ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.111'25 А.К. КАСЬЯН

ББК 81.2Англ-7 кандидат филологических наук, доцент,

Байкальский государственный университет экономики и права

А.В. РОМАНОВА

кандидат филологических наук, доцент, Байкальский государственный университет экономики и права

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Анализируются некоторые особенности межкультурной деловой коммуникации. Рассматриваются основные трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; глобализация экономики; трудности выражения мысли; адекватный перевод; термины; фразеология; образный язык; непонимание.

A. K. KASYAN

PhD in Philology, Associate Professor, Baikal State University of Economics and Law

A. V. ROMANOVA

PhD in Philology, Associate Professor, Baikal State University of Economics and Law

INTERCULTURAL COMMUNICATION AND PROBLEMS OF TRANSLATION

The article deals with some peculiarities of intercultural business communication nowadays and discusses some difficulties in translating economic texts from English into Russian.

Keywords: intercultural communication; globalization of economy; difficulties in interpretation of ideas; adequate translation; terms; phraseology; figurative language; misunderstanding.

Интернационализация и глобализация экономики, ее превращение в единую взаимосвязанную систему являются фактором объективным, очевидным и неоспоримым, как бы к этому не относились.

Глобализация — процесс повсеместный и именно английскому языку выпала роль главного инструмента делового общения. Сама суть международных деловых связей подразумевает встречи представителей различных культур (совещания, переговоры, презентации). Значит, в контексте международного бизнеса многое зависит от эффективности коммуникации, ключом которой зачастую является перевод, т. е. изложение исходного

текста (устного или письменного) словами и предложениями другого языка. А перевод (перефразируя несколько Р. Киплинга) — дело тонкое.

Однажды кто-то в Организации объединенных наций ввел в компьютер английскую пословицу. Машину попросили перевести ее на китайский, потом на французский и, наконец, снова на английский. Выбранная пословица «Out of Sight, out of Mind» («С глаз долой — из сердца вон»). Машинный перевод: «Invisible Idiot» («Невидимый идиот»). Следующим заданием был перевод на русский, а затем вновь на английский евангельского изречения «The spirit is willing, but the flesh

© А. К. Касьян, А. В. Романова, 2013

is weak» («Дух бодр, но плоть немощна»). Машинный перевод: «The wine is good but the meat is spoiled» («Вино хорошее, но мясо протухло»). И перевод вроде бы правильный: «Out of sight» означает невидимый; «out of mind» — идиот; «spirit» — вино; «flesh» — мясо, и предложения соответствуют норме, а вот смысл исходных текстов не передан.

Мы смеемся над абсурдностью буквальных переводов, хотя это смех сквозь слезы, ибо подобные «переводы» с родного языка на английский встречаются во всех не англоговорящих странах по всему миру достаточно часто:

— In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid.

— In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.

— On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope for.

— In a Rhodes tailor shop: Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.

— Advertisement for donkey rides in Thailand: Would you like to ride on your own ass?

— In the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin.

— In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

— In the office of a Roman doctor: Specialist in women and other diseases.

Описанием забавных оговорок и ошибок переводчиков можно было бы заполнить десятки и десятки страниц. Комический эффект, безусловно, не входит в намерения составителей объявлений. Он возникает за счет двусмысленности, вызванной нарушением сочетаемости, порядка слов, неверного актуального членения в предложении.

Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т. е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же

самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

Сразу же подчеркнем, что переводческая компетенция может и конечно же должна составлять цель отдельного учебного процесса.

В условиях обучения аспирантов перевод рассматривается не только как прием развития умений и навыков чтения и как наиболее эффективный способ контроля, но и как цель обучения, ибо в профессиональной деятельности научных работников может возникнуть необходимость в точном и полноценном переводе (цитирование, конспектирование, письменные переводы). Как известно, от переводчика требуются три вещи: знание иностранного языка, с которого он переводит, знание предмета, о котором идет речь в переводе, и знание родного языка.

В отличие от преподавания языка при обучении переводу основное внимание обращают не на трудности понимания, а на трудности выражения мысли подлинника на родном языке. Трудности понимания иностранного текста и трудности перевода — явления разного порядка. Нередко случается, что легко воспринимаемая без перевода английская фраза с трудом поддается переводу. Ее легче пересказать своими словами, чем перевести.

Перевод специальной и научной литературы с иностранного языка на родной требует предельной точности, какая только совместима со стилистическими нормами русского языка. Но точность перевода не следует смешивать с рабским копированием оригинала, т. е. буквальной передачей всех элементов переводимого текста.

Начинающий переводчик нередко под точным переводом понимает обязательное сохранение в переводе всех элементов подлинника, одинаково интенсивную передачу каждой детали, каждого отдельного слова (дословный перевод) или сохранение отдельных конструкций (оборотов, словосочетаний), т. е. буквальный (пословный) перевод (калькирование).

