2015-01-09 13:14
Александр Новиков
Для того чтобы описать вас мне Климов не нужен. У вас психология ребёнка. Карьеру сделать вам никогда не удастся.
2015-01-09 13:14
Наиля Аглямова
Психология как работает: люди видят, что кто-то что-то бросил и бросают свое, думая "тут итак грязно" и так и накапливается.
2015-01-09 13:14
Д'іваныч
RT @InfoResist: Россияне – общество психопатов — психолог http://t.co/36uuEGKwYm
2015-01-09 13:14
Роман Ковалевич
RT @alryheis4: Я психолог, а значит могу помогать в решении чьих угодно проблем, кроме своих. #ЗамениНазваниеФильмаСловомМоффат
2015-01-09 13:13
Алена Найденова
ЧТО ТАКОЕ - БЫТЬ ДУШЕВНО ЗДОРОВЫМ? / #метанойя #психология #успех #саморазвитие / / Быть душевно и психически з.. http://t.co/5yaWuUVpIh

Статьи о лингвистике и языкознании

  1. Отрицание и отрицательная оценка как составляющие речевого конфликта: их функции и роль в конфликтном взаимодействии
  2. Отрицание признака одного из соположенных предикатов в японском языке
  3. Отрицание в восточно-хантыйских диалектах
  4. Отрицательно-вопросительные конструкции в современном английском языке
  5. Оценивание гетерогенности изображений на основе их представления квадродеревьями
  6. Оценка безопасности с точки зрения нормы в русской языковой картине мира
  7. Оценка человека в мировидении носителя бурятского языка (на материале фразеологии)
  8. Оценка деятельности организации на различных этапах жизненного цикла с помощью системы финансовых и нефинансовых показателей
  9. Оценка эффективности сельской кредитной кооперации
  10. Оценка кардиоваскулярного риска у больных ревматоидным артритом (ра)
  11. Оценка конкурентоспособности региональной экономики
  12. Оценка степени иностранного акцента носителями языка и билингвами
  13. Оценка терпения с позиций нормы и идеала
  14. Оценочная фразеологическая моделируемость в типологическом плане (на материале испанского языка).
  15. Оценочная функция слов в публицистическом стиле (на примере журнальной статьи)
  16. Оценочная лексика с семантикой «благой/добрый» как способ репрезентации концепта «бог» в древнерусских текстах xi - xiv веков
  17. Оценочность политического дискурса: структурные особенности социально-политической оценки
  18. Оценочность цветообозначений в русском языке в сопоставлении с другими языками
  19. Оценочность в текстах слоганов и деклараций о задачах медиаиздания (на материале англоязычных сайтов)
  20. Оценочные глаголы в порицании
  21. Оценочные характеристики концепта «погода» в русском и английском языках
  22. Оценочные смыслы в гендерно-ориентированных высказываниях на материале английского художественного диалога
  23. Оценочные структуры с коммуникативным интенсификатором в устном спонтанном дискурсе
  24. Оценочный аспект самопрезентации политиков в сми
  25. Оценочный компонент в значении устойчивых выражений с субъектом бог (на материале русских паремий)
  26. Оценочный концепт «good / хороший» как структурный элемент английской и русской языковых картин мира (рецензирована)
  27. Ответные телефонные реплики в разных лингвокультурах
  28. Ойконимия и её ингерентные особенности
  29. Ойконимы даргинского языка с компонентом хъар
  30. Ойконимы тюркского происхождения
  31. «оживляж» или «оживление»: функционирование окказиональных слов в средствах массовой информации
  32. П. урбан - переводчик чехова (к истории восприятия чеховской драматургии в германии)
  33. «палеонтология правды»: значимостная составляющая лингвокультурной идеи справедливости в русском языке
  34. Памяти надежды ивановны сергеевой
  35. Памяти нины дорофеевны сидоренской
  36. Памяти софии петровны лопушанской
  37. Памяти вадима михайловича солнцева
  38. Папа рус, мама рус, а иван - молдаван
  39. Парадигма речевого поведения немцев
  40. Парадигматические свойства и иерархическая структура паремий в когнитивно-прагматическом аспекте (рецензирована)
  41. Парадигматическое измерение политической идеологии: модерн
  42. Парадигматизация предложения как основа реализации пропозитивных коннотаций
  43. Парадигмы поведенческих и речевых различий мужчин и женщин в художественном дискурсе
  44. Парадокс и контраст в семантическом и стилистическом аспектах
  45. Парафраза как стилистическая фигура
  46. Парафразирование в переводе
  47. Параллелизм форм в сочиненном ряду однородных субстантивов
  48. Параллелизм концепта «деньги» в русской и французской паремиологии
