таксический параллелизм, умолчание, эллипсис.

Тропы и фигуры речи, подтверждающие закономерность «золотого сечения», участвуют в гармонической организации поэтического текста, а также организуют «глубинную» форму согласно трем видам симметрий.

Перспективу дальнейшего исследования мы видим в изучении эффективности восприятия отдельных фигур и тропов, а также рассмотрение их индивидуального функционального статуса. Интересным, на наш взгляд, является вопрос о намеренном или бессознательном использовании выразительных средств в поэтической речи.

Библиографический список

1. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке [Текст] : учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. -М. : Флинта : Наука, 2005.

2. Белоусов, К.И. Новые направления в изучении структуры текста [Текст] / К.И. Белоусов, Н.А. Ма-наков, Г.Г. Москальчук // Бийский вестник. - 2004.

- № 4. - С. 136-141.

3. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст] : учебник / М.П. Брандес. - 3-е изд, перераб. и доп. - М. : Прогресс-Традиция : ИНФРА-М, 2004.

4. Герман, И.А. Симметрия и асимметрия текста как синергетической системы [Текст] / И.А. Герман,

B.А. Пищальникова // Изв. АГУ - 1999. - №4. -

C. 101-107

5. Горнфельд, А. Фигура в поэтике и риторике [Текст] / А. Горнфельд // Вопросы теории и психологии творчества. - Харьков : [б. и.], 1911. - С. 335339.

УДК 81'373 ББК 81.03

6. Караченцева, Н.М. К истории русской филологической терминологии: тропы и фигуры [Текст] : дис. ...канд. филол. наук / Н. М. Караченцева. -Ростов-на-Дону, 1999.

7. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В.Б. Касевич // Актуальные проблемы современной лингвистики [Текст] : учеб. пособие. - М. : Флинта : Наука, 2008. - С. 344-368.

8. Князева, Е. Н. Интуиция как самодостраивание [Текст] / Е. Н. Князева, С. П. Курдюмов // Вопросы философии. - 1994. - № 2. - С. 110-122.

9. Корбут, А.Ю. Текстосимметрика как раздел общей теории текста [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук / А. Ю. Корбут. - Барнаул, 2005.

10. Манаков, Н.А. Физические параметры структуры текста [Текст] / Н.А. Манаков, Г.Г. Москальчук // Естественные науки и экономика : ежегодник. -Омск, 2009. - Вып. № 5. - С. 21-26.

11. Москальчук, Г.Г. Структура текста как синергетический процесс [Текст] / Г.Г. Москальчук. - М. : Едиториал УРСС, 2003.

12. Пропп В.Я. Морфология сказки. - М. : Высш. шк., 1968.

13. Сидоров, Е.В. Основы современной концепции текста [Текст] : дис. ... д-ра. фил. наук / Е.В. Сидоров. - М., 1987.

14. Сырма, Н.А. Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Сырма. - Ростов-на-Дону, 2007.

О.В. Маруневич

аксиологические характеристики Этнонимов во фразеосистемах русского и английского языков

Статья посвящена рассмотрению особенностей функционирования этнических фразеологизмов в русском и английском языках. Этнонический фразеологизм заключает в себе набор ценностных характеристик, являясь стереотипизированным знанием об этносе. Статья также содержит классификацию этнофразеологизмов и анализ мотивировочных признаков, лежащих в основе представлений о других этнических группах.

Ключевые слова: этническая картина мира; этноним; ономастика; фразеологическая единица; коннотации; этнонимическая лексика; мотивировочные признаки; стереотип.

O.V. Marunevich

axiology of ethnic names in Russian and english phraseology

The article lays bare the peculiarities of functioning of ethnic phraseological units in Russian and English languages. As a coined piece of knowledge about nations, the ethnic phraseological unit contains a set of evaluative characteristics. The article also presents a classification of the ethnic phraseological units and analysis of the motivating features, forming the perception of other ethnic groups.

Key words: ethnic world view; ethnic name; name study; phraseological uni;, connotations ethn-onymic lexics motivating features stereotype.

