С.А.Никишина

Нижневартовск, Россия

S.A.Nikishina

Nizhnevartovsk, Russia

АББРЕВИАТУРЫ:

ГЕНЕЗИС, СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАТУС, МОРФЕМНАЯ СТРУКТУРА, ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ, УПОТРЕБЛЕНИЕ И ПРОГНОЗЫ

ABBREVIATIONS:

GENESIS, WORD-BUILDING STATUS, MORPHEMIC STRUCTURE, THEMATIC GROUPS, USAGE AND FORECASTS

Аннотация. В статье рассматриваются истоки и причины появления и широкого распространения аббревиатур в русском языке, спорные вопросы, связанные с морфемным членением аббревиатур и определением их места в системе способов деривации. Выделяются тематические группы аббревиатур, анализируются их стилистические функции и особенности употребления в основных функциональных разновидностях языка.

Ключевые слова: аббревиация; аббревиатура; деривация; лингвоцинизм; принцип экономии языковых усилий; сложносокращенное слово; тематическая группа; языковая игра.

Abstract. The article deals with the sources and reasons for appearance and wide usage of abbreviations in the Russian language, outlining disputable issues related to morphemic segmentation of abbreviations and defining their place in the system of means of derivation. The author singles out thematic groups of abbreviations, analyses their stylistic functions and usage in major functional styles of the language.

Key words: abbreviating; abbreviation; derivation; lin-guo-cynicism; the principle of language means economy; contracted compound; thematic group; language play.

Сведения об авторе: Никишина Светлана Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии и массовых коммуникаций.

Место работы: Нижневартовский государственный гуманитарный университет.

About the author: Nikishina Svetlana Alexeevna, candidate of Philology, assistant professor of Philology and Mass Communication department.

Place of employment: Nizhnevartovsk State University of Humanities.

Контактная информация:

na_svetla@mail.ru

628609, г. Нижневартовск, ул. Мира, д. Зб; тел. (3466)273550; e-mail: nikishi-

Термины «аббревиация» и «аббревиатура» восходят к латинскому слову «brevis» — краткий. Е.Г.Водолазкин истоки графической аббревиации находит в ряде культур Востока, Греции, Рима: «Там аббревиатуры представали в самых разных формах и обслуживали по преимуществу область сакрального. Иногда тайного, которое, как известно, порой способно сакрализоваться. Во многих культурах святость явления предполагает его неназывание или, по крайней мере, неполное называние» [5]. Ученый отмечает, что феномен сокращения на графическом уровне присутствует и в христианской культуре. Священные слова — Бог, Богородица, Иисус Христос, Спаситель — писались в сокращении под титлой (надстрочным знаком, свидетельствующим о сокращении слова). Буквы из середины слова выносились над строкой [5]. Генезис лексической аббревиации (лат. abbrevio — сокращаю) как способа словообразования исследователи связывают с древнерусским языком, в котором уже были, хотя и единично, представлены сложносокращенные дериваты (Святослав, Святополк, Новгород) [3. С. 147]. Но такие примеры единичны. Активизация аббревиатурной деривации связана с началом пролетарского этапа в русском революционном движении и относится к концу XIX в. В это время появились слова РСДРП (Российская социал-демократическая рабочая партия), ЦК (Центральный Комитет) и др., употребляемые в кругу революционеров, а после Великой Октябрьской социалистической революции производство аббревиатур стало очень продуктивным, началось их «победное шествие» в языке и проникновение во все стили и жанры речи. Это, по мнению некоторых исследователей, объяснялось скудными в ту пору возможностями средств печати, затруднением с бумагой, нехваткой типографских шрифтов и другими соображениями экономии, а также развитием телеграфа, потребовавшего в свою очередь обращения к лаконичному «телеграфному» стилю. Э.А.Вартаньян отвергает серьезность подобных объяснений, считая, что «создание

аббревиатур следует рассматривать как объективную закономерность в развитии языка» [4. С. 22].

Одной из причин широкого распространения аббревиатур было то, что советская власть старалась отразить новую сущность государственного устройства, поэтому новые названия учреждений и должностей имели описательный характер и были многословными: Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, Совет народных комиссаров. Описательные многословные наименования и стали неисчерпаемым источником аббревиации, как отмечал Е.Д.Поливанов, «по нормам языковой экономии, не допускающей, чтобы частое в коллективном обиходе и отчетливое понятие выражалось словосочетанием, а не единым словом» [22. С. 29]. Аббревиация в революционное и послереволюционное время давала возможность быстро создавать однословные наименования новых реалий, поэтому она была воспринята как подлинно народный и революционный способ словопроизводства.

Таким образом, движущей причиной рождения аббревиатур стало действие принципа экономии языковых усилий. Длинные слова и словосочетания громоздки и неудобны в речи, они затрудняют процесс общения, поэтому в целях компрессии речи для обозначения понятий используются сокращенные слова и словосочетания. «Аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость поступления информации» [12. С. 86]. Поэтому широкое распространение аббревиатур присуще большинству языков мира.

