УДК 811.134.2 ББК 81.2Исп

ММ Мамаева

АДРЕСАНТ В ИСПАНСКОМ ТУРИСТИЧЕСКОМ ИНТЕРНЕТ ДИСКУРСЕ

Статья посвящена исследованию роли адресанта в испанских туристических объявлениях в интернете. В статье рассматриваются отличия между туристическим дискурсом и рекламным. Основная цель статьи рассмотреть способы выражения

адресанта. В данной работе показан учет адресантом некоторых социальных черт адресата, что нашло свое отражение в использовании особых языковых средств. Языковой портрет адресанта определяет его стратегии и языковые средства, используемые им для убеждения адресата.

Ключевые слова: дискурс, адресант; туристический дискурс; коммуникативное воздействие; стратегия

М.М. Mamaeva

ADDRESSER IN THE SPANISH TOURISM DISCOURSE IN INTERNET

The article focuses on the addresser’s role in the Spanish tourism advertisement in internet. The Significant differences have been revealed between the tourism discourse, on the one hand, and the advertising discourse on the other one. I also consider the ways of self representation of the addresser and such an important problem of tourism discourse analysis as the use of different communicative strategies. The significance of the social features of addressee as viewed by the addresser has also been conveyed.

Key words: discourse; addressant; tourism discourse; communicative manipulation strategy

В типологии институциональных дискурсов, предложенной В.И. Карасиком, были выделены такие типы, как политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный. Как можно заметить, несмотря на всю важность такой профессиональной сферы, какой является сфера туризма на сегодняшний день, в данной типологии отсутствует туристический дискурс. Но, по замечанию самого В.И. Карасика, ее можно изменить или расширить, так как «общественные институты существенно отличаются друг от друга и не могут рассматриваться как однородные явления, кроме того, они исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или другого типа» [Карасик, 2000, с. 5].

При первом знакомстве с языком туризма можно решить, что дискурс туризма относится к рекламному, так как необходимо привлечь клиента и продать турпродукт и т. д. Вопрос о принадлежности туристического дискурса к рекламному является для нас спорным. В нашей работе мы пытаемся доказать гипотезу, что туристический дискурс - самостоятельный тип дискурса, так как при более детальном рассмотрении можно заметить ряд отличий между ними:

первичная функция туристического дискурса - информативная, затем убеждающая; в рекламном же дискурсе важнее убеждающая функция, исследователи рекламного дискурса отмечают, что информативная функция второстепенна [Реклама : культурный контекст, 2004, с. 17];

в туристическом дискурсе происходит описание реальных объектов в реальном пространстве и времени; рекламный дискурс «формирует представление об иной, сказочной действительности, где рекламируемый продукт - нить Ариадны, волшебная палочка» [Фещенко, 2003, с. 17];

рекламный дискурс характеризует избирательность информации, а это может трактоваться как искажение информации - один из приемов манипулятивного воздействия [Полетаева,

2001, с. 12]; авторы туристических объявлений стараются наиболее полно представить информацию о том или ином туристическом направлении;

основой в предложенной потенциальному путешественнику информации являются энциклопедические знания; в рекламном дискурсе преобладает эмоциональная сторона подачи информации [Погодаева, 2005, с. 18-19].

История исследований в области туристического дискурса является весьма короткой, если сравнивать с другими типами дискурса (медицинский, юридический, политический и т.

д.). Стоит заметить, что в случае английского языка, социально-экономическая важность туризма, наряду с отсутствием определения специализированного туристического языка, способствовали тому, что во многих случаях английский язык туризма рассматривался как часть так называемого «делового английского языка».

Туристический дискурс, относительно недавно начавший обретать свою независимость, отличает особая сфера его употребления, специализированный язык, в котором содержатся термины из разных областей человеческого знания: искусство, история, экономика, гастрономия, фольклор, традиции и др.

Туристический дискурс - это особый тип дискурса, используемый в сфере туризма, и так как он направлен на информирование массового читателя, то его можно определить как массово-информационный институциональный дискурс.