Лингвистическим выражением этнического самосознания являются фразеологизмы, пословицы и поговорки, художественные тексты. Этнонимическая лексика присутствует во многих языках и часто участвует в отображении вещественного мира. Данный факт находит свое отражение в различных отраслях ономастики:

• топонимии: англ. Jewish Alpes - горы Кэтскилл в штате Нью-Йорк, где расположены пансионаты, собственниками которых были преимущественно евреи (DAS, 243), German Sea - Северное море (НАРС, 302), English channel - пролив Ла-Манш; рус. Татарский пролив (КТС, 410), Палестиновка - станция Валентиновка под Москвой, где большинство хозяев местных дач - евреи (БСЖ, 416);

• астронимии: рус. Чухонский Лапоть

- созвездие Плеяды, Дорога татарская на Святую Русь - Млечный путь (СРНГ, VIII, 132); англ. Paddy’s lantern

- луна (Partridge, 848);

• зоонимии: англ. Egyptian vulture - стервятник (НАРС, 813), Gipsy moth - непарный шелкопряд (НАРС, 305); рус. англичанин - рыба голыш (СРНГ, I, 257), жидовская корова - коза (Даль, I, 1346), жидовская тетка - свинья (СРНГ, IX, 170).

В последнем примере прослеживается связь с Новым Заветом и славянскими народными поверьями. В славянском фольклоре до сих пор широко бытует сюжет о том, как Иисус превратил в свинью еврейскую женщину, которую ее соплеменники спрятали под корыто, чтобы испытать всеведение Христа. Иисус явил евреям чудо превращения, и с тех

пор свинина оказалась у них под запретом, ведь свинья - это «жидовская тетка» [Белова, 1998, с. 56];

• фитонимии: рус. цыганский табак -гриб-дождевик (СРНГ, III, 577), белый татарин - шароголовка, растение семейства сложноцветных (СРНГ, I, 231), вишня жидовская - ядовитое растение физалис (Анненков, 250-251); англ. Scotch kale - краснокочанная капуста (НАРС, 646), Irish apple - картофель (Thorne, 233), Japanese tree - лаковое дерево (НАРС, 389);

• прагмонимии: англ. Jew сanoe - автомобиль марки «Ягуар» или «Кадиллак» (DSABA, 54), tin Indian - автомобиль марки «Понтиак» (partridge, 653); рус. цыганский броневичок - автомобиль марки «Запорожец» (СБВж, II, 136).

В ряде случаев у отэтнонимического прилагательного в составе названий растений, животных, предметов обихода в обоих языках с достаточной определенностью просматривается значение «дешевый заменитель», «суррогат». Так, в русских диалектах цыганским мылом называется травянистое растение, которым, по мнению жителей Сибири, умываются цыгане. В английском языке имеются словосочетания Gipsy herring, Gipsy onion, Gipsy pork, обозначающие, соответственно, сардины, дикий чеснок, мясо ежа, а также выражение Gipsy gold со значением отражение огня на посуде из драгоценных металлов (OED, vII, 524);

• названии болезней: рус. испанка - сибирская язва (Даль, I, 16), английская болезнь - рахит (БСЭ, 36, 123); англ. German measles - краснуха (НАРС,

303), Indian belly - расстройство желудка, которым часто страдали англичане на завоеванных территориях в Азии и Индии (DSABA, 53);

• отэтнонимические номинации могут опосредованно выражать природные условия: рус. немецкий ветер - северный ветер (СРНГ, 21, 79), русский ветер, ветер с руси - южный ветер (СРНГ, XII, 85), цыганский дождь - теплый дождь в солнечную погоду (Даль, II, 312); англ. Irish hurricane - полный штиль (Partridge, 600); Scotch mist - густой туман, изморось (НАРС, 461);

• для обозначения семейно-родственных отношений: рус. американский дядюшка - о неожиданной (обычно финансовой) помощи или человеке, ее оказывающим (СРФ, 179); англ. Scotch cousin -дальний родственник (БАРФС, 207), old Dutch - жена, «старуха» (НАРС, 224), to talk like a dutch uncle - отечески наставлять, журить (НАРС, 224);

• в семантическом пространстве молодежного сленга отэтнонимические деривативы часто употребляются для обозначения некоторых реалий сексуальной жизни: рус. жидовка - гомосексуалист (БСЖ, 183), французский насморк - сильное сексуальное возбуждение (СМЖ, 272); англ. Roman night, Russia salad party - оргия (АРССНЛ, 250, 252), Dutch nickel, French kiss - поцелуй (АРССНЛ, 94, 112), Danish pastry

- транссексуал (АРССНЛ, 80), Egyptian queen - гомосексуалист (АРССНЛ, 95).