Как отмечает Н.С.Валгина, «жизнь аббревиатур в русском языке была сложной, противоречивой. В разные периоды преобладали разные типы аббревиатур — слоговые, буквенные, звуковые, смешанные. Аббревиатурам объявлялась “война”, их изгоняли и осуждали» [3. С. 148]. Дискуссия о них развернулась в 1923—1925 гг. и продолжалась в 30-е гг. Основным недостатком аббревиатур называли неблагозвучие и неудобство фонетического облика.

В.В.Маяковский в стихотворении «Прозаседавшиеся» с явным сарказмом писал:

Чуть ночь превратится в рассвет, вижу каждый день я: кто в глав,

кто в ком, кто в полит, кто в просвет,

расходится народ в учрежденья.

снова взбираюсь, глядя на ночь, на верхний этаж семиэтажного дома.

«Пришел товарищ Иван Ваныч?» —

«На заседании А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-кома».

Враждебно к сокращениям была настроена и эмиграция: большевиков обвиняли в порче языка. Анна Ахматова писала: «Была Россия, все ее любили, стала “СССР” — как я могу любить это нагромождение согласных?» [6. С. 163].

С возмущением отзывался о некоторых аббревиатурах В.И. Ленин. В воспоминаниях

А.В.Луначарского приводится диалог между ним и В.И.Лениным:

«Я помню, как однажды я прочел ему очень тревожную телеграмму, в которой говорилось о тяжелом положении учительства где-то в северо-западных губерниях. Телеграмма начиналась так: “Шкрабы голодают”.

— Кто? Кто? — спросил Ленин.

— Шкрабы, — отвечал я ему, — это новое обозначение школьных работников.

С величайшим неудовольствием он ответил мне:

— А я думал, что какие-нибудь крабы в каком-нибудь аквариуме. Что за безобразие называть таким отвратительным словом учителя! У него есть почетное звание — народный учитель; оно и должно быть за ним сохранено».

В 1924 г. слово «шкраб» было официально запрещено А.В.Луначарским в особом приказе по ведомству Наркомпроса [19. С. 95].

Некоторые исследователи придавали аббревиатурам какое-то мистическое значение, например, В.Н.Турбин писал: «Сущность аббревиатуры — сокращение жизни слова (имени, понятия, высказывания).

Сокращается длительность, протяженность слова; устраняется его тело, и остается лишь его голова (заглавные буквы). У Пушкина карлик Черномор отрубил голову брату-ве-ликану; осталась говорящая голова — аббревиатура. Некое начало без продолжения... Аббревиатуры могут рождаться только в обществе, которое, что бы оно ни говорило, не верит в продолжение себя, в продление, в протяженность. Аббревиатура — одна из разновидностей казни слова» [7].

Но у аббревиатур и тогда были сторонники, хотя немногочисленные. Одним из них был известный лингвист Г.О.Винокур, отмечавший: «Сокращения наши ... есть составная часть современного русского языка и выполняют в составе этого языка свою культурную функцию» [2. С. 55].

Сегодня количество аббревиатур, находящихся в обращении, по сравнению с 20-ми гг. XX в. значительно выросло. Мало кто сомневается в их целесообразности и необходимости, но эстетико-фонетическая несостоятельность аббревиатур до сих пор признается их главным недостатком.

До сих пор не получил однозначного определения статус аббревиации в системе способов русского словообразования. Часть лингвистов не усматривают в производном слове нового словообразовательного значения, которое обязательно должно появиться в результате деривации. Другие лингвисты, такие как Е.А.Земская, Д.И.Алексеев, отстаивают статус аббревиации как способа словообразовании. Ведь графическое оформление аббревиатур отличается от оформления графических сокращений, в которых используются точки, косые линии, дефис (ул., п/о, р-н). Кроме того, Д.И.Алексеев отмечает, что «аббревиатура не рассчитана на передачу всей информации, содержащейся в многословном описательном исходном наименовании.. , она предусматривает обобщение исходной информации и ее интеграцию (сжатие)» [1. С. 23]. Например, ЗАГС расшифровывается как «запись актов гражданского состояния», но семантика исходного слова передается не полностью — нет слова «отдел».

В.Н.Немченко рассматривает аббревиатуры как особую категорию сложных слов. Это позволяет автору включить аббревиацию либо в чистое сложение с целым словом в качестве опорного компонента (стенгазета, зарплата), либо в состав сложно-флексийного способа, к которому он относит слова, состоящие из усеченных основ (ТЮЗ, нэп). Основным словообразовательным средством, по мнению лингвиста, является единое словесное ударение, а в большинстве случаев — также система окончаний [13. С. 138].

