УДК 801.3=352.3 ББК 81.602 - 3 А 16

С.К. Абрегова Адыгская лексикография XVII - XIX веков.

(Рецензирована)

Аннотация:

Целью данной статьи является изучение записей лексических материалов, накопленных иностранными путешественниками и членами Российской Академии наук XVII-XIX веков. Выявление и анализ лексикографических работ указанного периода составляют задачу статьи. Проведенное исследование показало, что рассмотренные материалы положили начало лексикографической традиции в адыгском языкознании.

Ключевые слова:

Глоссарий, словарь, лексика, диалект, кавказоведение, этимология, материал.

Сведения о Кавказе в мировой науке восходят к отдаленному прошлому, а периодические хроники, географические описания и исторические сочинения европейских авторов о народах Западного Кавказа, в частности о кабардинцах, адыгах-черкесах, появляются уже с XIII века [1: 90], наиболее ранний из обнаруженных лингвистических источников относится лишь к XVII веку.

Первые записи непосредственно по абхазо-адыгским языкам были произведены иностранцами - турецким путешественником первой половины XVII в. Эвлией Челеби в 1666 г., зафиксировавшим 43 слова и фразы из адыгейского языка, немецким доктором Дрешером в 1688 г., составившим немецко-осетинско-кабардинский глоссарий из 233 лексических единиц (из них более 150 слов из кабардино-черкесского языка) [2: 37]. Материал был передан голландскому ученому-географу Н. Витсену. Записи адыгских материалов произведены Н. Витсеном, он перевел немецкую часть глоссария на нидерландский язык и опубликовал его в своей работе «Северная и Восточная Татария» [3: 526].

Спустя 40 лет появляются записи Филиппа Иоганна фон-Штраленберга в книге «Das Nord und Östliche Theil von Europa und Asia ets.», напечатанной в 1730 г. в Стокгольме [4: 11], содержащие в себе свыше 20 слов из различных диалектов адыгейского языка.

Сравнением языков для установления их родства занимались задолго до возникновения историко-сравнительного языкознания, причем сравнивали лексику. Родство языков пытались установить на основе словарных сходств, наблюдаемых в сравниваемых языках. «Сравнительный словарь» должен был служить основой сравнительного изучения языков. Именно это характерно для периода донаучного сравнения языков. Такие словари, точнее переводные словари, отражают период донаучного сравнения в кавказоведении. Следовательно, в истории изучения кавказских языков выделяются два главных периода: первый - до возникновения историкосравнительного языкознания (попытками И.А. Гюльденштедта, П.С. Палласа, Г.Ю. Клапрота составлять «сравнительные словари» и с их помощью решать вопрос о взаимоотношении кавказских языков), и второй - после возникновения историкосравнительного языкознания (с установкой учитывать показания морфологии, корнеслова, разрабатывать научную этимологию, начиная с трудов А. Броссе (1834 г.), Г. Розена (1846 г.), Ф. Боппа (1847 г.).

Прежде чем приступить к описанию истории адыгских алфавитов, необходимо упомянуть и об истории изучения адыгейского языка, так как до появления специальных работ по созданию графики для адыгейского языка, известны алфавиты других

исследователей адыгейского языка, составленные ими для транскрибирования адыгейских слов.

С 70-х гг. XVIII в. наряду с комплексным изучением Кавказа ведется специальная работа по сбору лексических материалов, что связано с подготовкой многоязычного словаря. Значительный интерес среди этих материалов представляют записи, сделанные русскими академиками И.А. Гюльденштедтом и П.С. Палласом.

И.А. Гюльденштедт, в 1771-1772 гг. путешествовавший по Кавказу, по некоторым районам Кабарды, Дагестана, Чечено-Ингушетии и Осетии, собрал ценный материал, который представляет собой небольшие группы слов по ряду кавказских языков. Материалы И.А. Гюльденштедта опубликованы не были, но они впоследствии были использованы при составлении упомянутого сравнительного словаря академиком П.С. Палласом, которому была поручена окончательная редакция этого издания. Богатый материал И.А. Гюльденштедта был подготовлен к печати и издан в 1791 г. академиком П.С. Палласом в двух томах с приложением ко второму тому словаря кабардинского языка, состоявшего из 279 слов.

Традиции И.А. Гюльденштедта и П.С. Палласа активно продолжает в начале XIX века другой выдающийся ученый-ориенталист, русский академик Г.Ю. Клапрот, который несколько лет был адъюнктом Российской Академии наук. Кавказские языки привлекли к себе его внимание.

В 1807-1808 гг. он совершил дважды путешествие по Северному Кавказу. Г.Ю. Клапрот так же, как и И.А. Гюльденштедт, описал свое путешествие. Результаты изложены им в двухтомном труде на немецком языке, изданном в Галле и Берлине [5]. Труд этот должен был, по замыслу автора, представить лишь подробное описание стран и жителей Кавказа, но в действительности он касается также истории Грузии. В первом томе помещены материалы по охотничьему языку, ряд слов условного языка, приводятся кабардино-черкесские названия дней недели, а также наиболее характерные личные имена кабардинцев и названия соседних с ними народов. Работа содержит перевод слов (Глоссарий) и фраз ^ргаЛргоЬеп), более 20 фраз дано и на кабардинском [5: 235-236.] и абазинском [5: 260-261] языках. Немецко-кабардинский словарь Г.Ю. Клапрота включает около 500 лексических единиц.