Кроме того, этнонимы являются составными элементами фразеологических единиц: to beat the Dutch - зайти слишком далеко (БАРФС, 272), to fall among Philistines -попасть в тяжелое положение (БАРФС, 728), вкалывать как тысяча негров - о чрезвычайно интенсивной и напряженной работе (БСЖ, 380), биться как печенег - трудиться без устали, беспрестанно (СДГ, III, 10) и др. Их количество увеличивается, если в данную группу включить фразеологические единицы, в состав которых входят отэтнонимические деривативы: Mexican stand off - крайне безвыходное положение (DSABA, 63), Egyptian darkness

- тьма кромешная (БАРФС, 228), абиссинский налог - взятка (БСЖ, 374), казанская сирота

- о человеке, прикидывающимся несчастным, чтобы разжалобить кого-либо (ФСРЯ, I, 480), китайские церемонии - излишняя преувеличенная вежливость (ФСРЯ, I, 499).

Особый интерес к этническим фразеологизмам русского и английского языков объясняется тем, что они отражают стереотипные суждения о других народах, закрепившиеся в языке в ходе политического, экономического и культурного взаимодействия России и Великобритании с представителями других народов.

Большинство этнонимов, не входя в состав фразеологизмов, уже вызывают определенные стереотипизированные представления, чаще всего связанные с такими характеристиками, как происхождение этнической группы; речевые характеристики; место обитания; внешность; менталитет; черты характера; социальные характеристики; влияние на другие культуры. Так, в русском языке зафиксированы следующие этнонимы: американец - изобретательный, изворотливый человек (СРНГ, XVIII, 118), грек - невоздержанный в употреблении вина человек (СРНГ, vII, 131), еврейка - о сердитом, раздражительном человеке (СПГ, 1, 243), албанец - глупый, несообразительный человек (БСЖ, 33), цыган

- обманщик, плут, барышник, перекупщик (Даль, IV, 575). В английском языке это Jew

- хитрый и лицемерный человек, отсюда глагол to jew - обхитрить, обвести вокруг пальца (однако данная лексема еще не нашла отображения в общеупотребительных словарях английского языка), Tartar - человек дикого, необузданного либо раздражительного нрава (Webster, 2583), Greek - мошенник, шулер, игрок (LDELC, 1266).

Среди мотивировочных признаков, лежащих в основе подобных негативных представлений о других этнических группах, а также эмоционально-экспрессивных ксенономина-ций (этнических прозвищ, этнофолизмов, эт-нофобизмов), можно выделить наиболее значимые:

а) место проживания этноса: рус. горец -представитель любой кавказской национальности, англ. Froglander - голландец (Partridge, 430), Red Sea pedestrian - еврей (DSABA, 82);

б) распространенный антропоним: рус.

абрам, абрамович - еврей (Отин, 108), абдул

- татарин (Отин, 106); Mick (уменьшительное

от Michael) - ирландец (LDELC, 838), Mac(k) - шотландец (DSABA, 62);

в) внешний облик: черномордик, черномордый - негр (СБВЖ, II, 142), pongo < pong «вонять» - негр, цветной (Partridge, 382), slanteyed - представитель восточной народности (DSABA, 94);

г) особенности быта данного народа:

- пища: рус. макаронник - итальянец (БСЖ, 331), лягушатник - француз (БСЖ, 327), бульбаш - белорус (СБВЖ, I, 47), Bean-eater - испано-американец (DSABA, 11), Chili - мексиканец (DSABA, 22), herring-chocker - скандинав (DSABA, 50);

- одежда: рус. аэродром < широкополая плоская кепка, популярная в южных регионах бывшего СССР - грузин (ССМ, 12); англ. Towel-head - араб (Partridge, 483);

- предметы материальной культуры: англ. chopstick - представитель восточной народности (LDELC, 191);

- деятельность: рус. Баклажан Помидоро-вич - уроженец Кавказа (БСЖ, 45); англ. bogtrotter - ирландец (DSABA, 15), digger

- австралиец (DSABA, 29).