Веский аргумент в пользу признания аббревиатурного способа словообразования приводит Т.Е.Казакова: «.часть новых слов (особенно звуковые аббревиатуры) живут в языке с иной морфологической характеристикой, противоречащей той, которая была свойственна опорному слову мотивирующего словосочетания (ср. ВУЗ — слово мужского рода, тогда как ЗАВЕДЕНИЕ среднего рода)» [11. С. 115].

Дискуссии разворачиваются и вокруг вопроса о морфемном составе аббревиатур: в слове «завуч» следует выделять один корень или три — зав(едующий) у(чебной) ч(астью). В учебнике русского языка для 6 класса общеобразовательной школы в слове «завхоз» выделяется два корня [15. С. 75]. Между тем, по мнению многих лингвистов, в аббревиатурах

происходит процесс опрощения, будучи вторичными дериватами, они теряют связь с соотносительным словосочетанием, становятся основными, единственными номинациями. Характер соотносительности со словосочетаниями не определяет их морфемной структуры, аббревиатуры «приобретают качество немотивированной, морфологически опрощенной лексической единицы» [20. С.97]. Исходя из этого в аббревиатурах типа «колхоз», «филфак», «комсомол» с точки зрения синхронии следует выделять одну корневую морфему.

Образование сложносокращенных слов — непрерывный процесс, продуктивность которого возрастает, с 90-х гг. наблюдается рост многочисленных сокращений. В Словаре сокращений [17] зафиксировано более 131 тыс. сокращений. Интересным, но необъяснимым является тот факт, что больше всего сокращений начинается (11 018) и заканчивается (13 228) на букву С; больше всего значений (192) имеет аббревиатура ПП.

Сложносокращенные слова обладают функционально-стилистической окраской. Широко представлены аббревиатуры в официально-деловом стиле. Анализ документных текстов, имеющих хождение в Нижневартовском государственном гуманитарном университете, позволил выявить следующие тематические группы аббревиатур, расположенные с учетом алфавитного принципа и включающие:

1) названия кафедр: ГЕО (кафедра географии), ДиВИ (кафедра документоведения и всеобщей истории), ДПИиД (кафедра декоративно-прикладного искусства и дизайна), ИЗО (кафедра изобразительного искусства), ИМПИ (кафедра информатики и методики ее преподавания), ИР (кафедра истории России), ИЯ (кафедра иностранных языков), КиМ (кафедра коммерции и менеджмента), КФиСН (кафедра культурологии, философии и социальных наук), ЛиП (кафедра лингвистики и перевода), МДНО (кафедра методик дошкольного и начального образования), МО (кафедра музыкального образования), ОСП (кафедра общей и социальной педагогики), ПОР (кафедра психологии образования и развития), СД (кафедра спортивных дисциплин), СКСиТ (кафедра социально-культурного сервиса и туризма), ТОФВ (кафедра теоретических основ физического воспитания), ФМК (кафедра филологии и массовых коммуникаций), ФМО (кафедра физико-математического образования), ЭКО (кафедра экологии);

2) названия субъектов и направлений деятельности различных структурных подразделений вуза: АХР (административно-хозяйственная работа), ВР (воспитательная работа), ИБО (информационно-библиотечное обеспечение), МТО (материально-техническое оснащение), НИЛ (научно-исследовательская лаборатория), НИР (научно-исследовательская работа), НИРС (научно-исследовательская работа студентов), НМС (научно-методический семинар), НР (научная работа), ППС (профессорско-преподавательский состав), ТЗ (техническое задание), УР (учебная работа), СНО (студенческое научное общество);

3) названия образовательных учреждений: ГОУ ВПО (государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования), МОСШ (муниципальная образовательная средняя школа), СШ (средняя школа), ОУ (образовательное учреждение);

4) названия органов управления: СФ (совет факультет), УС (ученый совет);

5) названия подразделений: АХУ (административно-хозяйственное управление), БУиФК (управление бухгалтерского учета и финансового контроля), ИАО (информационно-аналитический отдел), ОМК (отдел менеджмента качества), ОПТ (отдел профессиональной ориентации и содействия трудоустройству выпускников), УВР (управление по воспитательной работе), УНИ (управление научных исследований), УНПиФЭО (управление нормативно-правового и финансово-экономического обеспечения), УпоК (управление по кадрам), УУ (учебное управление);

6) названия учебных дисциплин и видов работы студентов: ВКР (выпускная квалификационная работа), ОБЖ (основы безопасности жизнедеятельности), СР (самостоятельная работа), ТиПМИ (теория и практика массовой информации), КСЕ (концепции современного естествознания), ПУПР (практика устной и письменной речи);

7) названия специальностей: БЖ (безопасность жизнедеятельности), ДиДОУ (доку-ментоведение и документационное обеспечение управления), ЕНО (естественнонаучное образование), ЗиК (землеустройство и кадастры), МО (музыкальное образование), НХТ (народное художественное творчество), ОРМ (организация работы с молодежью), ПМНО (педагогика и методика начального образования), РЯиЛ (русский язык и литература), СР (социальная работа), СсО (связи с общественностью), СЭО (социально-экономическое образование), ФК (физическая культура), ФМО (физико-математическое образование), ФО (филологическое образование);

