УДК 801.3

ББК 81.034

М 64

М.Н. Миронова

Аббревиация как способ терминообразования (на материале английского и русского языков)

(Рецензирована)

Аннотация:

Работа посвящена исследованию аббревиатур в терминосистеме виноделия и виноградарства. Развитие отраслей влечет за собой появление новых сложных слов и громоздких словосочетаний, которые сокращаются тем или иным способом. В терминологии данных отраслей используются буквенные сокращения, произносящиеся как буквы, а также слоговые сокращения, в составе которых присутствуют вторые буквы отдельных слов, частичные, цифровые сокращения и усеченные слова.

Ключевые слова:

Аббревиация, терминосистема, акроним, текстовые сокращения, буквенные сокращения, усеченные слова, цифровые сокращения, слоговые сокращения, жаргон, виноградарство.

В языке научно-технической литературы, как английской, так и русской, встречается большое количество разного рода сокращений или аббревиатур. Вследствие развития техники и науки появляются новые понятия, которые нуждаются в терминировании. Большинство новых понятий выражается при помощи словосочетаний или сложных слов, так как именно эти виды терминов дают возможность отразить необходимые и достаточные признаки с наибольшей полнотой и точностью. Но термины-сложные слова и словосочетания громоздки, что приводит к их сокращению тем или иным способом.

Аббревиация как способ словообразования является предметом значительного количества работ. Несмотря на то, что она занимает самый нижний ярус в иерархическом описании способов терминообразования, терминологическая аббревиация как процесс имеет выраженную прогрессирующую тенденцию и развивается очень активно. Это связано со статусом именно терминологических аббревиатур, выражающих в краткой, сжатой, кодифицированной форме актуальные научные понятия [1: 157].

В 1960-1970 гг. стало регулярным создание звуковых аббревиатур двух структурных типов. Первые, это аббревиатуры, напоминающие при их произнесении слова определенного языка. В.П. Даниленко обозначил их как «словоиды» [2: 131]. Во-вторых, получает широкое распространение процесс создания аббревиатур, полностью совпадающих по звучанию со словами того или иного языка. Положительными качествами этих аббревиатур, по мнению В.М. Лейчика, явились произносимость и запоминаемость [3: 55].

А.В. Суперанская считает, что аббревиация - это «способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований». В начале 40х годов в американской научно-технической литературе появился термин «акроним» в значении «сокращение, похожее на обычное слово». Одной из особенностью современного акронимического образования оказывается тенденция к омонимии акронима и обычного слова, т.е. абсолютное «словоподобие» акронима: ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay - метод исследования энзимосвязанных иммуносорбентов (серологический метод исследования винограда при поражении вирусными заболеваниями)) [4: 219-222].

Как было упомянуто выше, характерной особенностью профессиональной лексики является широкое употребление сокращений. Терминосистема виноделия и

виноградарства не является исключением. Являясь одними из ведущих отраслей экономики отдельно взятых стран, виноделие и виноградарство входят в число наиболее динамичных отраслей мирового хозяйства, что влечет за собой появление новых понятий, поэтому изучение аббревиатур этой отрасли является актуальной задачей на сегодняшний день.

Согласно Э.Ф. Скороходько, по своему употреблению сокращения делятся на две обширные группы: сокращения текстовые и сокращения терминологические. Текстовые сокращения употребляются одним или несколькими авторами, причем в каждом отдельном случае они в обязательном порядке объясняются авторами либо в тексте, либо в примечаниях. Терминологические сокращения - это общеупотребительные синонимические краткие варианты стандартных терминов, понятные специалистам и без объяснения. Нередко текстовые сообщения, встречаясь у разных авторов, становятся традиционными, превращаясь, таким образом, в терминологические сокращения [5: 53] .

В английском языке выделяют следующие структурные типы сокращений:

а) буквенные сокращения;

б) слоговые сокращения;

в) частичные сокращения, состоящие из буквы или слога или полного слова;

г) смешанные сокращения, состоящие из букв и слогов;

д) цифровые сокращения, состоящие из букв или слогов и цифр;

е) усеченные слова.