Таким образом, названия национальностей несут большую коннотативную нагрузку. При этом свойство коннотаций, связанное с их значимостью для всей языковой общности, позволяет считать их одним из носителей концептуальной информации в языке. По мнению Е.Л. Березович и Д.П. Гулик, «причины образования определенных коннотаций у этнонимов носят экстралингвистический характер: они связаны с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом существования данных лексем и их референтов. Все эти экстралингвистические причины дают толчок формированию коннотаций этнонимов, которые потом могут закрепляться в них узуально, становясь семантическим ядром производных и фразеологически связанных значений» [Березович, Гулик, 2002].

Коннотации, присущие определенным этнонимам, называются этноконнотациями. Этнонимы, ксенонимы и отэтнонимические деривативы представляют собой зафиксированные в словарях случаи языкового проявления этноконнотаций, которые также проявляются во фразеологических единицах и синтаксических конструкциях.

Фразеологизмы, включающие в себя данные единицы, целесообразно рассматривать в соответствии со следующей классификацией:

• по денотативному значению;

• по сигнификативному значению;

• по коннотативному значению.

Классификация по денотату позволила выделить следующие группы:

1. Собственно этнонимы: например, рус. пьян как сто китайцев - о человеке в состоянии сильного алкогольного опьянения (БСЖ, 257); англ. flying Dutchman - постоянно странствующий, путешествующий человек, скиталец (БАРФС, 272), street Arab - уличный мальчишка, беспризорник (БАРФС, 30).

2. Лингвонимы: англ. in plain English - без обиняков, прямо (БАРФС, 291), it’s Greek to me

- о чем-то совершенно непонятном (БАРФС, 407), pardon me my French - просить извинения за употребление в речи ненормативной лексики (DSABA, 40); рус. это китайская грамота для меня (ФСРЯ, I, 283), говорить русским языком - говорить ясно и понятно (СРФ, 650).

3. Топонимы: рус. открыть Америку - объявлять о том, что всем давно известно (СРФ, 25), нести Голландию - лгать, пустословить (СМЖ, 90); англ. from China to Peru - с одного конца земли до другого, повсюду (данное выражение создано С. Джонсоном (1709-1784), знаменитым английским писателем и лексикографом), to build castles in Spain - строить воздушные замки (БАРФС, 142), to carry the war into Africa - переходить в наступление, предъявлять встречное требование (БАРФС, 1025).

Классификация по сигнификату позволила выявить следующие группы фразеологических единиц:

1. ФЕ, выражающие отношение к чужому языку: англ. that’s double Dutch for me - это непонятно, тарабарщина, полная галиматья (БАРФС, 272); Irish bull - противоречие, нелепица (Partridge, 600).

2. ФЕ, выражающие различные действия человека: литва пошла - о начале брани, склоки (СПП, 49); англ. When Greek meets Greek, then comes the tug of war - когда встречаются достойные соперники, большого сражения не миновать (БАРФС, 408), to take French leave

- уйти не попрощавшись (этимология данного выражения предположительно объясняется французской традицией середины XVIII в.

уходить с балов и обедов, не сказав «до свидания» хозяевам дома) (БАРФС, 556), to catch a Tartar - встретить противника не по силам, получить решительный отпор; взять в жены мегеру (БАРФС, 958), to frighten the French -напугать, терроризировать (БАРФС, 364).