8) названия стандартов, программ и их частей: ВПО (высшее профессиональное образование), ГОС ВПО (государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования), ГОСТ (государственный стандарт), ГСЭ (гуманитарные и социально-экономические дисциплины), ГСЦ (цикл гуманитарных и социально-экономических дисциплин), ДПО (дополнительное профессиональное образование), ДПП (дисциплины предметной подготовки), ДС (дисциплины специализации), ЕН (естественнонаучные дисциплины), ИУП (индивидуальный учебный план), КИМ (контрольно-измерительные материалы), МУ (методические указания), ОП (образовательная программа), ОК (общекультурные компетенции), ОПД (общепрофессиональные дисциплины), ООП (основная образовательная программа), ПЦ (профессиональный цикл), ПК (профессиональные компетенции), РП (рабочая программа), УМК (учебно-методический комплекс), УМО (учебно-методическое объединение), УП (учебный план, учебная программа), УЦ ООП (учебный цикл основной образовательной программы), ФГОС ВПО (федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования);

9) названия факультетов: ГУ (гуманитарный факультет), ПиП (факультет педагогики и психологии), ФДО (факультет дополнительного образования), ФДП (факультет дополнительных профессий), ФКиС (факультет культуры и сервиса), ФФКиС (факультет физической культуры и спорта);

10) названия форм контроля: БРСА, БРС (балльно-рейтинговая система аттестации, балльно-рейтинговая система), ГАК (государственная аттестационная комиссия), ЕГЭ (единый государственный экзамен), ИА (итоговая аттестация), ИАК (итоговая аттестационная комиссия), ИГА (итоговая государственная аттестация), ИГЭ (итоговый государственный экзамен), СМК (система менеджмента качества).

Единично представлена аббревиатура, образованная сложением начальных букв, входящих в фамилии руководителей кафедр, находящихся в ведении факультета педагогики и психологии: ГИПС (Гончарова, Истомина, Петрова, Снегирева).

Количественный анализ сокращений, используемых в сфере образования, позволяет сделать вывод об интенсификации аббревиатурного словопроизводства и словоупотребления, вызванной, с одной стороны, необходимостью повышения информативности делового текста, экономии пространства, времени и языковых усилий адресанта и адресата, а с другой стороны, формализацией образовательного процесса в вузе. Многие из аббревиатур непонятны преподавателям и студентам — основным субъектам учебной деятельности. В связи с этим некоторые документы сопровождаются примечаниями, включающими «расшифровку» аббревиатур. Кроме того, отдельные сокращения неблагозвучны и неудобны в произношении (ДПИиД, СКСиТ, ТОФВ, УНПиФЭО, ФФКиС), вызывают комический эффект (ИАК, ОПТ, УС) или неприятные ассоциации за счет омонимии с другими сокращениями и словами: БУиФК (бывший в употреблении), ИГА (иго).

Аббревиатуры широко представлены не только в официально-деловом общении, но и в языке газет. Сложносокращенные слова активно вовлекаются и в ядерную систему стандартных средств публицистики. Сегодня, чтобы ощущать себя комфортно в коммуникативном пространстве СМИ, носитель языка должен овладеть неким аббревиатурным минимумом. Опыт преподавания дисциплин «Словообразование современного русского

языка» и «Русский язык и культура речи» показал, что многие студенты испытывают затруднения при восприятии значений даже таких распространенных аббревиатур, как АСУ, ГИБДД, МВФ, поэтому было предложено составить аббревиатурный минимум по аналогии с орфоэпическим, лексическим, орфографическим минимумами, представленными в учебных пособиях по русскому языку и культуре речи. С этой целью было просмотрено свыше 60 номеров городских газет «Местное время» и «Варта» за второе полугодие 2009 г. и начало 2010 г., в результате чего методом сплошной выборки были выявлены буквенные и звуковые аббревиатуры, употребленные в этих периодических изданиях. Знание этих сокращений обеспечивает читателю понимание газетного текста. Для объяснения аббревиатур использовались следующие источники: Тематический словарь сокращений [18] и Словарь сокращений [17]. Аббревиатурный минимум включает в себя сокращения, распределенные по 26 темам:

1) библиотеки: БИС (библиотечно-информационная система);

2) вычислительная техника, информатика и программирование: АСУ (автоматизированная система управления);

3) государства, округа: РФ (Российская Федерация), СНГ (Содружество Независимых Государств), УрФО (Уральский федеральный округ), ХМАО (Ханты-Мансийский автономный округ), ЯНАО (Ямало-Ненецкий автономный округ);

4) государственно-административная система, министерства, государственные комитеты и другие властные структуры: ЗАГС (запись актов гражданского состояния), МВД (Министерство внутренних дел), МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям);