В процессе проверки и корректирования переводов текстов по специальности преподаватель обучает основным переводческим приемам, на конкретных примерах объясняя, что вследствие несовпадения лексической, синтаксической и информационной систем исходного и переводящего языка для дости-

жения адекватности перевода применяется целый ряд трансформаций (перестановка, замена, антонимический перевод, добавления, опущения). Для развития навыков и умений адекватного перевода необходимо овладеть приемами передачи изучаемых грамматических конструкций, фразеологических сочетаний, лексических единиц с иностранного языка на родной и в процессе перевода текста быстро находить соответствующие эквиваленты; делать перевод не на уровне отдельного предложения, а на уровне текста, учитывая синтактико-смысловые связи между предложениями, точно отражать в переводе коммуникативную направленность высказывания, имея в виду, что каждому языку свойствен свой набор средств актуального членения; соблюдать нормы научного стиля в переводящем языке.

Как показывает практика, наибольшую трудность при переводе специальных экономических текстов вызывают пассивные, инговые, инфинитивные и эмфатические конструкции, а также цепочки существительных-определений.

Еще одна ловушка — это термины. Этот аспект представляет наибольший интерес для студентов и аспирантов, например, факультета международных отношений, которые имеют дело с международным бизнесом, когда очень многое зависит от эффективности коммуникации. Одним из инструментов достижения этого, способствующим устранению нежелательных воздействий, являются толковые словари, так как неправильную интерпретацию можно избежать благодаря верному выбору слова.

Появление новой терминологической системы Европейского союза, широко используемой в официальных и деловых кругах Европы, поставило действительно серьезную задачу перед русскими лингвистами, которым пришлось срочно создавать русскую версию терминологии ЕС и начать обучение соответствующему переводу будущих специалистов. Данную терминологию можно подразделить на пять групп:

- предпочитаемые слова, например, motorway to highway, official to civil servant, ring road to beltway, non-governmental organizations to non-profit organizations;

- слова, значения которых очень близки, но не совпадают полностью с русскими тер-

минами: steering committee — управляющий комитет, memorandum of understanding — меморандум о намерениях; terms of reference — техническое задание; NonGovernmental Organizations (NGOs) — общественные и некоммерческие организации; inflow/outflow tourism — въездной/выездной туризм; independent tourism — самодеятельный туризм (спортивный, приключенческий); off-season tourism — туризм в несезонное время; small and medium sized enterprises (SME) — малые и средние предприятия;

- полное отсутствие значения слова в русской культуре: public private partnership (PPP) — частно-общественное партнерство; strengths, weaknesses, opportunities and threats analysis — SWOT — анализ (сильных сторон, слабых сторон, возможностей и риска); log-frame approach — логико-структурный подход;

- полное отсутствие значения слова в западной культуре: oblast — область (когда это субъект Российской Федерации);

- слова, значения которых часто неверно истолковываются русско-говорящими: issue — проблема (на уровне вопроса); problem — проблема (серьезная); question — вопрос (может носить проблемный характер); есоnomic — экономический; economical — экономичный; stable — стабильный (steady); sustainable — стабильный (неуклонный, неизменный); judicial — судебный; juridical — юридический, правовой; wasteland — заброшенные земли; damp site — свалка; fresh water — пресная вода; water supply — водопровод; hazardous — вредный; detrimental — приносящий ущерб; deteriorative — разрушительный.

К сожалению, иногда и словари игнорируют эту разницу. Наши англоговорящие коллеги постоянно упрекают нас за неверный перевод и не разграничение значений слов «efficient — effective». И словари, и переводчики используют для обоих — эффективный. Для объяснения разницы между этими словами нам привели пример, необыкновенно яркий и запоминающийся, хотя и не совсем гуманный. Представьте двух палачей. Один — опытный, имеющий многолетний стаж, он отсекает голову первым же ударом топора. Второму — новичку пришлось взмахнуть топором несколько раз. Оба палача выполнили задачу. Но первый — efficient, а

второй только effective. Как найти точное соответствие этим прилагательным, равно как и существительным — efficiency, effectiveness? Производительный — результативный, вообще забыв об «эффективный»?

Наконец, часто неверно истолковываются названия различных административных структур, которые выносятся на визитные карточки Committee — комитет; Board — совет директоров; Division — отделение, отдел, сектор организации (часто полицейской или военной); Department — департамент, управление, служба, группа людей, входящих в большую организацию, может быть на уровне министерства (the Department of Transport); Section — one of the parts of the institution, department; organization — отдел, секция.

Как показывает практика, большую трудность при переводе представляют термины, состоящие из нескольких слов, при этом и определение, и определяемое слово являются существительными, выраженными в общем падеже. Это явление широко распространено в английском языке. Следует помнить, что, как правило, определяемым словом является последнее существительное, а стоящие перед ним другие существительные — определения переводятся на русский язык именем прилагательным, именем существительным в родительном падеже, причастным или предложным оборотом. При переводе возможно изменение порядка слов: currency control — валютный контроль; monopoly control — контроль монополий; quality control — контроль за качеством продукции; current ratio — коэффициент ликвидности; profit margin ratio -коэффициент прибыльности.