3. ФЕ, выражающие различные состояния человека (эмоциональные и физиологические): рус. татара (молотят) в голове - о состоянии головокружения от усталости, немцы молотят / играют в брюхе - о чувстве голода (ГСП, 98), цыганский пот (пробирает, прошибает, пронимает) - озноб, дрожь от холода, ощущение холода (ССРЛЯ, X, 1584), калмык на шею сел - дремлется, хочется спать (СРНГ, XII, 363); англ. to get somebody’s Irish up - разгневать, рассердить разозлить кого-либо (Partridge, 600), a wooden Indian - человек с непроницаемым лицом, молчаливый и замкнутый человек (перед табачными лавками в Америке в качестве рекламы выставлялась деревянная фигура индейца) (БАРФС, 510); Dutch comfort - слабое утешение (БАРФС, 272).

4. Речевые клише, выражения и пословицы: рус. на фига французу чум - о явном несоответствии, абсурдности (БСЖ, 379), Кино и немцы! - выражение восхищения (БСЖ, 254), англ. It beats the Dutch! — это превосходит всё (БАРФС, 272), Tell it to the Jews! - расскажи это своей бабушке.

В интерпретации фразеологических единиц традиционно выделяют отрицательную, положительную и нейтральную оценки фразеологического значения, в основе которой лежит осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного осуждения / одобрения. С точки зрения оценочной коннотации функционирование этнонимов во фразеосистеме русского и английского языков имеет много специфических черт и особенностей, обусловленных культурно-историческими факторами.

Среди английских этнических фразеологизмов наибольший процент приходится на образ голландца (Dutch), имеющий ярко выраженные отрицательные коннотации. Негативное отношение к данному этносу восходит к XVII в. - времени ожесточенного политического и военного противоборства к Англии и Голландии за господство на морях. Однако подобное отношение может быть объяснено и внутриязыковыми факторами. По мне-

нию отечественных этнолингвистов прилагательное Dutch имеет выразительные фоносемантические особенности. Звуковая пейора-тивность вследствие наличия условно лабиального гласного [>] усиливается экспрессией, создаваемой за счет того, что соответствующий слог относится к периферийному для английского языка типу слогов. Кроме того, фоносимволические аспекты «голландских» коннотаций дополнены семасиологическими причинами: данный этноним имеет диффузную семантику. Он до настоящего времени сохранил тенденцию к обозначению не конкретной национальности, а группы народов, в данном случае - континентальных германцев [Бе-резович, Гулик, 2002, с. 58]. На это указывает и смысловая близость паремий Once a Dutchman, always a Dutchman и Once a German, always a German (DP, 249).

В английском языке зафиксировано значительное количество фразеологизмов с компонентом Dutch: a Dutch reckoning - счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой денег (НАРС, 224), talk to smb. like a Dutch uncle - увещевать, журить, отчитывать к.-л. (НАРС, 224), to beat the Dutch - зайти слишком далеко (БАРФС, 272), Dutch comfort - (БАРФС, 272), Dutch treat / feast - угощение, оплаченное каждым участником, складчина (НАРС, 224), Dutch auction

- аукцион со снижением цен, пока не найдется покупатель (НАРС, 224), Dutch brevity/ courage - пьяная удаль, храбрость во хмелю (OALD, 364), to go Dutch - каждый платит за себя (OALD, 363), in Dutch - в неприятном, трудном положении, в немилости (БАРФС, 272), Dutch gold - сплав меди с цинком (НАРС, 224), Dutch nightingale - лягушка (НАРС, 224), old Dutch - жена, «старуха» (НАРС, 224). Стереотипные образы голландца подтверждаются и данными паремиологи-ческого фонда. Пословицы также подчеркивают скупость данной нации - Dime is a money as Dutchman says (DP, 150), их бахвальство и непомерную хвастливость - Judge a Dutchman by what he does, not by what he says (DP, 171).