5) жилищно-коммунальное хозяйство, недвижимость: БТИ (бюро технической инвентаризации), ГХ (городское хозяйство), ЖКХ (жилищно-коммунальное хозяйство), ЖЭК (жилищно-эксплуатационная контора), ЖЭУ (жилищное эксплуатационное управление, жилищно-эксплуатационный участок), МЖК (молодежный жилищный комплекс), ПРЭТ (производственно-ремонтный эксплуатационный трест), ТСЖ (товарищество собственников жилья);

6) медицина: ВИЧ (вирус иммунодефицита человека), ЛТП (лечебно-трудовой профилакторий), ОРВИ (острая респираторно-вирусная инфекция), ОРЗ (острое респираторное заболевание), СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита);

7) международные организации: ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения);

8) нефтедобыча: НИПИнефть (научно-исследовательский проектный институт нефти), УБР (управление буровых работ);

9) нормы и стандарты: ГОСТ (государственный стандарт), МУ (методические указания);

10) образование: ГОУ ВПО (государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования), ДШИ (детская школа искусств), ДЮСШ (детско-юношеская спортивная школа), ЕГЭ (единый государственный экзамен), МДОУ (муниципальное дошкольное образовательное учреждение), МОСШ (муниципальная образовательная средняя школа), ОБЖ (основы безопасности жизнедеятельности), СШ (средняя школа), УПК (учебно-производственный комбинат);

11) органы охраны правопорядка, налоговые органы, автоинспекция: ГИБДД (Государственная инспекция безопасности дорожного движения), ГОМ (городской отдел милиции), ДПС (дежурно-постовая служба, дорожно-патрульная служба, дорожно-постовая служба), ДТП (дорожно-транспортное происшествие), КДН (комиссия по делам несовершеннолетних), ОБНОН (отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотиков), ОГИБДД (отдел Государственной инспекции безопасности дорожного движения), ОГПН (отдел государственного пожарного надзора), ОДН (отделение по делам несовершеннолетних), ППС (патрульно-постовая служба), УВД (Управление внутренних дел), УУМ (участковый уполномоченный милиции);

12) организации и предприятия: ПЧ (пожарная часть), РЭБ (ремонтно-эксплуатационная база), ТК (торговый комплекс);

13) сады и парки: ПП (природный парк);

14) сельское хозяйство: СОНТ (садово-огородническое некоммерческое товарищество), СОТ (садово-огородническое товарищество);

15) СМИ (средства массовой информации): ТРК (телерадиокомпания);

16) спорт: ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс);

17) страховые организации и пенсионные фонды: НПФ (негосударственный пенсионный фонд), ОСАГО (обязательное страхование автогражданской ответственности), ФОМС (Фонд обязательного медицинского страхования), ФСС (Фонд социального страхования);

18) строительство: ГСК (гаражно-строительный кооператив);

19) театры: ТЮЗ (театр юного зрителя);

20) топливо и энергетика: ГЭС (гидроэлектростанция);

21) транспорт: ГАТП (грузовое автотранспортное предприятие), ПАТП (пассажирское автотранспортное предприятие), САТУ (специализированное автотранспортное управление);

22) химические вещества: ГМИ (генно-модифицированные ингредиенты);

23) центры, дворцы и дома творческих работников: ДК (ДВОРЕЦ культуры, дом культуры), КДЦ (культурно-досуговый центр), ЦНК (Центр национальных культур), ЦДТ (центр детского творчества);

24) экономика, торговля, бизнес: БИК (банковский идентификационный код), ИНН (идентификационный номер налогоплательщика), ДООО (дочернее общество с ограниченной ответственностью), ЗАО (закрытое акционерное общество), ООО (общество с ограниченной ответственностью), МРОТ (минимальный размер оплаты труда), НДС (налог на добавленную стоимость), НДФЛ (налог на доходы физических лиц), ПИФ (паевой инвестиционный фонд);

25) юриспруденция: КоАП (Кодекс об административных правонарушениях), УК РФ (Уголовный кодекс Российской Федерации);

26) некоторые часто используемые сокращения советской эпохи: ВЛКСМ (Всесоюзный Ленинский коммунистический союз молодежи), СССР (Союз Советских Социалистических республик), ЦК (Центральный комитет).

Извлечение аббревиатур позволяет сделать вывод о высокой частности и тематическом разнообразии сложносокращенных слов в языке газет. Проанализировав номера газет «Местное время» и «Варта» за 12 марта 2010 г., мы обнаружили на 12 страницах первого издания 80 аббревиатур, на 8 страницах второго — 52 аббревиатуры. Наибольшей частотностью по вполне понятным причинам отличается аббревиатура ХМАО, а также многочисленные ООО, ЗАО, ОАО, выполняющие функции номенклатурных знаков.

Аббревиатуры включаются в текст разными способами.