Трудности перевода довольно часто обусловлены расхождениями в исторически сложившейся дифференциации понятий. Английские термины amortization, depreciation имеют значение амортизация, износ. В английском языке активов первый термин может употребляться только для обозначения износа нематериальных активов, второй — для обозначения устаревания материальных активов, что и определяет специфику их употребления. В русском языке в отношении всех видов активов используются термины амортизация, износ.

Русскому термину заработная плата соответствуют два английских термина: salary

(обозначающий оклад, жалованье, фиксированную заработную плату), wages (обозначающий сдельную или почасовую заработную плату). Каждый из этих терминов может быть переведен термином заработная плата в тех случаях, когда дифференциация понятий не имеет принципиального значения для восприятия информации носителями переводного языка: так, устойчивое словосочетание «Wages and salaries», используемое в Примечаниях к финансовой отчетности может быть переведено: «Фонд заработной платы»; в словарях также рекомендуется перевод «заработная плата рабочих и служащих». Как и в предыдущем случае, сложности возникают при обратном переводе с русского языка на английский.

Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика — слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph означает не параграф, а абзац; accuracy — точность, а не аккуратность; decade — десятилетие, а не декада; pretend — делать вид, притворяться, а не претендовать; production — производство, а не продукция.

Еще одна причина многочисленных ошибок — непонимание идиом, фразеологических оборотов. В основном значения фразеологических сочетаний совершенно отличны от значений их основных элементов, например, в сочетании in spite of «несмотря на» отнюдь не отражено значение основного элемента этого сочетания spite — «злоба, зависть, досаждать». К этой же категории относятся и такие фразеологические словосочетания, как: in the long run; by way of; safe for; with respect to; with reference to и пр.

В английской экономической литературе четкость и сжатость изложения мысли часто сопровождается живым, разговорным языком, образными выражениями. Стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера, разнообразны: образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т. д.

На бирже действуют bulls, bears и deer. Потерявшие былую мощь корпорации оказываются в положении pterodactyls и dinosaurs, а их удачливые соперники завоевывают «a lion's share of the market». Неудачные деловые связи, подобно супружеским, закан-

чиваются слезами и разводом. «Больным» предприятиям «доктора» назначают строгую диету или горькие лекарства. Оптимисты видят зеленые ростки (green shoots), признаки выздоровления. Экономисты надеются на мягкую посадку (soft landing), а всевозможные скандалы на рынке описываются как землетрясения, наводнения, пожары или авиакатастрофы.

Хотя русская экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной прозы, тем не менее, при переводе следует по возможности сохранять и образность, и общую стилистическую окраску оригинала.

Особую трудность для перевода представляют английские заголовки. Каждый заголовок, конкурируя с соседним, стремится захватить внимание читателя, используя при этом минимальное количество слов, соответственно возникает весьма своеобразный язык, отличительные черты которого необходимо помнить. Вот некоторые из заголовков аутентичных учебных текстов, взятых из

«Financial Times»: «Fit For Hiring? It's Mind Over Matter»; «Richer Pickings»; «Europeans Log on To Investment Fever»; «Hello to the good buys», «Soul To Sole», «Woman with sauсe», «Walking tall», «Cashing in on a tailor-made world», над адекватным переводом которых студентам приходится немало потрудиться.

Одним из основных теоретических положений, на которые следует опираться при переводе текстов, в том числе и экономических, является то, что каждый язык существует и развивается по своим внутренним законам, имеет свои средства и формы передачи мысли, свои нормы литературного языка. Следовательно, при переводе нужно стремиться передавать не отдельные слова или отдельные конструкции, а мысль автора в соответствии со стилем и строем языка, на который переводится текст. Кроме того, переводчику следует сохранять чистоту родного языка и без особой нужды не допускать засорения русского перевода иностранными словами.

Информация об авторах

Касьян Альбина Кирилловна — кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Байкальский государственный университет экономики и права, 664003, г. Иркутск, ул. Ленина, 11, e-mail: kaf_eng@isea.ru.

Романова Альбина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Байкальский государственный университет экономики и права, 664003, г. Иркутск, ул. Ленина, 11, e-mail: olesyanb@yandex.ru.

Authors

Kasyan Albina Kirillovna — PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Baikal State University of Economics and Law, 11, Lenin Street, Irkutsk, 664003, e-mail: kaf_eng@isea.ru.

Romanova Albina Vladimirovna — PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Baikal State University of Economics and Law, 11, Lenin Street, Irkutsk, 664003, e-mail: olesyanb@yandex.ru.