УДК 81’373.72 : 811.161.1 : 811.133.1 ББК 81.033 Н 31

М. М. Наскурова

Адъективная фразеосемантическая макрогруппа «духовное состояние человека» в современном русском и французском языках

(Рецензирована)

Аннотация:

Статья посвящена исследованию семантической структуры адъективных ФСП со значением «духовное состояние человека» в современном русском и французском языках. Данные ФСМГ представляют собой целостные системы, включающие определённый набор ФСГ, каждая из которых сформирована синонимико-антонимическими блоками и содержит ядро и периферию. В рассмотренных фразеологических системах наблюдаются как различия, так и большое количество аналогий.

Ключевые слова:

Фразема, фразеологическая единица, адъективные фразеосемантические поля, сопоставительный анализ, фразеосемантическая группа.

Предметом исследования в данной статье является семантическая структура адъективных фразеосемантических полей (ФСП) со значением «духовное состояние человека» в современном русском и французском языках. Под адъективными понимаются фраземы (термин Н.Ф. Алефиренко [1: 4]), обозначающие признак - свойство предмета или лица [2: 51], значение которых идентифицируется полными или краткими прилагательными или адъективными словосочетаниями [3: 13]. Например, «бесхитростный» - фр. un enfant né d'hier (досл. - «вчера родившийся ребенок») - рус. агнец божий. Идентификация не устанавливает точного значения фраземы, т.к. нельзя признать тождественными значение слова и фраземы [4: 149].

Все словосочетания делятся на идиоматические и неидиоматические на основе анализа характера взаимозависимости значений компонентов в словосочетаниях. Значение компонентов не меняется в неидиоматических словосочетаниях (свободных и фиксированных) и значение целого точно вытекает из его составных частей [5]. В качестве основного признака фраземы определяется семантическое преобразование, позволяющее «отграничить эти единицы как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических словосочетаний» [6: 50].

Поле адъективных антропономинирующих фразем русского и французского языков структурируется тремя макрогруппами: «физическое состояние человека», «духовное состояние человека» «социальное состояние человека». Составляющими каждой

макрогруппы (МГ) являются фразеосемантические группы (ФСГ).

МГ «духовное состояние человека» в русском и французском языках включает ФСГ, обозначающие: 1) умственные способности (со значением «умный - глупый»), 2) чувства (со значением «добрый - злой»), 3) настроение (со значением «весёлый -грустный»),4) степень храбрости (со значением «смелый - трусливый»), 5) степень упрямства (со значением «покладистый - упрямый»), 6) степень хитрости (со значением «хитрый - бесхитростный»), 7) степень красноречия (со значением «молчаливый -болтливый»), 8) степень серьёзности (со значением «серьёзный - легкомысленный»), 9) степень щедрости (со значением «щедрый - жадный»), 10) степень внимательности (со значением «внимательный - рассеянный»).

ФСГ «умственные способности» включает фраземы: а) со значением «умный» -фр. avoir la sagesse de Salomon (досл. - «иметь мудрость Соломона») [7: 530], une encyclopédie vivante (досл. «живая энциклопедия») [8: 557] - рус. иметь семь пядей во лбу

[9: 59], ходячая энциклопедия [10: 538], ума палата [9: 59], иметь голову на плечах [9: 59]; б) со значением «глупый» - фр. avoir un (petit) vélo (dans la tête) (досл. «иметь велосипедик в голове») [8: 1575], quand on n'a pas de tête, il faut avoir des jambes (досл. «когда нет головы, надо иметь ноги») [8: 1502], avoir le pépin dans la timbale (досл. «иметь зернышко в металлическом стаканчике») [8: 1179] - рус. без царя в голове [10: 513], олух царя небесного [10: 296], разг. дурья голова [10: 112], ветер в голове [10: 62].

ФСГ «чувства» содержит фраземы: а) со значением «добрый» - фр. vache de Barbarie qui ne reconnaît que ses propres veaux (досл. «корова Барбары, которая узнает своих телят») [8: 1564], ne pas faire de mal à une mouche (досл. «мухи не обидеть») [8: 941] - рус. человек большого сердца [9: 337], мухи не обидит [10: 290]; б) со значением «злой» - фр. mauvais comme un âne rouge (досл. «злой как красный осел») [8: 971], bonne langue (mauvaise, méchante langue) (досл. «хороший язык») [8: 880], [7: 324] - рус. змея подколодная [10: 174], (иметь, у кого-то) злой язык [10: 174], держать камень за пазухой [9: 424], точить зубы [9: 423].

В состав ФСГ «настроение» входят фраземы: а) со значением «весёлый» - фр. en air (досл. «на воздухе») [8: 36], l'âmе en fête (досл. «душа в празднике») [8: 50], ne pas engendrer la mélancolie (досл. «не разводить грусть») [8: 974] - рус. у него всегда рот до ушей, (он) человек-праздник, в хорошем расположении духа; б) со значением «грустный» - фр. avoir l'oreille basse (досл. «иметь низкое ухо») [8: 1111], baisser l'oreille (досл. «повесить ухо») [8: 1112], amusant (или gai) comme un croque-mort (досл. «смешной как гробовщик») [8: 56] - рус. повесить нос [10: 326], повесить

голову[ 10: 326], впасть в уныние [10: 326].