По утверждению В.И. Карасика, любой институциональный дискурс выделяется на основании двух принципиальных признаков: целей и участников общения [Карасик, 2000, с. 6]. По нашему мнению, целью туристического дискурса является обратить внимание потенциального туриста на тот или иной туристический продукт, дать более обширную информацию о нем и убедить туриста посетить это место. Что же касается участников, то адресантом в рассматриваемых нами туристических объявлениях в интернете являются их авторы, а адресатом - читатели, потенциальные путешественники.

В данной статье мы рассматриваем роль адресанта в испанских туристических объявлениях в интернете и полагаем, что данная роль является определяющей в успешности коммуникации. Важно то, что адресант должен учитывать социологические особенности адресата, так как, по нашему мнению, это является существенной точкой опоры в выборе тех или иных языковых средств при составлении им текста объявления.

Закономерен вопрос, а кто же такой адресант. Адресант - это говорящий, отправитель сообщения, порождающий высказывание партнер по коммуникации, «тот, кто в процессах социальной коммуникации при помощи передачи сообщения стремится вызвать определенное поведение у партнера по коммуникации (адресата)» [Социологический энциклопедический словарь, 1998, с. 19]. В испанском языке для обозначения этого участника коммуникации могут использоваться термины: emisor (т), transmisor (т), sujeto-emitente (т), sujeto de enunciaciyn (т), productor (т), enunciador (т) [Ducrot, 1998, p. 46, 50, 117]. Анализ исследуемого материала показывает, что в данном дискурсе адресант имеет коллективный характер, часто адресант не эксплицирован, а сообщение дается в виде неопределенно-личного предложения:

(1) Las calles de Lviv es/бп decoradas por antiguas iglesias у edificios de estilo barroco, dentro de barrios se puede apreciar una mezcla de culturas dado sus comunidades serbias, judnas, armenias, entre otras.1 ‘Улицы Львова украшены древними церквами и сооружениями в стиле барокко, внутри кварталов можно оценить смешение культур, здесь среди прочих живут сербская, еврейская, армянская общины

Тем не менее, адресант присутствует в оценочных словах merece, apreciar.

Адресант прекрасно осведомлен о том, для кого он готовит свой материал, прагматическое намерение адресанта коммуникации всегда направлено на определенную аудиторию. Фактор адресата вынуждает заботиться об организации своей речи, представлять информацию так, чтобы получать адекватное восприятие [Арутюнова, 1981, с. 357].

К примеру, житель мегаполиса, страдающий от дефицита контакта с дикой природой, отдаст предпочтение экологическому туризму или как его еще называют в Испании turismo verde ‘зеленый туризм’. Именно на такого туриста рассчитано следующее сообщение, где не двусмысленно использована фраза «Ideal para estar a contacto con la naturaleza», а слово naturaleza является ключевым:

(2) Croacia cuenta con 8 parques nacionales у 1778 km de la Innea costera. Ideal para estar a contacto con la naturaleza [www.para-viajar.com]. ‘Хорватия располагает 8 национальными

парками и 1778 км береговой линии. Идеально для того, чтобы быть в контакте с природой ’.

Для любителей отдыхать активно также есть свои предложения. Разнообразные виды спорта, в том числе и экстремальные, пользуются большой популярностью, поэтому следующее сообщение также вероятно найдет своих адресатов из-за присутствие таких слов и словосочетаний, как aventuras, turismo de aventura, deportes extremos, которые не останутся незамеченными ценителями подобных развлечений:

(3) A demos, La Patagonia cuenta con escenarios variados donde los rnos, llanuras, pampas, у cumbres montacosas nos ofrecen aventuras interminables у convierten a La Patagonia en un destino elegido por los amantes del turismo de aventura у los deportes extremos.1 ‘Кроме того, Патагония располагает разнообразной средой, где реки, пампы и горные вершины предлагают нам нескончаемые приключения и превращают Патагонию в место, которое выбирают любители приключенческого туризма и экстремальных видов спорта

Адресант учитывает такие факторы адресата, как возраст, пол, достаток, образование, национальность, религия, семейное положение, социальный статус, что, в свою очередь, отражается в текстах самих туристических объявлений. В них присутствуют прямые или косвенные лексические указания того, кому адресовано то или иное объявление.