В русском языковом сознании лидером этнических фразеологизмов является еврей / жид. У многих народов данный этнос ассоциируется с любовью к стяжательству и умением вести денежные операции. В этом отно-

шении не стал исключением и русский: убить жида - разбогатеть (БСЖ, 183), торгуется, как жид. Тема «жида» также тесно связано с понятиями хитрости, лжи, обмана: он и жида обманет (БСЖ, 183), еврейский ответ - ответ в форме вопроса (БСЖ, 177), жид

- умный заключенный (БСЖ, 183), еврейское золото - сплав, имитирующий золото (Борх-вальдт, 401). В связи с этим в России жидом называется представитель любой нации, в характере которого эти черты проявляются достаточно ярко - жидовская душа. В молодежной субкультуре распространены синтаксические конструкции с данным этнонимом: на фига еврею лапти (БСЖ, 177), на фига жиду гармошка (БСЖ, 379), означающие несоответствие, абсурдность, ненужность чего-либо и употребляющиеся в широком спектре контекстов. Общеупотребительной также является единица за компанию и жид удавился (СРФ, 290), в то время как некоторые «еврейские» фразеологизмы являются либо устаревшими страха ради иудейска - из-за боязни, страха, из угодливости и подхалимства (ФСРЯ, 1, 731), либо диалектными - ну тебя к жиду! (ОСКН, 51). Кроме того, для диалектов характерно употребление данного этнонима в качестве компонента наименований растений, животных и рыб: жидовская вишня - растение физалис (Анненков, 250-251), жидовские яблоки - растение семейства пасленовых (СРНГ, IX, 170), жидовский писарь/ коза - водяной паук (СРНГ, IX, 170), жидовка - рыба голец, подкаменщик (СРНГ, IX, 170), жидов-ник - карликовая акация (СРНГ, IX, 170).

Таким образом, во фразеосистеме русского и английского языков достаточно широко представлены фразеологические единицы с компонентом этнонимом. В качестве компонентов этнических фразеологизмов в английском языке выступают этнонимы: Dutch, French, Greek, Indian, Irish, Jew, Tartar и др. В русском языке стержневыми компонентами подобных фразеологизмов являются этнонимы: еврей, немец, француз, татарин, цыган. Наличие или отсутствие определенного этноса в русской и английской фразеосистемах свидетельствует об их значимости в языковой и этнической картинах мира обеих линг-вокультур.

Проанализировав лексический состав данных фразеологизмов, мы обнаружили, что они

служат источником для выявления характерных черт того или иного этноса с точки зрения русско- и англоговорящих. Следует, однако, отметить, что этнофразеологизмы в меньшей степени фиксируют положительные качества представителей других национальностей. Гораздо большее отражение в представленных языках находит неуважительное, уничижительное и даже агрессивное отношение к другим этническим группам.

Библиографический список

1. Белова, О.В. От Бытия к Исходу. Отражение библейских сюжетов в славянской и еврейской народной культуре [Текст] I О.В. Белова. - М. : Одиссей, 1998.

2. Березович, Е.Л. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации [Текст] I Е.Л. Березович. Д.П. Гулик II Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте - М. : Наука, 2002.

список словарей и сокращений

1. Балдаев, Д.С. Словарь блатного воровского жаргона [Текст] : в 2 т. I Д.С. Балдаев. - М. : Кампана, 1997. - СБВЖ.

2. Бирих, A.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] I А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. -СПб. : Фолио-Пресс, 1998. - СРФ.

3. Богораз, В.Г. Областной словарь колымского русского наречия [Текст] I В.Г. Богораз. - СПб. : Фолио-Пресс, 1999. - ОСКН.

4. Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона [Текст] I В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - СПб. : Норинт, 2000. - БСЖ.

5. Большая советская энциклопедия [Текст]. - М. : Наука, 1949-1958. - БСЭ.

6. Борхвальдт, О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческом освещении [Текст] I О.В. Борхвальдт. - Красноярск : Изд-во Красноярского гос. ун-та, 2000. - Борхвальдт.

7. Ботаническш словарь: Справочная книга для бо-таниковъ, сельских хозяевъ, садоводовъ, лесово-довъ, фармацевтовъ, врачей, дрогистовъ, путеше-ственниковъ по Россш и вообще сельскихъ жителей [Текст] I сост. Н. Анненков : репринт. - Харьков : Райдуга, 2005. - Анненков.

8. Даль, В.И. Словарь живого русского языка [Текст] I В.И. Даль. - М. : Эксмо, 2005. - Даль.

