль в определении позиции интонационного центра. Смещение главноударного элемента с финальной фразовой позиции может быть продиктовано разными причинами, например, принадлежностью лексической единицы к новой и неизвестной для слушающего информации (главноударно то, что ново и неизвестно), а также воплощением говорящим идей контраста и эмфазы. Примеры сдвигов влево интонационного центра в нейтральных высказываниях можно найти в экспериментально-фонетических исследованиях последних лет [Chela Flores, 2001; Nava, 2008]. Вместе с тем большинство неэмфатических предложений подчинены правилу главноударности последнего слова.

Выражение информационной структуры в русском языке так же, как и в английском, осуществляется преимущественно интонационными средствами. Несмотря на то, что важнейшим различием между русским и английским языками в области синтаксиса большинство авторов единодушно называют фиксированный порядок слов в английском языке и относительно свободный в русском, они имеют немало общего в местоположении интонационного центра. В синтагматически независимых высказываниях в нейтральной речи как в русской, так и английской синтагме в большинстве случаев главноударен финальный лексический элемент, поскольку как в русском, так и в английском языке, конечная позиция не всегда, но довольно часто является рематизирующим фактором:

I live in Moscow.

Я живу в Москве.

I have a lot offriends.

У меня много друзей.

В контекстно-зависимых высказываниях в обоих языках будет главноударно то, что ново, неизвестно, контрастно или несёт на себе оттенок эмфазы:

Are you driving there? (Or walking?)

Ты едешь туда? (Не идёшь?)

Do you like football? (Not basketball?)

Ты любишь футбол? (He баскетбол?)

Do you really like it?

Тебе действительно это нравится?

Однако акцентная структура общих вопросов в английском и русском языках не совпадает, демонстрируя тенденцию к финальной позиции места интонационного центра в английской синтагме и неконечную в русской. В русском языке в качестве главноударного элемента выступает личная форма глагола, а не дополнение, выраженное именем существительным:

Ты учишься в школе?

Она любит английскую литературу?

Вы можете придти?

Такая позиция интонационного центра совершенно не типична для общих вопросов английского языка, главноударным в которых, как правило, является как раз существительное в функции дополнения:

Do you go to schooll

Does she like English literature?

Can you cornel

E.B. Шевякова в статье «Актуальное членение вопросительного предложения» [Шевякова, 1974], рассматривая примеры из русского и английского языков -Have you seen Johnl Вы видели Джона? -отмечает, что если в русском языке в таких случаях имеет место полное совпадение интонационного центра и ремы во фразе, то в английском языке главным ударением в этих случаях выделяется не рема-сказуемое, а тема-дополнение. Смещение фразового ударения на глагол в английском языке приведёт к изменению смысла высказывания, придав ему маркированный характер:

Have you seen John (or phoned him)? Существование таких различий между языками позволяет выдвинуть предположение о влиянии особенностей акцентной структуры общих вопросов в русском и английском языках на выбор места интонационного центра русскими в английской синтагме.

Испанский язык, в отличие от русского, обнаруживает в области акцентуации гораздо меньше общих черт с английским языком. Так, вслед за многими исследователями, Л. Разьер и Ф. Хилигсман единодушно при-

соединяют испанский к той немногочисленной группе языков, в которых место интонационного центра определяется, прежде всего, фактором позиционным [Rasier, 2007, р. 50]. Исходя из этого, основным различием между английским и испанским языками является то, что его принято считать языком с фиксированным местом интонационного центра на последнем лексическом элементе высказывания, тогда как интонационная система английского языка, как было показано выше, может характеризоваться «сдвигом» ядерного тона влево. Вместе с тем, если говорить об общих вопросах, место интонационного центра в испанском и английском языках совпадает:

Can Gary come to thepartyl

¿Puede Gary venir a la fiesta?

Did you go for your interview?

¿Fuiste a tu entrevista?

В данном случае в испанском языке, в отличие от русского, позиционный фактор, играющий в неэмфатической речи главенствующую роль, может способствовать проявлению положительного переноса правил интонирования в родном языке испаноговорящих на выбор ими позиции интонационного центра в английской речи.

Итак, сравнение интонационного оформления общих вопросов в парах языков «английский - испанский» и «английский - русский» позволяет сделать следующие выводы. В первом случае, расхождений между языками в рассматриваемом аспекте гораздо больше, чем общих черт, однако в коммуникативном типе «общий вопрос» акцентная структура двух языков совпадает. Пара языков «английский - русский» демонстрирует большую общность в плане интонационного выражения информационной структуры фразы в целом, однако именно общие вопросы характеризуются различием в позиции главноударного слова.