Для того чтобы привлечь внимания адресата более зрелого возраста и для доброжелательного его расположения к предлагаемой информации довольно часто адресант прибегает к этикетной форме вежливости - обращению на «Вы»:

(4) Antigua civilizaciyn que dejy una importante huella en todo el Mediterr6neo, Grecia le espera con su gastronomna Inpica, sus paisajes у su inmenso patrimonio artnstico . ‘Древняя цивилизация, которая оставила значительный след на всем Средиземноморье, Греция ждет Вас со своей типичной кухней, со своими пейзажами и огромным художественным наследием ’.

В туристическом дискурсе уважительное отношение к пожилому возрасту туристов проявляется и при обозначении туров для данной категории путешественников: в испанском языке туры для людей пенсионного возраста (от 60 лет) называются los viajes para may ores или los viajes para la tercera edad. В силу своего возраста данная категория туристов предпочитает туризм для здоровья, и именно на таких пользователей направлено следующее сообщение, где фраза «recuperar la vitalidad у la forma» указывает, что данное сообщение скорей всего направлено на пожилых любителей путешествий:

(5) El Principado de Andorra se beneficia de una riqueza natural: el agua termal de los Pirineos, que convierte Andorra en un lugar privilegiado para recuperar la vitalidad у la forma con toda libertad.3 ‘Княжество Андорра пользуется природными богатствами: термальные воды Пиреней делают Андорру предпочтительным местом для свободного восстановления формы и жизненной силы ’.

Адресант приобщает себя к многочисленной группе тех, на кого направлен данный дискурс, и данная позиция адресанта является одним из способов реализации стратегии креди-билизации. Суть данной стратегии заключается в убеждении адресата в правдивости, истинности высказываемого мнения со стороны субъекта высказывания и в стремлении создать доверительную тональность дискурса. В связи с этим адресант пытается представить объективную информацию и добиться коммуникативного воздействия не по авторитарному, а по диалогическому типу, где к адресату проявляется уважительное отношение, настрой к межличностному взаимодействию и предоставляется свобода выбора адресату. Соблюдение свободы адресата и проявление солидарности отражают стратегию вежливости [Карасик,

2002, с. 108]:

1 www.tierrasdeiranzu.com

2 www.crucemar.com

3 www.vejezyvida.com

(6) Dentro de las principales ruinas de la Cultura Azteca que podemos seguir visitando en la actualidad, tenemos las Ruinas de Teotihuac6n [www.disfrutalia.es]. ‘Среди основных руин Культуры Ацтеков, которые мы_можем обозревать и по сей день, нам представлены руины Теотиуакана’.

В примере 6 адресант как бы «солидаризируется» с адресатом, включает его в свой состав. Личное местоимение nosotros, которое опущено, но передается через глаголы podemos и tenemos имеет оценочный смысл, так как включает автора и его адресата в один микромир, благоприятствуя тем самым созданию психологически комфортного фактора «вместе». Автор туристических объявлений в интернете в данном случае считает виртуальных читателей своими единомышленниками.

Таким образом, в изучаемом виде дискурса адресант - это целая фирма, за которой стоит определенный коллектив. Кроме того, дискурсивный жанр туристических объявлений в интернете является переработанным текстом исторических, географических учебников, справочников, энциклопедий, документов, воспоминаний путешественников, т. е. представляют собой вторичный речевой жанр. В связи с этим выявить истинное и полное авторство в туристическом дискурсе представляется сложным.

Реализацию стратегии сотрудничества, желание взаимодействия с адресатом можно наблюдать в следующем примере, где происходит «соскальзывание» имени существительного personas - люди (которое можно заменить на местоимения vosotros / ellos - вы, они) на nosotros - мы, чье грамматическое значение первого лица множественного числа передается при помощи глагола podemos - можем:

(7) Actualmente m6s de 160 locales comerciales de marcas nacionales e internacionales de gran lujo у su variada oferta gastronymica hacen que miles de personas lo visiten diariamente... Podemos realizar una de las visitas guiadas que el centro comercial ofrece gratuitamente por el edificio para conocer la historia del lugar.1 ‘На сегодняшний день более 160 торговых помещений национальных и международных роскошных брендов и его разнообразное гастрономическое предложение способствует тому, что тысячи людей посещают его ежеднев-но<...> Мы можем осуществить один из экскурсионных походов по зданию для ознакомления с историей этого места, который бесплатно предлагает торговый центр ’.