9. Елистратов, B.C. Словарь московского жаргона [Текст] I В.С. Елистратов. - М. : Русские словари, 1994. - СМЖ.

10. Кудрявцев, AM. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики [Тєкст] I А.Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. - М. : АСТ : Торсинг, 2004.

- АРССНЛ.

11. Кунин, A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] I А.В. Кунин. - 5-е изд. пере-раб. - М.: Русский язык : Медиа, 2005. - БАРФС.

12. Материалы для фразеологического словаря говоров Северного Прикамья [Текст] I сост. К.Н. Прокошева. - Пермь : Изд-во Пермского гос. ун-та, 1972. - ГСП.

13. Матюшенков, B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia [Текст] I В.С. Матюшенков. - М. : Флинта : Наука, 2002. -DSABA.

14. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь [Текст] I В.К. Мюллер. - 8-е изд.- М. : Русский язык, 2000.

- НАРС.

15. Никитина, Т.Г. Так говорит молодежь: словарь сленга. По материалам 70-90-х годов [Текст] I Т.Г. Никитина. - М. : Из глубин, 1996. - ССМ.

16. Никонов, B.A. Краткий топонимический словарь [Text] I В.А. Никонов. - М. : Наука, 1956. - КСТ.

17. Отин, E.C. Материалы к словарю коннотаций собственных имен (буква А) [Текст] I Е.С. Отин II Восточноукраинский лингвистический сборник. -Донецк : Изд-во Донецкого гос. нац. университета, 2000. - Вып. 6. - Отин.

18. Словарь пермских говоров [Текст]. - Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1999-2002. - Вып. 1-2. -СПГ.

19. Словарь псковских пословиц и поговорок [Текст] : в 3 т. I сост. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - СПб.

: Фолио-Пресс, 2001. - СИП.

20. Словарь русских донских говоров [Текст] I сост.

З.В. Валюсинская, М.П. Выгонная, А.А. Дибров и др. - Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского гос. унта, 1976. - СДГ

21. Словарь русских народных говоров [Текст] I под ред. Ф.П. Филина, Ф.П. Сороколетова. - Л. : Изд-во АН СССР, 1966. - СРНГ.

22. Словарь современного русского литературного языка [Текст] : в 17 т. - М. : АН СССР, Институт русского языка, 1948-1965. - ССРЛЯ.

23. Фразеологический словарь русского языка [Text] : в 2 т. / сост. А.Н. Тихонов. - М. : Флинта : Наука, 2004. - ФСРЯ.

24. A Dictionary of Proverbs [Text] / ed. W. Mieder. - Oxford University Press, 1992. - DP

25. American Slang [Text] / Ed. by R.L. Chapman. - New York : Harper & Row, 1994. - DAS.

26. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. - Harlow, Essex : Pearson Education, 1992. -LDELC.

27. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Text]. - 6th ed. - Oxford University Press, 2000. - OALD.

28. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English: Colloquialisms, Catch-phrases, Solecisms and Catachreses, Nicknames and Vulgarisms [Text] / T. Partridge. - New York : Taylor & Francis Group, 2005. - Partridge.

29. The Oxford English Dictionary [Text] / Prep. by J.A. Simpson and E.S. Weiner. - 2nd ed. - Oxford University Press, 1989. - Vol. I-XX. - OED.

30. Thorne, T. The Dictionary of Contemporary Slang [Text] / T. Thorne. - 2nd ed. - London, UK : Bloomsbury, 1997. - Thorne.

31. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged [Text]. - Springfield : Merriam-Webster Inc., 1986. - Webster.

УДК 801.31

ББК 81.031.4

О. Н. Обухова

фрагмент языковой картины мира немецкого рыцарства (топонимические модели)

В статье реконструируется фрагмент художественной картины мира эпохи Средних веков. Рассматривается топонимическая система, репрезентированная в немецких рыцарских романах. Анализ топонимикона дает возможность установить некоторые этно- и социоспе-цифические особенности языковой картины мира немецкого рыцарства.

Ключевые слова: топонимика; картина мира; лексема; денотат; семантический признак; коннотация.