Ряд ФСГ, а именно со значением «степень храбрости», «степень упрямства», «степень хитрости», «степень красноречия», «степень серьёзности», «степень щедрости», «степень внимательности», образуют конгломерат «качества характера». Все ФСГ данного конгломерата также включают синонимико-антонимические блоки.

ФСГ «степень храбрости» состоит из двух рядов антонимичных фразем - со значением: а) «смелый» - фр. aimer l'odeur de la poudre (досл. «любить запах пороха») [8: 1129], avoir du poil (тж. avoir du poil aux yeux, au cul) (досл. «иметь волос» («быть волосатым») [8: 1236], avoir de la tripe (досл. «иметь внутренности») [8: 1545] - рус. быть не (из) робкого десятка [10: 389], (ему) море по колено [10: 254], пойти в огонь и в воду [9: 322]; б) со значением «трусливый» - фр. poltron comme un lièvre (досл. «трусливый как заяц») [8: 1247], avoir peur de son ombre (досл. «бояться своей тени») [8: 1191], il faut le faire monter sur l'ours (досл. «надо его посадить на медведя») [8: 1121]; - рус. заячья душа [10: 151], бояться собственной тени [11: 648], не из храброго десятка [10: 389].

ФСГ «степень упрямства» состоит из антонимичных фразем со значением: а) «упрямый» - фр. entête comme une mule (досл. «упрямый как осел») [8: 566], tête de boche (досл. «немецкая башка») [8: 1491], tête de mule (или de mulet, d'âne, de boeuf) (досл. «ослиная голова») [8: 1492] - рус. хоть кол на голове теши [10: 475], упрямый как осел [10: 230], пушкой не прошибёшь [9: 368]; б) со значением «покладистый» - фр. tranquille comme un ange (досл. «спокойный как ангел») [8: 1537], tranquille comme Baptiste (досл. «спокойный как баптист») [8: 1538], dormir sur les (или ses) deux oreilles (реже sur l'une et или ou autre oreille) (досл. «спать на двух ушах») [8: 1112 ] - рус. с ангельским терпением, у него железные нервы, (у кого-либо) олимпийское спокойствие, даже бровью (глазом) не ведёт [9: 321].

ФСГ «степень хитрости» включает фраземы со значением: а) «хитрый» - фр. faire son (или le) Joseph (досл. «прикидываться Иосифом») [8: 858], c'est un fin Normand (досл. «это хитрый нормандец») [8: 1072], garde(-toi) d'un Gascon ou Normand, l'un hâble trop et l'autre ment (досл. «опасайся гасконца и нормандца, один слишком

хвастается, другой лжет») [8: 1072], réponse de Normand (досл. «ответ нормандца») [8: 1072] - рус. лиса патрикеевна [10: 226], быть себе на уме [9: 347], ходить вокруг да около [9: 347]; б) со значением «бесхитростный» -фр. un enfant né d'hier (досл. «вчера родившийся ребенок») [8: 1055], bonbon rose (досл. «розовая конфетка») [8: 1361] - рус. агнец божий, святая простота [10: 365].

ФСГ «степень красноречия» состоит из фразем со значением: а) «молчаливый» -фр. peser (mûrement) ses paroles (досл. «взвешивать свои слова») [8: 131], bâton épineux (или d'épine) (досл. «колючая палка») - рус. как воды в рот набрал [10: 392], язык проглотил [10: 361]; б) со значением: «болтливый» - фр. être vacciné avec une pointe de phono (досл. «быть привитым фоноиглой») [8: 1243], avoir du bagou(t) (досл. «иметь бойкую речь, краснобайство») [8: 108] - рус. язык без костей [9: 405], длинный язык [9: 404], точить лясы [9: 408].

ФСГ «степень серьёзности» сформирована антонимичными фраземами со значением: а) «серьёзный»- фр. comme un concile, comme un или le pape) (досл. «как соборный устав, как папа») [8: 1413] - рус. с царём в голове; б) со значением «легкомысленный» - фр. c'est une tête folle (досл. «это сумасшедшая голова») [8: 1502], avoir de la paille dans ses sabots (досл. «иметь солому в ботинках») [8: 1126] - рус. ветреная голова [10: 111], у него ветер в голове [10: 62].

ФСГ «степень щедрости» состоит из антонимичных фразем со значением: а) «щедрый» - фр. ne pas avoir les poignets coupés (досл. «не иметь отрезанных кулаков») [8: 1235], фр. c'est la maison du bon Dieu (досл. «это дом Божий») [8: 934] -рус. щедрая рука [11: 735], щедрая душа; последнюю рубаху отдаст; б) со значением «жадный» - фр. avoir des oursins dans le porte-monnaie (досл. «иметь морских ежей в кармане») [8: 1121], pleurer le pain qu'on mange (досл. «оплакивать хлеб, который ешь») [8: 1128], avoir les pattes croches (досл. «иметь загребущие лапы») [8: 1163] -рус. зимой снега не выпросишь, (он) за копейку удушится, иметь загребущие руки.