Интерес к лексике адыгских языков особенно возрастает в 70-е годы XVIII века, и связан он с именами известных членов Российской Академии наук. В центре лингвистических интересов XVIII века под влиянием знаменитого немецкого философа Лейбница стала собирательская тенденция, стремление собрать возможно больше лингвистического материала из всех существующих на земном шаре языков. Россия оказалась в авангарде этого движения благодаря влиянию Лейбница на Петра I и Екатерину II. Она еще до вступления на престол задумала создать «всеобщий словарь» и, по ее инициативе, Даниил Дюмареск (почетный член Академии наук с 1762 г.) составил «Сравнительный словарь восточных (азиатских) языков», изданный в Англии [6]. Этот материал вместе с дополнениями к первой части был включен в новое переработанное издание всего словаря, которое вышло только на русском языке под редакцией Ф.И. Янковича-де-Мириево под заглавием «Сравнительный словарь всех языков и наречий по азбучному порядку расположенный» [7]. Готовя лексический материал по кавказским языкам для «Сравнительного словаря всех языков и наречий, собранные «десницей Всевысочайшей особы», изданного в 1787 г. в Петербурге, Гюльденштедт, Паллас и др. преследовали вполне определенную цель: доказать родство всех кавказских языков.

Записи лексических материалов продолжались и в последующие годы. В 1835 г. на Кавказ прибыл А.М. Шегрен, член Российской Академии наук. Он оказывал определенное влияние на исследователей кавказских языков. Это свидетельствует, прежде всего, о контактах русского народа с адыгами, их культурой и языком.

Накопленный как иностранными путешественниками, так и членами Российской Академии наук лексический материал, несомненно, способствовал пробуждению интереса

ученых к дальнейшему более глубокому изучению адыгских языков. И все же эти лексикографические сведения положили лишь начало в собирании и изучении лексики адыгских языков.

Словарный материал, собранный в трудах отечественных и иностранных авторов, а также в самостоятельных лексикографических изданиях свидетельствует, что среди адыгских языков лексика кабардино-черкесского языка привлекла внимание ученых и стала объектом изучения еще с XVII века. Однако лексикографическая традиция в адыгском языкознании сложилась сравнительно недавно - из ранних трудов можно назвать словари Ш.Б. Ногмова «Кабардино-русский словарь» (1830 г.) [8]; Л.Я. Люлье «Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка» (1846 г.) [9]; Л. Луи «Англо-черкесско-турецкий и черкесско-англо-турецкий словарь» (1854 г.) [10], которые созданы на материале адыгейского языка. Из поздних лексиконов достаточно назвать словарь Л.Г. Лопатинского «Русско-кабардинский словарь» (1890 г.) [11], а также составленный А.В. Старчевским словарь типа разговорника под названием «Кавказский толмач»(1891г.) [12]. В словарь вошло около тысячи пятисот адыгейских слов. Ясно, что авторы глоссариев и словарей XVII - XVIII веков не всегда обладали специальной лингвистической подготовкой и, естественно, практическим знанием по исследуемым языкам, не располагали заранее разработанными безупречными лексикографическими инструкциями, но, тем не менее, при объективном подходе невозможно не обнаружить почти у каждого составителя словаря определенную логику, здравый смысл в отборе и описании лексики языка. Примечательно, что ни один из авторов дооктябрьского периода, как правило, не отразил в своих «коллекциях» таких лексических единиц, которые находились бы на периферии языка. Показателен в этом отношении даже самый ранний словарик-глоссарий Дрешера, который фиксирует слова лишь из самых важных микросистем лексики кабардино-черкесского языка. Нельзя недооценивать эту существенную сторону словарных материалов и лексикографических работ дооктябрьского периода, среди которых важное место занимают словари Ш.Б. Ногмова, Л.Я. Люлье, Л.Г. Лопатинского и др.

Тем не менее, регулярная и планомерная работа по созданию двуязычных словарей адыгских языков началась в послеоктябрьский период. Вследствие неизученности лексики и отсутствия квалифицированных специалистов эта работа на первых порах, естественно, не могла быть особенно плодотворной, как об этом можно судить по практическому словарю адыгейского языка Л.Я. Люлье.

Примечания:

1. Караулов Н.А. Сведения арабских географов IX и X веков по Р. Хр. о Кавказе, Армении и Азербайджане: Сб. материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 38. Тифлис, 1908. 150 с.

2. Лавров Л.И. Памятник осетинского и кабардинского языков XVII века // Известия Юго-Осетинского НИИ. Вып.УШ. Сталинир, 1957. С. 36- 37.

3. Witsen N. Noord en Oost Tartarve. Amsterdam, 1705. 528 S.

4. Турчанинов Г.В. Грамматика кабардинского языка. М.-Л., 1940. 160 с.

5. Julius von Klaproth. Kaukasische Sprachen. Anhang zur Reise in den Kaukasus und nach Georgien.

6. Дюмареск Д. Сравнительный словарь восточных (азиатских) языков. Лондон, 1762. 222 с.

7. Сравнительный словарь всех языков и наречий по азбучному порядку расположенный: В 4 ч. / Под ред. Ф.И. Янковича-де-Мириево. СПб, 1790-1791. 224 с.

8. Ногма Ш.Б. Филологические труды: В 2 т. Т. 1. Нальчик, 1956. 307 с.

9. Люлье Л.Я. Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка. Одесса, 1846. 246 с.

10. Луи Л. Англо-черкесско-турецкий и черкесско-англо-турецкий словарь. Лондон, 1854. 188 с.

11. Лопатинский Л.Г. Русско-кабардинский словарь. Тифлис, 1891. 46 с.

12. Старчевский А.В. Кавказский толмач. СПб., 1891. 680 с.