В примерах, где существительные и местоимения, обозначающие адресанта и адресата, взаимозаменяемы, можно проследить диалогичность текста, целью которой является уменьшить коммуникативную дистанцию между участниками коммуникации. Адресант добивается особых доверительных отношений или интимизации, и тем самым пытается приблизить к себе адресата и приблизиться к нему, пытаясь достигнуть при этом эффективности убеждения и воздействия.

В туристическом дискурсе, таким образом, не эксплицированный адресант выражает точку зрения коллективного разума, к которой сложно не прислушаться и демонстрирует высокую степень диалогичности по отношению к адресату.

В результате анализа теоретического и эмпирического материала можно считать, что в качестве адресанта выступает группа специалистов, включающая профессиональных жур-налистов-публицистов, графических дизайнеров, фотографов и др. Речь адресанта в туристическом дискурсе безукоризненно правильна, выверена, не допускаются ошибки, оговорки. Если ошибки не совершаются и тем самым соблюдается «максима качества» (по П. Грайсу), то сообщаемая информация воспринимается как истинная [Гак, 2000, с. 12]. Автор обладает энциклопедической доминацией, т. е. булыпим количеством информации, чем адресат, он профессионален, дидактичен, нередко выступает в качестве эксперта:

(8) Desde fenicios, cartagineses, romanos, bizantinos, 6rabes, normandos, hasta espacoles, franceses о ingleses, todos en una йроса и otra han impreso su huella у carocter en esta isla (Malta) que responde a la perfecciyn al dicho «las buenas esencias se guardan en pequecos tarros» [www.atrapalo.com] ‘Начиная с финикийцев, карфагенян, римлян, византийцев, ара-

бое, норманнов и заканчивая испанцами, французами или англичанами - все они в ту или иную эпоху оставили свой след и характер на этом острове, который прекрасно соответствует выражению «хорошие эфирные масла хранятся в маленьких горшочках» ’.

Использованная в данном примере эпистемическая лексика в форме адвербиального сочетания a la perfecciyn отражает знание говорящего о предмете, в частности об исключительности небольшого острова в Средиземном море, обладающего богатейшей историей.

(9) Marrakech es la sede de la cultura. Los souqs (mercados) son los mejores que se puedan encontrar en todo Marruecos [www.viajesvuelos.com]. ‘Маракеш - это средоточие культуры. Рынки (по арабски - сук) самые лучшие во всем Марокко ’.

Прилагательное в превосходной степени los mejores указывает на то, что автор уверен в том, о чем повествует.

(10) El municipio donde est6 situada es un pueblo mariner о que todavna conserva la esencia de la Cuba m6s profunda. Es por este motivo que acercarse hasta ella у degustar en primera persona el sabor caraclernslico del pans, siempre merece la репа.1 ‘Муниципалитет, в котором он (пляж Гуанабо) находится, является моряцким поселком, в котором все еще сохраняется глубинная суть Кубы. И по этой причине приблизиться к нему и от первого лица испробовать характерный вкус страны всегда того стоит ’.

Глагольное выражение с оценочным значением merece 1а репа - стоить того, заслуживать выражает отношение говорящего к данному объекту туризма и своего рода наставительность, выказываемую по отношению к адресату. Позиция дистанцирования, позволяющая адресанту выступать в роли эксперта, беспристрастного специалиста также является одним из способов выражения уже упомянутой стратегии кредибилизации, нацеленной на завоевание доверия адресата (потенциального туриста).

В нижеприведенном примере автор выступает в образе восторженного поэта и приглашает разделить его восторг, выраженный в форме восклицательного предложения:

(11) El interior de Mallorca est6 totalmente poblado de almendros. YEs un espect6culo verlos en flor en plena primavera! [www.atrapalo.com]. ‘Внутренние районы Мальорки полностью покрыты миндальными деревьями. Это настоящее зрелище видеть их весной в разгаре цветения! ’

В данном примере стоит отметить стремление к поэтичности, что придает сообщению особую одухотворенность и возвышенность над обыденным.