Общеизвестные даются без пояснений: «прямые деловые связи РФ»; «сборная СССР»; не относящиеся к числу общеизвестных могут получать пояснение, иногда частичное, в посттексте: «Глядя на ту радость, которой было пропитано юбилейное собрание дружной семьи работников Белозерного ГПК, нетрудно представить себе 1980 год. Тогда... был сдан в эксплуатацию Белозерный газоперерабатывающий завод» (Местное время. 12.03.2010).

Однако более типичен иной способ подачи малоизвестных аббревиатур: в начале текста дается словосочетание, а затем буквенное или звуковое сокращение: «В Нижневартовском комитете солдатских матерей в субботу приемный день. Его ведет председатель КСМ Людмила Иванова» (Местное время. 1.12.2009); «... сохранился коллектив надежных людей, которые сегодня обеспечивают производство ценнейшего сырья для нефтехимической промышленности — широкой фракции легких углеводородов, которую

(следует — которое. — С.Н.) здесь кратко и привычно называют ШФЛУ...» (Местное время. 12.03.2010); «За прошедший год в Югре было создано 250 товариществ собственников жилья (ТСЖ)» (Варта. 16.02.2010). К сожалению, встречаются неединичные факты использования малоизвестных аббревиатур без пояснений: «В течение четвертого квартала 2009 года специалистами ФФГУЗ “Центр гигиены и эпидемиологии в ХМАО— Югре” было проведено 55 замеров уровня гамма-фона» (Варта. 12.02.2010); «Силами подразделений УВД и Нижневартовского межрайонного отдела УФСКН РФ регулярно проводятся профилактические мероприятия...» (Варта. 2.03.2010). Какими целями руководствовался автор, включая подобных «речевых монстров» в текст, одним из основных качеств которого должна быть понятность и доступность? Что бы это ни было: некомпетентность, речевая небрежность или профессиональное равнодушие — в проигрыше читатель, вынужденный тратить время на слова-пустышки, не несущие никакой информационной нагрузки и не вызывающие ничего, кроме раздражения.

Еще одну аббревиатуру мы не можем обойти вниманием: «К нам на постоянное место жительство переехал дедушка-ветеран ВОВ...» (Варта. 27.01.2010); «Стать участником подготовки мероприятий ко Дню Победы может каждый желающий, перечислив благотворительные средства для оказания социальной поддержки ветеранам, вдовам, семьям инвалидов и участников ВОВ...» (Варта. 2.03.2010). Называть людей, внесших неоценимый вклад в Великую Победу, ветеранами ВОВ, не просто моветон, это кощунство. Эта аббревиатура разрушает нашу историческую память, которая и без того нуждается в «лечении». Известный ученый-лингвист Н.А.Еськова пишет: «Человек, наделенный языковым чутьем, ощущает неуместность аббревиатуры ВОВ, хотя его нисколько не смущают США, ФРГ, ООН, МГУ, БДГ, ГАБТ и т.д. Это имеет свои объяснения. Аббревиатуры — получивший широкое распространение способ сокращенной передачи состоявших из нескольких слов названий государств, организаций, учреждений и т.д. Но не исторических эпох и событий! Историки не пишут о «деятелях ВФР» (Великой французской революции), «победителях рыцарей-крестоносцев в ЛП» (Ледовом побоище). Но Великой Отечественной войне «повезло»: в связи с льготами ее участникам она попала в сферу действия бюрократов. Так как же изгнать со страниц печатных изданий эту варварскую аббревиатуру?» [8].

В истории каждой страны и каждого народа есть сферы, в которых к употреблению аббревиатур нужно относиться с большой осторожностью. Сегодня, например, в языке СМИ используются такие аббревиатуры, как РПЦ (Русская православная церковь), ХХС (Храм Христа Спасителя). Только человек, утративший чувство языка и не способный или не желающий думать о том, «как наше слово отзовется», может употреблять подобные номинации, для которых в лингвистической терминологии появилось обозначение лингво-цинизмы — слова, обороты речи и целые высказывания, в которых нашел отражение цинизм индивидуального или социального мышления (мировоззрения) [16. С. 302].

Интересные примеры использования аббревиатур дает художественная, в частности научно-фантастическая, литература. Так, в романе «Час быка» И.Ефремов употребляет аббревиатуры-окказионализмы: ЭРМ (Эра Разобщенного Мира), ЭВР (Эра Встретившихся Рук), ЗПЛ (Звездолет Прямого Луча), ОЭС (охрана электронных связей), ПНОИ (психологический надзор), РТИ (решетчатая трансформация индивида), ИТВ (индекс технической высоты), СВУ (Совет Всеобщих Усовершенствований), СДФ (от первых букв латинских слов «слуга, защитник, носильщик»). Основное назначение этих лексических единиц — номинация фантастических реалий. Облеченный в компактную форму аббревиатуры многогранный и емкий мир науки, открывающийся читателю, заставляет испытывать «священный трепет» перед силой научной мысли.