Материалом для исследования послужили 60 английских предложений, относящихся к коммуникативному типу «общий вопрос», окружённых рамками минимального контекста. Данный экспериментальный материал был записан в исполнении 6 дикторов-носителей американского варианта английского языка, 30 дикторов-мексиканцев, изучающих английский язык в университете г. Эль Пасо (штат Техас) и 30 русских дикто-

ров, владеющих английским языком на таком же уровне, что и испаноговорящие дикторы (по 10 дикторов уровней Intermediate, Upper-Intermediate и Advance). Английский экспериментальный материал был переведён на испанский и русский языки и прочитан соответственно 6 мексиканскими и 6 русскими дикторами, не владеющими английским языком. Весь записанный материал был прослушан автором работы для определения позиции интонационного центра. Дикторы-американцы не допустили смещения интонационного центра в исследуемом материале, исключив возможность существования различных вариантов его произнесения. Это позволило отнести данные реализации к категории условных эталонов, наряду с испанскими и русскими эквивалентами, также прочитанными мексиканскими и русскими дикторами одинаково с точки зрения позиции главноударного слова. Все высказывания со смещёнными интонационными центрами, выявленные в английской речи русских и мексиканцев, были предъявлены аудиторам-американцам для определения нормативности / ненормативности их звучания.

Анализ полученных данных позволяет сделать следующие выводы. Все общие вопросы, кроме одного, были прочитаны всеми дикторами-мексиканцами правильно и признаны дикторами-американцами нормативными с точки зрения позиции в них главноударного слова. В данном случае английская фраза и её испанский эквивалент полностью совпадают по позиции главноударного слова, например:

- ЭВ (эталонный вариант): Did you listen to the new si

- I did.

- ИЭВ (испанский эталонный вариант)^ Viste las noticias1

- Sí.

- Или:

- ЭВ : Do you like to arguel

- Not at all.

- ИЭВ : ¿ Te gusta discutirl

- En absoluto.

Реализации дикторов-мексиканцев совпадают с английскими эталонами, выявленными в речи дикторов-американцев.

Внимание в данном случае привлекает лишь одна фраза, ошибочно реализованная

половиной дикторов-мексиканцев. Речь идёт об общем вопросе в микродиалоге:

- Must I go there?

- You don’t have to if you don’t want.

Наличие обстоятельства места «there» в английском высказывании способствует смещению интонационного центра с финальной позиции, имеющей место в остальных примерах, на глагол:

- ЭВ: Must I go there?

Такая реализация является для английской речи нормативной. Для испанского языка правильным будет единственно возможный вариант с интонационным центром на последнем лексическом элементе. Дикторы-мексиканцы реализуют английское предложение согласно этому правилу:

- ОВ (ошибочный вариант): Must I go therel

По мнению аудиторов-американцев, привнесённая в ситуацию идея контраста ничем не оправдана. Такая реализация может иметь место, однако без дополнительного описания ситуации, такое прочтение рассматриваемой фразы маловероятно. Это подтверждает и тот факт, что ни один из шести американских дикторов, озвучивавших английский экспериментальный материал, не выбрал в качестве главноударного лексический элемент «there».

В целом можно сделать вывод о том, что влияние родного языка дикторов-мексиканцев выражается в положительном влиянии на расстановку фразовых акцентов в английском общем вопросе.

Результаты чтения английских микродиалогов русскими дикторами отличаются от приведённых выше. В целом, ненормативные смещения интонационного центра в общих вопросах составили 70 % от всех полученных реализаций. Значимой разницы среди дикторов, принадлежащих к разным уровням владения английским языком, выявлено не было. Выбор интонационного центра в высказываниях, приведённых ниже, представляет большую трудность для русских дикторов, например:

- ЭВ (эталонный английский вариант): -Could I talk to you sometime?

- Are you free nowl

- РОВ (русский ошибочный вариант): -Are you free now?

- РЭВ (русский эталонный вариант): -Можем мы поговорить когда-нибудь?

- А ты свободен сейчас?

Помимо того, что реализация главного фразового ударения в конце общего вопроса является для английского языка типичной, этому способствует и контекст. Аудиторы-американцы считают, что наличие наречия «sometime» в первой части микродиалога должно сигнализировать говорящему или читающему о необходимости выбрать в качестве интонационного центра лексическую единицу «now».

Обратимся к ещё одному примеру:

- ЭВ : Let’s go to the restaurant.

- Have you got enough money?

- POB: Have you got enough money?

Аудиторы считают, что подобная ситуация

исключает возможность реализации главного ударения на слове «enough». Его акцентная выделенность создаёт эффект «ложного контраста». Как считает A.B. Павлова, «эффект ложного контраста обычно не нарушает правильность восприятия и понимания ситуативно и контекстно обусловленных высказываний, однако является нежелательным явлением для коммуникации, поскольку мешает точной и адекватной передаче мысли» [Павлова, 1986, с. 6]. По мнению аудиторов, данное наречие может выступать в качестве интонационного центра лишь в случае противопоставления какому-либо слову в первой части микродиалога, например:

- I’ve got some money to go to the pictures.