Адресант туристического дискурса также может выступать в роли рассказчика мифов и легенд:

(12) Cuenta la leyenda que la diosa del Amor у la Belleza naciy en esta isla (Chipre)... [www.viajesworld.com]. ‘Легенда гласит, что богиня Любви и Красоты родилась на этом острове ’.

Выступая от лица разных людей, адресант проявляет полифоничность. Теория полифо-ничности была предложена М.М. Бахтиным. Данное понятие было расширено О. Дюкро и употребляется в значении, близком к понятию «диалогизм» [Ducrot, 1998, р. 31]. Диалогизм, соответственно, и полифоничность, являются одним из существенных условий эффективной коммуникации.

Но какую бы дополнительную роль ни играл адресант в процессе коммуникации, он, в первую очередь, является наблюдателем, своеобразным «зеркалом мира» [Фуко, 1994, с. 56]. В образе адресанта туристического дискурса происходит совпадение «фигуры наблюдателя» с «фигурой говорящего» [Кравченко, 2004, с. 38], что не случайно, так как повествование от первого лица является одним из условий плодотворной коммуникации.

Итак, прежде всего мы считаем, что туристический дискурс является самостоятельным типом дискурса, а не частью рекламного, так как между ними имеется ряд важных различий. В испанском туристическом дискурсе в интернете используются языковые средства, отражающий коллективный характер адресанта: личное местоимение nosotros. И хотя адре-

сант не эксплицирован, его все же можно обнаружить в оценочных глаголах и глагольных выражениях (merece la репа, apreciar). Адресанта определяет компетентность, дидактич-ность, популяризаторство, полифоничность, услужливость, отождествление с образом адресата, хорошее знание об адресате, желание установить с ним дружеский контакт, продолжить общение и влиять на его дальнейшие поступки. В связи с этим, прагматическое намерение адресанта привлечь адресата наблюдается в использовании лексических (эпистемиче-ская лексика, слова и словосочетания прямо или косвенно указывающие на потенциального читателя объявления), синтаксических (неопределенно-личные, восклицательные предложения), стилистических (глаголы и глагольные выражения оценки, прилагательные в превосходной степени) средств.

Библиографический список

1. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата [Текст] / Н.Д. Арутюнова. Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - Т. 40. № 4. - М. : Наука, 1981. - С. 356-367.

2. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г.Гак. - М. : Добросовет, 2000. - 425 с.

3. Карасик, В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс : монография [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 390 с.

4. Карасик, В.И. О типах дискурса [текст] / В.И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.

5. Кравченко, А.В. Язык и восприятие : Когнитивные аспекты языковой категоризации [Текст] / А.В. Кравченко. - 2-е изд. испр. - Иркутск : Изд-во ИГУ, 2004. - 206 с.

6. Погодаева, С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 / С. А. Погодаева. - Иркутск, 2005. - 234 с.

7. Полетаева, Т.В. Речевые манипуляции в современной англоязычной рекламе [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Т.В.Полетаева. - СПб., 2001. - 18 с.

8. Реклама : культурный контекст [Текст] : кол. монография / Т.Э. Гринберг, М.В. Петрушко; науч. ред. Т.Э. Гринберг. - М. : РИП-холдинг, 2004. - 185 с.

9. СЭС - Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках [Текст] / под ред. академика РАН Г.В. Осипова. - М. : НОРМА-ИНФРА, 1998. - 488 с.

10. УС - Учебный словарь : русский язык, культура речи, стилистика, риторика [Текст] / Т.В. Матвеева. - М. : Флинта; Наука, 2003. - 432с.

11. Фещенко Л Г. Структура рекламного текста [Текст] : учеб. пособие / Л.Г. Фещенко. - СПб. : Изд-во Петербургский ин-т печати, 2003. - 232с.

12. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук [Текст] / М.Фуко. - СПб. : A-cad, 1994. - 406 с.

13. Ducrot, О. Nuevo diccionario cnciclopiidico de las ciencias del lenguaje [Text] / O. Ducrot. - Madrid : Arrecife, 1998. - 768 p.

14. www.atrapalo.com (дата обращения : 15.03.2012).