  49. Параметрические прилагательные русского языка: исследование онтогенеза на материале данных спонтанной речи
  50. Параметры сопоставительно-мотивологического исследования славянских и тюркских языков
  51. Паранормативы в переводе: несоответствия экспрессивного типа
  52. Паратекстуальность в романе в. пелевина «generation 'п'»
  53. Паремии с зоокомпонентами в разносистемных языках: общее и специфическое в их семантической структуре и интерпретации
  54. Паремиологическое представление концептов «зависть» и «ревность» в английском и русском языках
  55. Парные глаголы хантыйского языка (на материале шурышкарского диалекта)
  56. Парные сложения, маркированные синонимичными, антонимичными и ассоциативными отношениями в нахских и иноструктурных языках
  57. Парцеллированные конструкции как средство реализации конструктивно-стилевого вектора современного газетного текста
  58. Парцелляция и эллипсис
  59. Парцелляция и парцеллированные конструкции в адыгейском языке
  60. Парцелляция в системе других синтаксических явлений в русском и немецком языках
  61. Патриотизм в концептуальных метафорах экологического движения в россии, англии и сша
  62. Патронимической потенциал ойконимов (на материале пензенской области)
  63. Пацанский разговор: лагерная стратегия выживания
  64. Печатный рекламный текст как гипертекстовая структура
  65. Педагогические проблемы в системе лингвистического образования (к открытию педагогической рубрики)
  66. Педагогические условия подготовки устных переводчиков как межкультурных посредников
  67. Педагогические условия становления познавательного интереса учащихся средствами лингвострановедения
  68. Педагогический дизайн игровых программных средств для обучения иностранным языкам
  69. Пегая орда - большого лося сильный народ
  70. Перечень диссертаций по специальности «эндокринология»
  71. Перечислительные ряды в речевом жанре buttenrede
  72. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези
  73. Передача культурного компонента рекламы при переводе
  74. Переговоры как преодоленный коммуникативный конфликт
  75. Переход свободных глагольных словосочетаний во фразеологически связанные
  76. Переименование как особое лингвистическое явление неологии
  77. Перекодировка текста в стихотворном переводе (тютчев и шиллер)
  78. Переносные значения английского глагола перемещения to go как результат деривационных изменений в смысловой структуре
  79. Переносные значения глаголов melt и cook в современном английском языке: падежно-ролевой анализ
  80. Переосмысление исходного образа фразеологической единицы «запретный плод» в стихотворении вяч. иванова «из дамского дневника 1944»
  81. Перераспределение между различными подсистемами внутри русской лексики сельскохозяйственной сферы в xx - начале xxi века
  82. Перевод антропонимов в пьесе б. шоу "пигмалион" как переводческая проблема
  83. Перевод авторского путеводителя: социокультурная доминанта
  84. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы
  85. Перевод как интерпретанта семантической насыщенности синкретичного деривата
  86. Перевод как процесс межъязыковой деривации
  87. Перевод концептов «wandern» и «reisen» на русский и английский языки и русская тема в новелле т. манна «смерть в венеции»
  88. Перевод рекламного текста: передача субъектно-объектных отношений
  89. Перевод русских образных фразеологизмов на французский язык (к вопросу о составлении русско-французского фразеологического словаря)
  90. Перевод в диахронии (на материале разновременных переводов поэмы (дж. мильтона “paradise lost”)
  91. Перевод в контексте русской культуры xviii в
  92. Перевод в социокультурном контексте (к проблеме онтологического определения)
  93. Перевод vs. версия: виды манипуляции в художественном переводе
  94. Переводческая деятельность и литературные связи каролины павловой
  95. Переводческая интерпретация значений английской лексемы «mind» в русском языке при её функционировании в современных лингвонаучных текстах
  96. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием
  97. Переводческое парафразирование и его разновидности
  98. Переводимость как критерий развития языка
  99. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции
  100. Переживание как семантическая константа внутреннего мира человека (на материале немецкого языка)