Заслуживает внимания и употребление аббревиатур в творчестве братьев Стругацких, «зашифровавших» и себя, и свои произведения в аббревиатуры: «.и не такое приходилось

АБС о себе слышать» (Аркадий и Борис Стругацкие); «В середине мая АН пишет...» (Аркадий Николаевич); «Б. прибыл в Москву в связи с отвергнутием СоТ Детгизом» («Сказка о тройке»); «.Пл. Ногина выпустила, наконец, ОО из своих когтистых лап» («Обитаемый остров»). Аббревиатуры априори являются символом некой таинственности и бюрократизма. В «Обитаемом острове» Стругацкие пародируют такие тайные и идеолого-бю-рократические службы, используя аббревиатуры ГСП (Группа Свободного Поиска), ПБЗ (ПротивоБаллистическая Защита), КГБ (Комиссия Галактической Безопасности) и др. Аббревиатуры-омонимы, частично напоминающие несокращенные слова, выполняют у Стругацких юмористически-сатирическую функцию: «Но дома меня ждал мой “Москвич ” и необходимость делать как ЕУ, так и ТО. С ЕУ еще можно было примириться, это всего-навсего Ежедневный уход... Но вот ТО... Чистоплотному человеку в жаркий день страшно думать о ТО. Потому что ТО есть не что иное, как Техническое Обслуживание...»

«На вывеске было написано: “АН СССР НИИЧАВО”... НИИЧАВО, — подумал я. — Научно-исследовательский институт... Чаво? В смысле — чего? Чрезвычайно автоматизированной Вооруженной Охраны? Черных Ассоциаций Восточной Океании? Изба на курногах, подумал я, музей этого самого НИИЧАВО...» (позже герой узнает, что за этим названием скрывается Научно-Исследовательский Институт Чародейства и Волшебства).

«Я даже подумал было, что художник непосредственно связан со смежным НИИ Кабалистики и Ворожбы ... НИИКАВО («Понедельник начинается в субботу»).

«ТПРУНЯ... это не Тройка по Распределению и Учету. ТПРУНЯ... это Тройка по Рационализации и Утилизации» («Сказка о тройке»).

Сегодня аббревиатуры вовлекаются и в несвойственное им поле поэзии, привнося в поэтический текст дополнительное экспрессивное звучание.

УДАЧА что —

Да вот она,

Конкретная уже:

УДАЧА,

Если Родина

Еще и ПМЖ. (В. Вишневский)

Мигрировав по городу зазря,

Мой КПД — без «П» и «Д» —

Он мнимый.

Как трудно стало без секретаря,

Охранника, водителя, любимой. (В. Вишневский)

Сложносокращенные слова активно включаются в фонд экспрессивных средств языка и становятся элементом языковой игры, которую понимают как «нетрадиционное, неканоническое использование языка, .творчество в языке, ориентация на скрытые эстетические возможности языкового знака» [14. С. 168].

Как патриот своей страны,

Который пережил и — дожил,

Чьи помыслы уже видны,

Хотя чисты, но все о том же;

Как гражданИНН, прошедший путь,

Как россиянин, а с недавних И государственник, державник,

Не где-то там какой-нибудь,

Здесь и Сейчас,

как патриот,

и не по должности госмужа,

во что-то веруя,

так вот:

Я ВЕРЮ,

что могло быть хуже! (В. Вишневский)

Многочисленные примеры игр с аббревиатурами в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы представлены в исследовании С.В.Ильясовой и Л.П.Амири: Нефти нужна ОПЕКа; Главная забота родителей, чтобы их чадо не объЕГЭрили; Ни фЕГЭ себе [10. С. 77—81].

В качестве приема языковой игры может использоваться столкновение значений обычной аббревиатуры и ее омонима, создающее комический эффект и порождающее каламбур: ДК (Дворец/Дом культуры) — ДК (дойная корова) — ДК (Дмитрий Крылов — ведущий телепередачи «Непутевые заметки»). Последняя аббревиатура повторяется журналистом в каждой передаче в одной и той же фразе: «До встречи. Ваш ДК», приобретая разговорно-непринужденный оттенок. Акроним СНГ (Содружество Независимых Государств) неоднократно подвергался подобным расшифровкам: Содружество Недружных Государств, Способ Насолить Горбачеву, Спаси Нас, Господи! [9. С. 115], Содружество Наркопроизводящих Государств [12. С. 87]. Омонимичность реально существующих аббревиатур порождает не только ложную, ведущую к каламбуру, расшифровку аббревиатур, но и условную «дезаббревиацию», под которой понимается расшифровка слов, не являющихся аббревиатурами: СТУДЕНТ (Срочно требуется уйма денег. Есть нечего. Точка), ГОРБАЧЕВ (Горбачев оказался разумнее Брежнева, Андропова, Черненко. Ему верят) [9. С. 115].

В молодежном жаргоне тоже встречаются шутливые омонимы к обычным аббревиатурам: ВУЗ (выйти удачно замуж), ОБС (одна баба сказала).