ФСГ «степень внимательности» включает антонимичные фраземы со значением: а) «внимательный» - фр. avoir les yeux dans le dos (досл. «иметь глаза на спине») [8: 1087], ouvrir l'oeil (тж. разг. ouvrir l'oeil et le bon) (досл. «открыть глаз») [8: 1092], avoir les yeux ouverts comme un lièvre (тж. dormir comme le lièvre, les yeux ouverts) (досл. «иметь глаза как у зайца» [8: 1094] - рус. мимо него (неё) и муха не пролетит, (держать) ушки на макушке [10: 501], держать ухо востро [11: 693]; б) со значением «рассеянный» -фр. avoir la tête aux champs (досл. «иметь голову в полях») [8: 1496], il oublierait son nez, s'il ne tenait pas à son visage (досл. «он забыл бы свой нос, если бы он не держался на лице») [8: 1063] - рус. разинуть рот [9: 449], ловить (считать) ворон. [10: 467]; ушами хлопать [10: 508].

Каждая ФСГ сформирована на основе общей интегрирующей семы в значении каждой фраземы и содержит как ядерные, так и периферийные единицы. К ядерным относятся фраземы, в которых «интегрирующая группу сема является основной» [2: 34]. Например, в составе ФСГ «степень красноречия» сема «разговорчивый» является основной в рус. фраземах язык без костей, (иметь) длинный язык и во фр. фраземах être vacciné avec une pointe de phono (досл. «быть привитым фоноиглой»), avoir du bagou(t) (досл. «иметь бойкую речь, краснобайство»), которые и образуют ядро данной ФСГ. Периферийными считаются фраземы, «входящие в группу по одной из своих второстепенных сем» [2: 34], как фразема точить лясы (со значением «заниматься пустой болтовнёй...»), которая по своему основному значению входит в глагольную ФСГ. К периферийным во всех ФСГ также относятся фраземы, обозначающие качество как временный признак, в противовес ядерным единицам, обозначающие качество как постоянный признак. Например, в составе ФСГ «чувства» фраземы со значением «злой», обозначая постоянный признак, входят в ядро группы: змея подколодная, (иметь, у кого-то) злой язык; а фраземы,

обозначающие злость как временный признак, входят в периферию данной группы: держать камень за пазухой (в значении «таить злобу против кого-либо...», т.е. «быть злым на кого-либо»), точить зубы (в значении - «испытывать злобу против кого-либо или чего-либо.», т.е. «быть, становиться злым»).

Анализ внутренней формы фразем позволил выявить в составе рассмотренных ФСГ как аналоги в русском и французском языках (фр. ne pas faire de mal à une mouche (досл. «мухи не обидеть») - рус. мухи не обидит; фр une encyclopédie vivante (досл. «живая энциклопедия») - рус. ходячая энциклопедия), так и фраземы, существенно различающиеся своей внутренней формой (например, со значением «внимательный»: фр. avoir les yeux dans le dos (досл. «иметь глаза на спине») - рус. держать ухо востро). Причём, в основе целого ряда фразеологических единиц со значением «внимательный - рассеянный» лежит зрительный образ - «видящий всё вокруг» (avoir les yeux dans le dos (досл. «иметь глаза на спине»), ouvrir l'oeil (разг. ouvrir l'oeil et le bon) (досл. «открыть глаз»), avoir les yeux ouverts comme un lièvre (досл. «иметь глаза как у зайца»), а в основе рус. фразем - слуховой образ - «слышащий (или нет) всё вокруг» (ушки на макушке, держать ухо востро, ушами хлопать).

Таким образом, ФСМГ «духовное состояние человека» в русском и французском языках представляют собой целостные системы, включающие определённый набор ФСГ, каждая из которых сформирована синонимико-антонимическими блоками и содержит ядро и периферию. Различия во внутренней форме фразем свидетельствуют о своеобразии русской и французской языковых картин мира, важнейшими составляющими которых являются фразеологические системы данных языков.

Примечания:

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. 149 с.

2. Авдеева О.И. Внешняя и внутренняя синтагматика фразеологических единиц. Майкоп, 2004. 66 с.

3. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983. 93 с.

4. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977. 184 с.

5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1976. 286 с.

6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. 318с.

7. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. Электронный словарь: Ок. 216 тыс. рус. сл. и 44 тыс. иностр. сл.: В 3 т. М., 2003

8. Новый большой французско-русский фразеологический словарь = Le noveau dictionnaire phraséologique français-russe: более 50000 выражений / Под ред. В.Г. Гака. 2-е изд. М., 2006.

9. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Ок. 1500

фразеологизмов. М., 1997. 845 с.

10. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 2-е изд. М., 1968. 543 с.

11. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М., 1962. 852 с.