Основную массу терминологических сокращений виноделия и виноградарства составляют буквенные терминологические сокращения. Буквенные терминологические сокращения в английском языке произносятся либо как названия букв, составляющих сокращения, либо как слово, составленное из этих букв. Буквенные сокращения, произносящиеся как названия букв, пишутся обычно строчными или прописными буквами с точками или прописными буквами без точек: AA (Alcoholics Anonimous -“Анонимные алкоголики”), ABA (Alcohol Advisory Council - Консультационный совет по алкогольным напиткам), AIWF (American Institute of Wine and Food - Американский научно-исследовательский институт вина и продуктов питания), CCOVI (The Cool Climate Oenology and Viticulture Institute - Институт энологии и виноградарства в условиях холодного климата), B.t. (Bacillus thuringiensis - Бацилус турингиенсис), E.I.T.C. (energy-investment tax credit - кредит, предоставляемый в США предприятиям, производящим энергосберегающие материалы), V.X.O. (very extended old - наиболее длительной выдержки), p.p.b. (parts per billion - число частиц на миллиард), p.a. (pure alcohol - абсолютный спирт). Приведем пример в русском языке: ЛВП (липопротеины высокой плотности - high -density lipoproteins), ЯМР (ядерный магнитный резонанс -nuclear magnetic resonance), КВВК (коньяк выдержанный высшего качества), А.с. (ассимиляционная сила).

Изредка встречаются и особые способы графического оформления сокращений: HRGC/MS (HRGC-mass spectrometry - масс-спектрометрия, основанная на газовой хроматографии высокого разрешения), v/v (volume per volume - удельная объемная единица), B and B (Bénédictine and Brandy - сухой ликер, приготовляемый из ликера «Бенедектин» и старого выдержанного коньяка).

Сокращения со слитным произношением пишутся строчными или прописными буквами без точек (иногда первая буква прописная, а остальные - строчные): DISCUS (Distilled Spirit Council of the US - Национальная профессиональная ассоциация производителей и торговцев крепкими спиртными напитками), FACE (Facing Alcohol Concerns through Education - Общественная организация, занимающаяся профилактикой алкоголизма путем просвещения молодежи), LAB (lactic acid bacteria - бактерии молочной кислоты), RAVE (Recent Advances in Viticulture and Enology - ежегодный симпозиум по виноградарству и виноделию), Dpcell (differential-pressure cell - ячейка с перепадом давления). В русском языке такой вид сокращений также активен: ПАВ

(поверхностно-активное вещество - surface -active material), НОТ (Научная Организация Труда), ФЭЦ (фосфорный эфир целлюлозы).

Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово. Иногда в состав сокращенного слова включаются и вторые буквы отдельных слов: CE.TI.E. (Centre Technique International de l’Embouteillage et du Conditionnement -Международный научно-технический центр проблем розлива), ACEVIN (Associatión Española de Ciudades del Vino - Испанская ассоциация винодельческих городов), TmRSV (tomato ringspot virus - вирус кольцевой пятнистости томатов), HoReCa (hotels, restaurants, cafes - гостиницы, рестораны, кафе (обозначение целевого рынка сбыта алкогольной продукции)), Oe (Oechsle - градус Оксле (единица измерения веса виноградного сусла)).

В некоторых случаях применяются и частичные сокращения: B-Cap cork seal

(герметичный колпачок для закрытия корковой пробки), J-curve (J-образная кривая (зависимости заболевания сердечно-сосудистой системы от потребления алкоголя)), U-brew (система аренды оборулования для производства пива в США).

Сфера применения цифровых сокращений ограничена в основном обозначением машин, сортов винограда и организаций: T2T (two-tiered trellis system - двухъярусная шпалера), HP2000 (Healthy People 2000 - «Здоровые люди - 2000» (общественная организация, занимающаяся пропагандой здорового образа жизни и уменьшения потребления алкоголя, табака и калорийной пищи)), NY 76.0844.24 (New York -беловинная гибридная форма винограда, среднего периода созревания), D.M. 8521-1 (Дэвид Макгрегор, винный гибридный сорт винограда), АВН - 0,5 (агрегат

виноградниковый навесной).

Усеченные слова широко распространены в жаргоне, но в научно-технической терминологии встречаются крайне редко. Как правило, они возникают в жаргоне, но некоторые из них затем проникают в терминологию: Cab (Cabernet Sauvignon - Каберне Совиньон), DES (dessert - десертное вино), ROS (rose - розовое вино).

Анализ показал, что аббревиация как способ образования терминологии виноделия и виноградарства достаточно распространен, так как словосочетания занимают большую часть терминосистемы виноделия и виноградарства. Преобладают буквенные сокращения, произносящиеся как буквы. Наряду с буквенными сокращениями используются сокращения, в составе которых присутствуют вторые буквы отдельных слов. Иногда встречаются частичные и цифровые сокращения, усеченные слова.

Примечания:

1. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография. Краснодар, 2002. 185 с.

2. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1977. 246 с.

3. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М., 2006. 256 с.

4. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. М., 2004. 248 с.

5. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1960. 84 с.

6. Неделько А.Г. Англо-русский и русско-английский словарь по виноградарству, виноделию и спиртным напиткам. Около 24 000 терминов. М., 2005. 456 с.

Энциклопедия виноградарства: в 3 т. / гл. ред. А.И. Тимуш. Кишинев, 1986