Исследуя современные тенденции в аббревиации, С.И.Шумарин отмечает 1) активизацию процесса образования аббревиатур на базе одного слова: ПЭ (полиэтилен), ТВ (телевидение), ЭКГ (электрокардиограмма) и др.; 2) развитие у аббревиатур способности выступать в качестве несклоняемых прилагательных: УКВ (ультракороткие волны) — суще -ствительное и УКВ-передатчик — прилагательное (ультракоротковолновой передатчик), ВЧ — (высокая частота и высокочастотный), БТ войска (бронетанковые войска), АВ-цели (аудиовизуальные) и др.; 3) появление аббревиатур на базе вводных сочетаний и предикативных конструкций: BTW (by the way — между прочим), PMJI (pardon my jumping in — прошу прощения, что вмешиваюсь) [22. С. 85—91]. Последние широко используются в языке Интернета, обеспечивая экономию места и времени и привнося в общение шутливонепринужденный характер: IRL (In real life — в настоящей жизни), LOL (Laughing out loud — смех до колик в животе); OT (Off topic — не в тему); ROTFL (Rolling on the floor laughing — смеюсь так, что катаюсь по полу); WTF (What the fuck? — какого черта?).

Исследуя гипотетическое словообразование, ученые говорят и о вероятностной аббревиации, развитие которой видят в нескольких направлениях:

1. Дальнейшее аббревиирование словосочетаний, в том числе и устойчивых: Пиррова победа — ПП, старый конь борозды не испортит — СКБНИ.

2. Создание псевдоаббревиатур, т.е тех слов, которые подобны аббревиатурам, но таковыми не являются: Горморнарширбытуслуга (А.Петрашкевич).

3. Аббревиация не по начальным элементам, а по второй, третьей или последней букве слов, входящих в исходное словосочетание. Так, например, сочетание Центральный Спортивный Клуб Армии может быть представлено следующими акронимами: ЦСКА (по 1-й

букве), ЕПЛР (по 2-й букве), НОУМ (по 3-й букве), ЙЙБИ (по последней букве) и т.п. [9. С. 116].

Аббревиатуры за свое более чем вековое существование в языке не единожды подвергались остракизму: их называли нелепыми, уродливыми, собачьими. Между тем сегодня они наши друзья и незаменимые помощники, обеспечивающие экономию языковых усилий и времени в коммуникативном пространстве языка. Современные тенденции в аббревиации и благоприятные прогнозы, определяющие их продуктивность, свидетельствуют о том, что у аббревиатур в языке большое будущее. Сегодня темп жизни изменился: сделать нужно больше, сказать быстрее, поэтому аббревиатурам обеспечена долгая жизнь в языке. Кроме того, сегодня они изменили свой традиционный статус «скучных слов» и стали средством выражения экспрессии и языковой игры. Исследователи отмечают «динамику в оценке обществом аббревиатур и их места в словарном составе языка: от сомнений в их целесообразности до понимания их необходимости и выработки новых способов образования. При этом критериями создания аббревиатур должны стать их благозвучие и краткость» [2. С. 56].

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеев Д.И. О месте аббревиации в системе русского словообразования, синтаксиса и стилистики современного русского языка. Куйбышев, 1974.

2. Алиева Г.Н. Аббревиатуры должны быть краткими и благозвучными // Русская речь. 2004. № 1.

3. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.

4. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1982.

5. Водолазкин Е.Г. Надо развивать аббревиатуры // Новая газета. 2008. № 16.

6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1997.

7. Громов И.А. Словообразование // Русский язык. 2003. № 18.

8. Еськова Н.В. Изгнать варварскую аббревиатуру. ШЬ: http://www.journalists.spb.ru/publish/magazine/acronym

9. Изотов В.П. Параметры описания системы способов русского словообразования. Орел, 1998.

10. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М., 2009.

11. Казакова Т.Е. Словообразование в вузе и в школе. Тобольск, 1999.

12. Косарева О.Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи (на материале современной прессы) // Иностранные языки в школе. 2004. № 2.

13. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984.

14. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. М., 1987.

15. Русский язык: Учеб. для 6 кл. общеобразоват. учреждений. М., 2001.

16. Сковородников А.П. Лингвоцинизмы // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю.Иванова, А.П.Сковородникова, Е.Н.Ширяева и др. М., 2007.

17. Словарь сокращений. иЯЬ: http://sokr.ru

18. Тематический словарь сокращений современного русского языка. М., 1998.

19. Чуковский К.И. Живой как жизнь. М., 2004.

20. Шепель Ю. А. О некоторых трудных случаях изучения состава слова в системе вузовского преподавания русского языка // Русский язык в школе. 1988. № 1.

21. Шумарин С.И. Новые тенденции в аббревиации // Русский язык в школе. 2011. № 6.

22. Янковая В.Ф. Сокращенные слова // Секретарское дело. 2002. № 4.