- Have you got enough money?

- В этом случае интонационный центр на наречии является реакцией на слово «some». Поскольку в русской фразе эквиваленте:

- РЭВ: Пойдём в ресторан.

- У тебя хватит денег? -интонационный центр занимает нефинальную позицию, типичную для русского общего вопроса, можно говорить о влиянии родного языка испытуемых на выбор ими главноударного слова.

Сопоставление английских примеров и их русских эквивалентов по позиции главноударного слова позволяет сделать вывод о том, что в 70 % случаев имеет место перенос правил расстановки фразовых акцентов из русского языка в неродной для испытуемых англий-

ский. Опираясь на правила, действующие в их родном языке, русские дикторы реализуют ошибочный вариант постановки интонационного центра в английском общем вопросе.

Результаты исследования представляют большой интерес для совершенствования процесса обучения интонации английского языка в ситуации как непосредственного, так и опосредованного языкового контакта, прогнозированию возможных трудностей русских и испаноговорящих билингвов в выборе места интонационного центра в английской фразе, а также их предупреждению и устранению. Расширение корпуса экспериментального материала с привлечением различных коммуникативных типов высказывания, а также эмфатической речи, позволит выделить все типы фраз, представляющие трудность как для носителей обоих языков, так и для каждой языковой группы в отдельности. Практическое применение полученных в ходе исследования данных, бесспорно, будет способствовать осознанию учащимися, владеющими английским языком на разных уровнях, важности нормативных позиций интонационного центра в английском высказывании, их умению верно выбрать его место, и, как следствие, справиться с осуществлением в ситуации общения на английском языке своего коммуникативного намерения.

Библиографический список

1. Бунина, Е.Е. Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия (Экспериментально-фонетическое исследование) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е.Е. Бунина. - Волгоград, 2004. - 20 с.

2. Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент: (На материале интонационнных ошибок при изучении неродного языка) [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.04 / Г.М. Вишневская. -СПб., 1993.- 373 с.

3. Лебедева, А.А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком в синхронии и диахронии [Текст] : автореф. дис.... канд. филол. наук : 10.02.20 / A.A. Лебедева. - М., 2001. - 52 с.

4. Павлова, A.B. Акцентная структура высказывания в её связях с лексической семантикой [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / A.B. Павлова. - JL, 1986. - 18 с.

5. Шевякова, В.Е. Актуальное членение вопросительного предложения [Текст] / В.Е. Шевякова // Вопросы языкознания. - 1974. - №5. - С. 107-116.

6. Chela-Flores, B. Optimizing the teaching of English suprasegmentals to Spanish speakers [Text] / B. Che-la-Flores // Lenguas Modernas. - Santiago de Chile: Universidad de Chile, 2001. - P. 255-273.

7. Cruttenden, A. Intonation [Text] / A. Cruttenden. -3-d ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997.-214 p.

8. Gussenhoven, C. Idiomaticity in sentence accent location in English and Dutch [Text] / C. Gussenhoven // On the grammar and semantics of sentence accents / Ed. by C. Gussenhoven. - Dordrecht: Foris, 1984. -P. 177-192.

9. Jenkins, J. A Sociolinguistically Based, Empirically Researched Pronunciation Syllabus for English as an International Language [Text] / J. Jenkins // Applied Linguistics. - Oxford : Oxford University Press, 2002.-№23(1). -P. 83-103.

10. Nava, E. Prosody in L2 Acquisition [Text] / E. Nava // Proceedings of the 9-th Generative Approaches to Second Language Acquisition / ed. Roumyana Sla-

bakova [et al]. - Somerville MA : Cascadilla Proceedings Project, 2008. - P. 155-164.

11. Rosier, L. Prosodie transfer from LI to L2. Theoretical and methodological issues [Text] / L. Rasier & P. Hiligsmann // Nouveaux cahiers de linguistique française. - Genève : Université de Genève, 2007. -№28.-P. 41-66.

12. Selkirk, E.O. The interaction of constraints on prosodie phrasing [Text] / E.O. Selkirk // Prosody : Theory and Experiment / ed. by M. Home. - Dordrecht : Kluwer Academic Publishers, 2000. - P. 231-261.

13. Wells, J. English Intonation : an Introduction [Text] / J. Wells. - Cambridge : Cambridge University Press, 2006. - 286 p.

14. Zubizarreta, M.L. Prosody, Focus, and Word Order / [Text] / M.L. Zubizarreta. - Cambridge, MA : MIT Press. 1998. - 153 p.